katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Penitential Psalm - Rebuke me not, O Lord. Psalm 6 | KNSB Contents | notes

6 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Biblia Hebraica

To the choirmaster: with stringed instruments; according to The Sheminith. A Psalm of David.Penitential Psalm - Rebuke me not, O Lord. Psalm 6לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹות עַל־הַשְּׁמִינִית מִזְמֹור לְדָוִד׃
6 1 O Yahweh, rebuke me not in your anger,
nor chasten me in your wrath.
 יְהוָה אַל־בְּאַפְּךָ תֹוכִיחֵנִי וְאַל־בַּחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי׃
2Be gracious to me, O Yahweh, for I am languishing;
O Yahweh, heal me, for my bones are troubled.
 חָנֵּנִי יְהוָה כִּי אֻמְלַל אָנִי רְפָאֵנִי יְהוָה כִּי נִבְהֲלוּ עֲצָמָי׃
3My soul also is sorely troubled.
But you, O Yahweh - how long?
 וְנַפְשִׁי נִבְהֲלָה מְאֹד כ= וְאַתְּ ק= וְאַתָּה יְהוָה עַד־מָתָי׃
4Turn, O Yahweh, save my life;
deliver me for the sake of your steadfast love.
 שׁוּבָה יְהוָה חַלְּצָה נַפְשִׁי הֹושִׁיעֵנִי לְמַעַן חַסְדֶּךָ׃
5For in death there is no remembrance of you;
in Sheol who can give you praise?
 כִּי אֵין בַּמָּוֶת זִכְרֶךָ בִּשְׁאֹול מִי יֹודֶה־לָּךְ׃
6I am weary with my moaning;
every night I flood my bed with tears;
I drench my couch with my weeping.
 יָגַעְתִּי בְּאַנְחָתִי אַשְׂחֶה בְכָל־לַיְלָה מִטָּתִי בְּדִמְעָתִי עַרְשִׂי אַמְסֶה׃
7My eye wastes away because of grief,
it grows weak because of all my foes.
 עָשְׁשָׁה מִכַּעַס עֵינִי עָתְקָה בְּכָל־צֹורְרָי׃
8Depart from me, all you workers of evil;
for Yahweh has heard the sound of my weeping.
 סוּרוּ מִמֶּנִּי כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן כִּי־שָׁמַע יְהוָה קֹול בִּכְיִי׃
9Yahweh has heard my supplication;
Yahweh accepts my prayer.
 שָׁמַע יְהוָה תְּחִנָּתִי יְהוָה תְּפִלָּתִי יִקָּח׃
10All my enemies shall be ashamed and sorely troubled;
they shall turn back, and be put to shame in a moment.
 יֵבֹשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ מְאֹד כָּל־אֹיְבָי יָשֻׁבוּ יֵבֹשׁוּ רָגַע׃

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.