katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Elihu's speech. Jb.32.1-37.24 | KNSB Contents | notes

32 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Biblia Hebraica

32 1So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.Elihu's speech. Jb.32.1-37.24וַיִּשְׁבְּתוּ שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה מֵעֲנֹות אֶת־אִיֹּוב כִּי הוּא צַדִּיק בְּעֵינָיו׃ ף
2Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became angry. He was angry at Job because he justified himself rather than God; וַיִּחַר אַף אֱלִיהוּא בֶן־בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי מִמִּשְׁפַּחַת רָם בְּאִיֹּוב חָרָה אַפֹּו עַל־צַדְּקֹו נַפְשֹׁו מֵאֱלֹהִים׃
3he was angry also at Job's three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong. וּבִשְׁלֹשֶׁת רֵעָיו חָרָה אַפֹּו עַל אֲשֶׁר לֹא־מָצְאוּ מַעֲנֶה וַיַּרְשִׁיעוּ אֶת־אִיֹּוב׃
4Now Elihu had waited to speak to Job because they were older than he. וֶאֱלִיהוּ חִכָּה אֶת־אִיֹּוב בִּדְבָרִים כִּי זְקֵנִים־הֵמָּה מִמֶּנּוּ לְיָמִים׃
5And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he became angry. וַיַּרְא אֱלִיהוּא כִּי אֵין מַעֲנֶה בְּפִי שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים וַיִּחַר אַפֹּו׃ ף
6And Elihu the son of Barachel the Buzite answered:

"I am young in years, and you are aged;
therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.

 וַיַּעַן אֱלִיהוּא בֶן־בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי וַיֹּאמַר צָעִיר אֲנִי לְיָמִים וְאַתֶּם יְשִׁישִׁים עַל־כֵּן זָחַלְתִּי וָאִירָא מֵחַוֹּת דֵּעִי אֶתְכֶם׃
7I said, 'Let days speak,
and many years teach wisdom.'
 אָמַרְתִּי יָמִים יְדַבֵּרוּ וְרֹב שָׁנִים יֹדִיעוּ חָכְמָה׃
8But it is the spirit in a man,
the breath of the Almighty, that makes him understand.
 אָכֵן רוּחַ־הִיא בֶאֱנֹושׁ וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּבִינֵם׃
9It is not the old that are wise,
nor the aged that understand what is right.
 לֹא־רַבִּים יֶחְכָּמוּ וּזְקֵנִים יָבִינוּ מִשְׁפָּט׃
10Therefore I say, 'Listen to me;
let me also declare my opinion.'
 לָכֵן אָמַרְתִּי שִׁמְעָה־לִּי אֲחַוֶּה דֵּעִי אַף־אָנִי׃
11"Behold, I waited for your words,
I listened for your wise sayings,
while you searched out what to say.
 הֵן הֹוחַלְתִּי לְדִבְרֵיכֶם אָזִין עַד־תְּבוּנֹתֵיכֶמ עַד־תַּחְקְרוּן מִלִּין׃
12I gave you my attention, and, behold,
there was none that confuted Job,
or that answered his words, among you.
 וְעָדֵיכֶם אֶתְבֹּוןָן וְהִנֵּה אֵין לְאִיֹּוב מֹוכִיחַ עֹונֶה אֲמָרָיו םִכֶּם׃
13Beware lest you say, 'We have found wisdom;
God may vanquish him, not man.'
 פֶּן־תֹּאמְרוּ מָצָאנוּ חָכְמָה אֵל יִדְּפֶנּוּ לֹא־אִישׁ׃
14He has not directed his words against me,
and I will not answer him with your speeches.
 וְלֹא־עָרַךְ אֵלַי מִלִּין וּבְאִמְרֵיכֶם לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ׃
15"They are discomfited, they answer no more;
they have not a word to say.
 חַתּוּ לֹא־עָנוּ עֹוד הֶעְתִּיקוּ מֵהֶם מִלִּים׃
16And shall I wait, because they do not speak,
because they stand there, and answer no more?
 וְהֹוחַלְתִּי כִּי־לֹא יְדַבֵּרוּ כִּי עָמְדוּ לֹא־עָנוּ עֹוד׃
17I also will give my answer;
I also will declare my opinion.
 אַעֲנֶה אַף־אֲנִי חֶלְקִי אֲחַוֶּה דֵעִי אַף־אָנִי׃
18For I am full of words,
the spirit within me constrains me.
