katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Corporate Act of Thanksgiving. Psalm 66(v65) | KNSB Contents | notes

66 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Biblia Hebraica

66 1Make a joyful noise to God, all the earth;
Corporate Act of Thanksgiving. Psalm 66(v65)הָרִיעוּ לֵאלֹהִים כָּל־הָאָרֶץ׃
2sing the glory of his name;
give to him glorious praise!
 זַמְּרוּ כְבֹוד־שְׁמֹו שִׂימוּ כָבֹוד תְּהִלָּתֹו׃
3Say to God, "How terrible are your deeds!
So great is your power that your enemies cringe before you.
 אִמְרוּ לֵאלֹהִים מַה־נֹּורָא מַעֲשֶׂיךָ בְּרֹב עֻזְּךָ יְכַחֲשׁוּ לְךָ אֹיְבֶיךָ׃
4All the earth worships you;
they sing praises to you,
sing praises to your name." Selah
 כָּל־הָאָרֶץ יִשְׁתַּחֲווּ לְךָ וִיזַמְּרוּ־לָךְ יְזַמְּרוּ שִׁמְךָ סֶלָה׃
5Come and see what God has done:
he is terrible in his deeds among men.
 לְכוּ וּרְאוּ מִפְעֲלֹות אֱלֹהִים נֹורָא עֲלִילָה עַל־בְּנֵי אָדָם׃
6He turned the sea into dry land;
men passed through the river on foot.
There did we rejoice in him,
 הָפַךְ יָם לְיַבָּשָׁה בַּנָּהָר יַעַבְרוּ בְרָגֶל שָׁם נִשְׂמְחָה־בֹּו׃
7who rules by his might for ever,
whose eyes keep watch on the nations -
let not the rebellious exalt themselves. Selah
 מֹשֵׁל בִּגְבוּרָתֹו עֹולָם עֵינָיו בַּגֹּויִם תִּצְפֶּינָה הַסֹּורְרִים אַל־כ= יָרִימוּ ק= יָרוּמוּ לָמֹו סֶלָה׃
8Bless our God, O peoples,
let the sound of his praise be heard,
 בָּרְכוּ עַמִּים אֱלֹהֵינוּ וְהַשְׁמִיעוּ קֹול תְּהִלָּתֹו׃
9who has kept us among the living,
and has not let our feet slip.
 הַשָּׂם נַפְשֵׁנוּ בַּחַיִּים וְלֹא־נָתַן לַמֹּוט רַגְלֵנוּ׃
10For you have tested us, O God;
you have tried us as silver is tried.
 כִּי־בְחַנְתָּנוּ אֱלֹהִים צְרַפְתָּנוּ כִּצְרָף־כָּסֶף׃
11You brought us into the net;
you laid affliction on our loins;
 הֲבֵאתָנוּ בַמְּצוּדָה שַׂמְתָּ מוּעָקָה בְמָתְנֵינוּ׃
12you let men ride over our heads;
we went through fire and through water;
yet you have brought us forth to a spacious place.
 הִרְכַּבְתָּ אֱנֹושׁ לְרֹאשֵׁנוּ בָּאנוּ־בָאֵשׁ וּבַמַּיִם וַתֹּוצִיאֵנוּ לָרְוָיָה׃
13I will come into your house with burnt offerings;
I will pay you my vows,
 אָבֹוא בֵיתְךָ בְעֹולֹות אֲשַׁלֵּם לְךָ נְדָרָי׃
14that which my lips uttered
and my mouth promised when I was in trouble.
 אֲשֶׁר־פָּצוּ שְׂפָתָי וְדִבֶּר־פִּי בַּצַּר־לִי׃
15I will offer to you burnt offerings of fatlings,
with the smoke of the sacrifice of rams;
I will make an offering of bulls and goats. Selah
 עֹלֹות מֵחִים אַעֲלֶה־לָּךְ עִם־קְטֹרֶת אֵילִים אֶעֱשֶׂה בָקָר עִם־עַתּוּדִים סֶלָה׃
16Come and hear, all you who fear God,
and I will tell what he has done for me.
 לְכוּ־שִׁמְעוּ וַאֲסַפְּרָה כָּל־יִרְאֵי אֱלֹהִים אֲשֶׁר עָשָׂה לְנַפְשִׁי׃
17I cried aloud to him,
and he was extolled with my tongue.
 אֵלָיו פִּי־קָרָאתִי וְרֹוםַם תַּחַת לְשֹׁונִי׃
18If I had cherished iniquity in my heart,
Yahweh would not have listened.
 אָוֶן אִם־רָאִיתִי בְלִבִּי לֹא יִשְׁמַע אֲדֹנָי׃
19But truly God has listened;
he has given heed to the voice of my prayer.
 אָכֵן שָׁמַע אֱלֹהִים הִקְשִׁיב בְּקֹול תְּפִלָּתִי׃
20Blessed be God,
because he has not rejected my prayer
or removed his steadfast love from me!
 בָּרוּךְ אֱלֹהִים אֲשֶׁר לֹא־הֵסִיר תְּפִלָּתִי וְחַסְדֹּו מֵאִתִּי׃

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.