102 | katapi NEW STUDY BIBLE | Passage | Biblia Hebraica |
A prayer of one afflicted, when he is faint and pours out his complaint before Yahweh. | Penitential Psalm - Help Me O Lord!. Psalm 102(v101) | תְּפִלָּה לְעָנִי כִי־יַעֲטֹף וְלִפְנֵי יְהוָה יִשְׁפֹּךְ שִׂיחֹו׃ | |
102 1 | Hear my prayer, O Yahweh; let my cry come to you! | יְהוָה שִׁמְעָה תְפִלָּתִי וְשַׁוְעָתִי אֵלֶיךָ תָבֹוא׃ | |
2 | Do not hide your face from me in the day of my distress! Incline your ear to me; answer me speedily in the day when I call! | אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי בְּיֹום צַר לִי הַטֵּה־אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיֹום אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי׃ | |
3 | For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace. | כִּי־כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי וְעַצְמֹותַי כְּמֹו־קֵד נִחָרוּ׃ | |
4 | My heart is smitten like grass, and withered; I forget to eat my bread. | הוּכָּה־כָעֵשֶׂב וַיִּבַשׁ לִבִּי כִּי־שָׁכַחְתִּי מֵאֲכֹל לַחְמִי׃ | |
5 | Because of my loud groaning my bones cleave to my flesh. | מִקֹּול אַנְחָתִי דָּבְקָה עַצְמִי לִבְשָׂרִי׃ | |
6 | I am like a vulture of the wilderness, like an owl of the waste places; | דָּמִיתִי לִקְאַת מִדְבָּר הָיִיתִי כְּכֹוס חֳרָבֹות׃ | |
7 | I lie awake, I am like a lonely bird on the housetop. | שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפֹּור בֹּודֵד עַל־גָּג׃ | |
8 | All the day my enemies taunt me, those who deride me use my name for a curse. | כָּל־הַיֹּום חֵרְפוּנִי אֹויְבָי מְהֹולָלַי בִּי נִשְׁבָּעוּ׃ | |
9 | For I eat ashes like bread, and mingle tears with my drink, | כִּי־אֵפֶר כַּלֶּחֶם אָכָלְתִּי וְשִׁקֻּוַי בִּבְכִי מָסָכְתִּי׃ | |
10 | because of your indignation and anger; for you have taken me up and thrown me away. | מִפְּנֵי־זַעַמְךָ וְקִצְפֶּךָ כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי׃ | |
11 | My days are like an evening shadow; I wither away like grass. | יָמַי כְּצֵל נָטוּי וַאֲנִי כָּעֵשֶׂב אִיבָשׁ׃ | |
12 | But you, O Yahweh, are enthroned for ever; your name endures to all generations. | וְאַתָּה יְהוָה לְעֹולָם תֵּשֵׁב וְזִכְרְךָ לְדֹר וָדֹר׃ | |
13 | You will arise and have pity on Zion; it is the time to favour her; the appointed time has come. | אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיֹּון כִּי־עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי־בָא מֹועֵד׃ | |
14 | For your servants hold her stones dear, and have pity on her dust. | כִּי־רָצוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶיהָ וְאֶת־עֲפָרָהּ יְחֹנֵנוּ׃ | |
15 | The nations will fear the name of Yahweh, and all the kings of the earth your glory. | וְיִירְאוּ גֹויִם אֶת־שֵׁם יְהוָה וְכָל־מַלְכֵי הָאָרֶץ אֶת־כְּבֹודֶךָ׃ | |
16 | For Yahweh will build up Zion, he will appear in his glory; | כִּי־בָנָה יְהוָה צִיֹּון נִרְאָה בִּכְבֹודֹו׃ | |
17 | he will regard the prayer of the destitute, and will not despise their supplication. | פָּנָה אֶל־תְּפִלַּת הָעַרְעָר וְלֹא־בָזָה אֶת־תְּפִלָּתָם׃ | |
18 | Let this be recorded for a generation to come, so that a people yet unborn may praise Yahweh: | תִּכָּתֶב זֹאת לְדֹור אַחֲרֹון וְעַם נִבְרָא יְהַלֶּל־יָהּ׃ | |
19 | that he looked down from his holy height, from heaven Yahweh looked at the earth, | כִּי־הִשְׁקִיף מִמְּרֹום קָדְשֹׁו יְהוָה מִשָּׁמַיִם אֶל־אֶרֶץ הִבִּיט׃ | |
20 | to hear the groans of the prisoners, to set free those who were doomed to die; | לִשְׁמֹעַ אֶנְקַת אָסִיר לְפַתֵּחַ בְּנֵי תְמוּתָה׃ | |
21 | that men may declare in Zion the name of Yahweh, and in Jerusalem his praise, | לְסַפֵּר בְּצִיֹּון שֵׁם יְהוָה וּתְהִלָּתֹו בִּירוּשָׁלִָם׃ | |
22 | when peoples gather together, and kingdoms, to worship Yahweh. | בְּהִקָּבֵץ עַמִּים יַחְדָּו וּמַמְלָכֹות לַעֲבֹד אֶת־יְהוָה׃ | |
23 | He has broken my strength in mid-course; he has shortened my days. | עִנָּה בַדֶּרֶךְ כ= כֹּחֹו ק= כֹּחִי קִצַּר יָמָי׃ | |
24 | "O my God," I say, "take me not hence in the midst of my days, you whose years endure throughout all generations!" | אֹמַר אֵלִי אַל־תַּעֲלֵנִי בַּחֲצִי יָמָי בְּדֹור דֹּורִים שְׁנֹותֶיךָ׃ | |
25 | Of old you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands. | לְפָנִים הָאָרֶץ יָסַדְתָּ וּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ שָׁמָיִם׃ | |
26 | They will perish, but you endure; they will all wear out like a garment. You change them like raiment, and they pass away; | הֵמָּה יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַעֲמֹד וְכֻלָּם כַּבֶּגֶד יִבְלוּ כַּלְּבוּשׁ תַּחֲלִיפֵם וְיַחֲלֹפוּ׃ | |
27 | but you are the same, and your years have no end. | וְאַתָּה־הוּא וּשְׁנֹותֶיךָ לֹא יִתָּמּוּ׃ | |
28 | The children of your servants shall dwell secure; their posterity shall be established before you. | בְּנֵי־עֲבָדֶיךָ יִשְׁכֹּונוּ וְזַרְעָם לְפָנֶיךָ יִכֹּון׃ |