 כִּי מָלֵתִי מִלִּים הֱצִיקַתְנִי רוּחַ בִּטְנִי׃
19Behold, my heart is like wine that has no vent;
like new wineskins, it is ready to burst.
 הִנֵּה־בִטְנִי כְּיַיִן לֹא־יִפָּתֵחַ כְּאֹבֹות חֲדָשִׁים יִבָּקֵעַ׃
20I must speak, that I may find relief;
I must open my lips and answer.
 אֲדַבְּרָה וְיִרְוַח־לִי אֶפְתַּח שְׂפָתַי וְאֶעֱנֶה׃
21I will not show partiality to any person
or use flattery toward any man.
 אַל־נָא אֶשָּׂא פְנֵי־אִישׁ וְאֶל־אָדָם לֹא אֲכַנֶּה׃
22For I do not know how to flatter,
else would my Maker soon put a stop to me.
 כִּי לֹא יָדַעְתִּי אֲכַנֶּה כִּמְעַט יִשָּׂאֵנִי עֹשֵׂנִי׃
33 1"But now, hear my speech, O Job,
and listen to all my words.
 וְאוּלָם שְׁמַע־נָא אִיֹּוב מִלָּי וְכָל־דְּבָרַי הַאֲזִינָה׃
2Behold, I open my mouth;
the tongue in my mouth speaks.
 הִנֵּה־נָא פָּתַחְתִּי פִי דִּבְּרָה לְשֹׁונִי בְחִכִּי׃
3My words declare the uprightness of my heart,
and what my lips know they speak sincerely.
 יֹשֶׁר־לִבִּי אֲמָרָי וְדַעַת שְׂפָתַי בָּרוּר מִלֵּלוּ׃
4The spirit of God has made me,
and the breath of the Almighty gives me life.
 רוּחַ־אֵל עָשָׂתְנִי וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּחַיֵּנִי׃
5Answer me, if you can;
set your words in order before me; take your stand.
 אִם־תּוּכַל הֲשִׁיבֵנִי עֶרְכָה לְפָנַי הִתְיַצָּבָה׃
6Behold, I am toward God as you are;
I too was formed from a piece of clay.
 הֵן־אֲנִי כְפִיךָ לָאֵל מֵחֹמֶר קֹרַצְתִּי גַם־אָנִי׃
7Behold, no fear of me need terrify you;
my pressure will not be heavy upon you.
 הִנֵּה אֵמָתִי לֹא תְבַעֲתֶךָּ וְאַכְפִּי עָלֶיךָ לֹא־יִכְבָּד׃
8"Surely, you have spoken in my hearing,
and I have heard the sound of your words.
 אַךְ אָמַרְתָּ בְאָזְנָי וְקֹול מִלִּין אֶשְׁמָע׃
9You say, 'I am clean, without transgression;
I am pure, and there is no iniquity in me.
 זַךְ אֲנִי בְּלִי פָשַׁע חַף אָנֹכִי וְלֹא עָוֹן לִי׃
10Behold, he finds occasions against me,
he counts me as his enemy;
 הֵן תְּנוּאֹות עָלַי יִמְצָא יַחְשְׁבֵנִי לְאֹויֵב לֹו׃
11he puts my feet in the stocks,
and watches all my paths.'
 יָשֵׂם בַּסַּד רַגְלָי יִשְׁמֹר כָּל־אָרְחֹתָי׃
12"Behold, in this you are not right.
I will answer you. God is greater than man.
 הֶן־זֹאת לֹא־צָדַקְתָּ אֶעֱנֶךָּ כִּי־יִרְבֶּה אֱלֹוהַ מֵאֱנֹושׁ׃
13Why do you contend against him,
saying, 'He will answer none of my words?'
 מַדּוּעַ אֵלָיו רִיבֹותָ כִּי כָל־דְּבָרָיו לֹא־יַעֲנֶה׃
14For God speaks in one way,
and in two, though man does not perceive it.
 כִּי־בְאַחַת יְדַבֶּר־אֵל וּבִשְׁתַּיִם לֹא יְשׁוּרֶנָּה׃
15In a dream, in a vision of the night,
when deep sleep falls upon men,
while they slumber on their beds,
 בַּחֲלֹום חֶזְיֹון לַיְלָה בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁים בִּתְנוּמֹות עֲלֵי מִשְׁכָּב׃
16then he opens the ears of men,
and terrifies them with warnings,
 אָז יִגְלֶה אֹזֶן אֲנָשִׁים וּבְמֹסָרָם יַחְתֹּם׃
17that he may turn man aside from his deed,
and cut off pride from man;
 לְהָסִיר אָדָם מַעֲשֶׂה וְגֵוָה מִגֶּבֶר יְכַסֶּה׃
18he keeps back his soul from the Pit,
his life from perishing by the sword.
 יַחְשֹׂךְ נַפְשֹׁו מִנִּי־שָׁחַת וְחַיָּתֹו מֵעֲבֹר בַּשָּׁלַח׃
19"Man is also chastened with pain upon his bed,
and with continual strife in his bones;
 וְהוּכַח בְּמַכְאֹוב עַל־מִשְׁכָּבֹו כ= וְרִיב ק= וְרֹוב עֲצָמָיו אֵתָן׃
20so that his life loathes bread,
and his appetite dainty food.
 וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתֹו לָחֶם וְנַפְשֹׁו מַאֲכַל תַּאֲוָה׃
21His flesh is so wasted away that it cannot be seen;
and his bones which were not seen stick out.
 יִכֶל בְּשָׂרֹו מֵרֹאִי כ= וּשְׁפִי ק= וְשֻׁפּוּ עַצְמֹותָיו לֹא רֻאוּ׃
22His soul draws near the Pit,
and his life to those who bring death.
 וַתִּקְרַב לַשַּׁחַת נַפְשֹׁו וְחַיָּתֹו לַמְמִתִים׃
23If there be for him an angel,
a mediator, one of the thousand,
to declare to man what is right for him;
 אִם־יֵשׁ עָלָיו מַלְאָךְ מֵלִיץ אֶחָד מִנִּי־אָלֶף לְהַגִּיד לְאָדָם יָשְׁרֹו׃
24and he is gracious to him, and says,
'Deliver him from going down into the Pit,
I have found a ransom;
 וַיְחֻנֶּנּוּ וַיֹּאמֶר פְּדָעֵהוּ מֵרֶדֶת שָׁחַת מָצָאתִי כֹפֶר׃
25let his flesh become fresh with youth;
let him return to the days of his youthful vigor';
 רֻטֲפַשׁ בְּשָׂרֹו מִנֹּעַר יָשׁוּב לִימֵי עֲלוּמָיו׃
26then man prays to God, and he accepts him,
he comes into his presence with joy.
He recounts to men his salvation,
 יֶעְתַּר אֶל־אֱלֹוהַּ וַיִּרְצֵהוּ וַיַּרְא פָּנָיו בִּתְרוּעָה וַיָּשֶׁב לֶאֱנֹושׁ צִדְקָתֹו׃
27and he sings before men, and says:
'I sinned and perverted what was right,
and it was not requited to me.
 יָשֹׁר עַל־אֲנָשִׁים וַיֹּאמֶר חָטָאתִי וְיָשָׁר הֶעֱוֵיתִי וְלֹא־שָׁוָה לִי׃
28He has redeemed my soul from going down into the Pit,
and my life shall see the light.'
 פָּדָה כ= נַפְשִׁי ק= נַפְשֹׁו מֵעֲבֹר בַּשָּׁחַת כ= וְחַיָּתִי ק= וְחַיָּתֹו בָּאֹור תִּרְאֶה׃
29"Behold, God does all these things, twice, three times, with a man,
 הֶן־כָּל־אֵלֶּה יִפְעַל־אֵל פַּעֲמַיִם שָׁלֹושׁ עִם־גָּבֶר׃
30to bring back his soul from the Pit,
that he may see the light of life.
 לְהָשִׁיב נַפְשֹׁו מִנִּי־שָׁחַת לֵאֹור בְּאֹור הַחַיִּים׃
31Give heed, O Job, listen to me;
be silent, and I will speak.
 הַקְשֵׁב אִיֹּוב שְׁמַע־לִי הַחֲרֵשׁ וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר׃
32If you have anything to say, answer me;
speak, for I desire to justify you.
 אִם־יֵשׁ־מִלִּין הֲשִׁיבֵנִי דַּבֵּר כִּי־חָפַצְתִּי צַדְּקֶךָּ׃
33If not, listen to me;
be silent, and I will teach you wisdom."
 אִם־אַיִן אַתָּה שְׁמַע־לִי הַחֲרֵשׁ וַאֲאַלֶּפְךָ חָכְמָה׃ ס
34 1Then Elihu said: וַיַּעַן אֱלִיהוּא וַיֹּאמַר׃
2"Hear my words, you wise men,
and give ear to me, you who know;
 שִׁמְעוּ חֲכָמִים מִלָּי וְיֹדְעִים הַאֲזִינוּ לִי׃
3for the ear tests words
as the palate tastes food.
 כִּי־אֹזֶנ מִלִּין תִּבְחָן וְחֵךְ יִטְעַם לֶאֱכֹל׃
4Let us choose what is right;
let us determine among ourselves what is good.
 מִשְׁפָּט נִבְחֲרָה־לָּנוּ נֵדְעָה בֵינֵינוּ מַה־טֹּוב׃
5For Job has said, 'I am innocent,
and God has taken away my right;
 כִּי־אָמַר אִיֹּוב צָדַקְתִּי וְאֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִי׃
6in spite of my right I am counted a liar;
my wound is incurable, though I am without transgression.'
 עַל־מִשְׁפָּטִי אֲכַזֵּב אָנוּשׁ חִצִּי בְלִי־פָשַׁע׃
7What man is like Job,
who drinks up scoffing like water,
 מִי־גֶבֶר כְּאִיֹּוב יִשְׁתֶּה־לַּעַג כַּמָּיִם׃
8who goes in company with evildoers
and walks with wicked men?
 וְאָרַח לְחֶבְרָה עִם־פֹּעֲלֵי אָוֶן וְלָלֶכֶת עִם־אַנְשֵׁי־רֶשַׁע׃
9For he has said, 'It profits a man nothing
that he should take delight in God.'
 כִּי־אָמַר לֹא יִסְכָּן־גָּבֶר בִּרְצֹתֹו עִם־אֱלֹהִים׃
10"Therefore, hear me, you men of understanding,
far be it from God that he should do wickedness,
and from the Almighty that he should do wrong.
 לָכֵן אַנֲשֵׁי לֵבָב שִׁמְעוּ לִי חָלִלָה לָאֵל מֵרֶשַׁע וְשַׁדַּי מֵעָוֶל׃
11For according to the work of a man he will requite him,
and according to his ways he will make it befall him.
 כִּי פֹעַל אָדָם יְשַׁלֶּם־לֹו וּכְאֹרַח אִישׁ יַמְצִאֶנּוּ׃
12Of a truth, God will not do wickedly,
and the Almighty will not pervert justice.
 אַף־אָמְנָם אֵל לֹא־יַרְשִׁיעַ וְשַׁדַּי לֹא־יְעַוֵּת מִשְׁפָּט׃
13Who gave him charge over the earth
and who laid on him the whole world?
 מִי־פָקַד עָלָיו אָרְצָה וּמִי שָׂם תֵּבֵל כֻּלָּהּ׃
14If he should take back his spirit to himself,
and gather to himself his breath,
 אִם־יָשִׂים אֵלָיו לִבֹּו רוּחֹו וְנִשְׁמָתֹו אֵלָיו יֶאֱסֹף׃
15all flesh would perish together,
and man would return to dust.
 יִגְוַע כָּל־בָּשָׂר יָחַד וְאָדָם עַל־עָפָר יָשׁוּב׃
16"If you have understanding, hear this;
listen to what I say.
 וְאִם־בִּינָה שִׁמְעָה־זֹּאת הַאֲזִינָה לְקֹול מִלָּי׃
17Shall one who hates justice govern?
Will you condemn him who is righteous and mighty,
 הַאַף שֹׂונֵא מִשְׁפָּט יַחֲבֹושׁ וְאִם־צַדִּיק כַּבִּיר תַּרְשִׁיעַ׃
18who says to a king, 'Worthless one,'
and to nobles, 'Wicked man';
 הַאֲמֹר לְמֶלֶךְ בְּלִיָּעַל רָשָׁע אֶל־נְדִיבִים׃
19who shows no partiality to princes,
nor regards the rich more than the poor,
for they are all the work of his hands?
 אֲשֶׁר לֹא־נָשָׂא פְּנֵי שָׂרִים וְלֹא נִכַּר־שֹׁועַ לִפְנֵי־דָל כִּי־מַעֲשֵׂה יָדָיו כֻּלָּם׃
20In a moment they die; at midnight the people are shaken
and pass away, and the mighty are taken away by no human hand.
 רֶגַע יָמֻתוּ וַחֲצֹות לָיְלָה יְגֹעֲשׁוּ עָם וְיַעֲבֹרוּ וְיָסִירוּ אַבִּיר לֹא בְיָד׃
21"For his eyes are upon the ways of a man,
and he sees all his steps.
 כִּי־עֵינָיו עַל־דַּרְכֵי־אִישׁ וְכָל־צְעָדָיו יִרְאֶה׃
22There is no gloom or deep darkness
where evildoers may hide themselves.
 אֵין־חֹשֶׁךְ וְאֵין צַלְמָוֶת לְהִסָּתֶר שָׁם פֹּעֲלֵי אָוֶן׃
23For he has not appointed a time
for any man to go before God in judgment.
 כִּי לֹא עַל־אִישׁ יָשִׂים עֹוד לַהֲלֹךְ אֶל־אֵל בַּמִּשְׁפָּט׃
24He shatters the mighty without investigation,
and sets others in their place.
 יָרֹעַ כַּבִּירִים לֹא־חֵקֶר וַיַּעֲמֵד אֲחֵרִים תַּחְתָּם׃
25Thus, knowing their works,
he overturns them in the night, and they are crushed.
 לָכֵן יַכִּיר מַעְבָּדֵיהֶם וְהָפַךְ לַיְלָה וְיִדַּכָּאוּ׃
26He strikes them for their wickedness in the sight of men,
 תַּחַת־רְשָׁעִים סְפָקָם בִּמְקֹום רֹאִים׃
27because they turned aside from following him,
and had no regard for any of his ways,
 אֲשֶׁר עַל־כֵּן סָרוּ מֵאַחֲרָיו וְכָל־דְּרָכָיו לֹא הִשְׂכִּילוּ׃
28so that they caused the cry of the poor to come to him,
and he heard the cry of the afflicted -
 לְהָבִיא עָלָיו צַעֲקַת־דָּל וְצַעֲקַת עֲנִיִּים יִשְׁמָע׃
29When he is quiet, who can condemn?
When he hides his face, who can behold him,
whether it be a nation or a man? -
 וְהוּא יַשְׁקִט וּמִי יַרְשִׁעַ וְיַסְתֵּר פָּנִים וּמִי יְשׁוּרֶנּוּ וְעַל־גֹּוי וְעַל־אָדָם יָחַד׃
30that a godless man should not reign,
that he should not ensnare the people.
 מִמְּלֹךְ אָדָם חָנֵף מִמֹּקְשֵׁי עָם׃
31"For has any one said to God, 'I have borne chastisement;
I will not offend any more;
 כִּי־אֶל־אֵל הֶאָמַר נָשָׂאתִי לֹא אֶחְבֹּל׃
32teach me what I do not see;
if I have done iniquity, I will do it no more?'
 בִּלְעֲדֵי אֶחֱזֶה אַתָּה הֹרֵנִי אִם־עָוֶל פָּעַלְתִּי לֹא אֹסִיף׃
33Will he then make requital to suit you,
because you reject it?
For you must choose, and not I;
therefore declare what you know.
 הַמֵעִמְּךָ יְשַׁלְמֶנָּה כִּי־מָאַסְתָּ כִּי־אַתָּה תִבְחַר וְלֹא־אָנִי וּמַה־יָדַעְתָּ דַבֵּר׃
34Men of understanding will say to me,
and the wise man who hears me will say:
 אַנְשֵׁי לֵבָב יֹאמְרוּ לִי וְגֶבֶר חָכָם שֹׁמֵעַ לִי׃
35'Job speaks without knowledge,
his words are without insight.'
 אִיֹּוב לֹא־בְדַעַת יְדַבֵּר וּדְבָרָיו לֹא בְהַשְׂכֵּיל׃
36Would that Job were tried to the end,
because he answers like wicked men.
 אָבִי יִבָּחֵן אִיֹּוב עַד־נֶצַח עַל־תְּשֻׁבֹת בְּאַנְשֵׁי־אָוֶן׃
37For he adds rebellion to the sin;
he claps his hands among us,
and multiplies his words against God."
 כִּי יֹסִיף עַל־חַטָּאתֹו פֶשַׁע בֵּינֵינוּ יִסְפֹּוק וְיֶרֶב אֲמָרָיו לָאֵל׃ ס
35 1And Elihu said: וַיַּעַן אֱלִיהוּ וַיֹּאמַר׃
2"Do you think this to be just?
Do you say, 'It is my right before God,'
 הֲזֹאת חָשַׁבְתָּ לְמִשְׁפָּט אָמַרְתָּ צִדְקִי מֵאֵל׃
3that you ask, 'What advantage have I?
How am I better off than if I had sinned?
 כִּי־תֹאמַר מַה־יִּסְכָּן־לָךְ מָה־אֹעִיל מֵחַטָּאתִי׃
4I will answer you
and your friends with you.
 אֲנִי אֲשִׁיבְךָ מִלִּין וְאֶת־רֵעֶיךָ עִמָּךְ׃
5Look at the heavens, and see;
and behold the clouds, which are higher than you.
 הַבֵּט שָׁמַיִם וּרְאֵה וְשׁוּר שְׁחָקִים גָּבְהוּ מִמֶּךָּ׃
6If you have sinned, what do you accomplish against him?
And if your transgressions are multiplied,
what do you do to him?
 אִם־חָטָאתָ מַה־תִּפְעָל־בֹּו וְרַבּוּ פְשָׁעֶיךָ מַה־תַּעֲשֶׂה־לֹּו׃
7If you are righteous, what do you give to him;
or what does he receive from your hand?
 אִם־צָדַקְתָּ מַה־תִּתֶּן־לֹו אֹו מַה־מִיָּדְךָ יִקָּח׃
8Your wickedness concerns a man like yourself,
and your righteousness a son of man.
 לְאִישׁ־כָּמֹוךָ רִשְׁעֶךָ וּלְבֶן־אָדָם צִדְקָתֶךָ׃
9"Because of the multitude of oppressions people cry out;
they call for help because of the arm of the mighty.
 מֵרֹב עֲשׁוּקִים יַזְעִיקוּ יְשַׁוְּעוּ מִזְּרֹועַ רַבִּים׃
10But none says, 'Where is God my Maker,
who gives songs in the night,
 וְלֹא־אָמַר אַיֵּה אֱלֹוהַּ עֹשָׂי נֹתֵן זְמִרֹות בַּלָּיְלָה׃
11who teaches us more than the beasts of the earth,
and makes us wiser than the birds of the air?
 מַלְּפֵנוּ מִבַּהֲמֹות אָרֶץ וּמֵעֹוף הַשָּׁמַיִם יְחַכְּמֵנוּ׃
12There they cry out, but he does not answer,
because of the pride of evil men.
 שָׁם יִצְעֲקוּ וְלֹא יַעֲנֶה מִפְּנֵי גְּאֹון רָעִים׃
13Surely God does not hear an empty cry,
nor does the Almighty regard it.
 אַךְ־שָׁוְא לֹא־יִשְׁמַע אֵל וְשַׁדַּי לֹא יְשׁוּרֶנָּה׃
14How much less when you say that you do not see him,
that the case is before him, and you are waiting for him!
 אַף כִּי־תֹאמַר לֹא תְשׁוּרֶנּוּ דִּין לְפָנָיו וּתְחֹולֵל לֹו׃
15And now, because his anger does not punish,
and he does not greatly heed transgression,
 וְעַתָּה כִּי־אַיִן פָּקַד אַפֹּו וְלֹא־יָדַע בַּפַּשׁ מְאֹד׃
16Job opens his mouth in empty talk,
he multiplies words without knowledge."
 וְאִיֹּוב הֶבֶל יִפְצֶה־פִּיהוּ בִּבְלִי־דַעַת מִלִּין יַכְבִּר׃ ף
36 1And Elihu continued, and said: וַיֹּסֶף אֱלִיהוּא וַיֹּאמַר׃
2"Bear with me a little, and I will show you,
for I have yet something to say on God's behalf.
 כַּתַּר־לִי זְעֵיר וַאֲחַוֶּךָּ כִּי עֹוד לֶאֱלֹוהַּ מִלִּים׃
3I will fetch my knowledge from afar,
and ascribe righteousness to my Maker.
 אֶשָּׂא דֵעִי לְמֵרָחֹוק וְלְפֹעֲלִי אֶתֵּן־צֶדֶק׃
4For truly my words are not false;
one who is perfect in knowledge is with you.
 כִּי־אָמְנָם לֹא־שֶׁקֶר מִלָּי תְּמִים דֵּעֹות עִמָּךְ׃
5"Behold, God is mighty, and does not despise any;
he is mighty in strength of understanding.
 הֶן־אֵל כַּבִּיר וְלֹא יִמְאָס כַּבִּיר כֹּחַ לֵב׃
6He does not keep the wicked alive,
but gives the afflicted their right.
 לֹא־יְחַיֶּה רָשָׁע וּמִשְׁפַּט עֲנִיִּים יִתֵּן׃
7He does not withdraw his eyes from the righteous,
but with kings upon the throne he sets them for ever,
and they are exalted.
 לֹא־יִגְרַע מִצַּדִּיק עֵינָיו וְאֶת־מְלָכִים לַכִּסֵּא וַיֹּשִׁיבֵם לָנֶצַח וַיִּגְבָּהוּ׃
8And if they are bound in fetters
and caught in the cords of affliction,
 וְאִם־אֲסוּרִים בַּזִּקִּים יִלָּכְדוּן בְּחַבְלֵי־עֹנִי׃
9then he declares to them their work and their transgressions,
that they are behaving arrogantly.
 וַיַּגֵּד לָהֶם פָּעֳלָם וּפִשְׁעֵיהֶם כִּי יִתְגַּבָּרוּ׃
10He opens their ears to instruction,
and commands that they return from iniquity.
 וַיִּגֶל אָזְנָם לַמּוּסָר וַיֹּאמֶר כִּי־יְשֻׁבוּן מֵאָוֶן׃
11If they hearken and serve him, they complete their days in prosperity,
and their years in pleasantness.
 אִם־יִשְׁמְעוּ וְיַעֲבֹדוּ יְכַלּוּ יְמֵיהֶם בַּטֹּוב וּשְׁנֵיהֶם בַּנְּעִימִים׃
12But if they do not hearken,
they perish by the sword,
and die without knowledge.
 וְאִם־לֹא יִשְׁמְעוּ בְּשֶׁלַח יַעֲבֹרוּ וְיִגְוְעוּ כִּבְלִי־דָעַת׃
13"The godless in heart cherish anger;
they do not cry for help when he binds them.
 וְחַנְפֵי־לֵב יָשִׂימוּ אָף לֹא יְשַׁוְּעוּ כִּי אֲסָרָם׃
14They die in youth,
and their life ends in shame.
 תָּמֹת בַּנֹּעַר נַפְשָׁם וְחַיָּתָם בַּקְּדֵשִׁים׃
15He delivers the afflicted by their affliction,
and opens their ear by adversity.
 יְחַלֵּץ עָנִי בְעָנְיֹו וְיִגֶל בַּלַּחַץ אָזְנָם׃
16He also allured you out of distress into a broad place where there was no cramping,
and what was set on your table was full of fatness.
 וְאַף הֲסִיתְכָ מִפִּי־צָר רַחַב לֹא־מוּצָק תַּחְתֶּיהָ וְנַחַת שֻׁלְחָנְךָ מָלֵא דָשֶׁן׃
17"But you are full of the judgment on the wicked;
judgment and justice seize you.
 וְדִין־רָשָׁע מָלֵאתָ דִּין וּמִשְׁפָּט יִתְמֹכוּ׃
18Beware lest wrath entice you into scoffing;
and let not the greatness of the ransom turn you aside.
 כִּי־חֵמָה פֶּן־יְסִיתְךָ בְסָפֶק וְרָב־כֹּפֶר אַל־יַטֶּךָּ׃
19Will your cry avail to keep you from distress,
or all the force of your strength?
 הֲיַעֲרֹךְ שׁוּעֲךָ לֹא בְצָר וְכֹל מַאֲמַצֵּי־כֹחַ׃
20Do not long for the night,
when peoples are cut off in their place.
 אַל־תִּשְׁאַף הַלָּיְלָה לַעֲלֹות עַמִּים תַּחְתָּם׃
21Take heed, do not turn to iniquity,
for this you have chosen rather than affliction.
 הִשָּׁמֶר אַל־תֵּפֶן אֶל־אָוֶן כִּי־עַל־זֶה בָּחַרְתָּ מֵעֹנִי׃
22Behold, God is exalted in his power;
who is a teacher like him?
 הֶן־אֵל יַשְׂגִּיב בְּכֹחֹו מִי כָמֹהוּ מֹורֶה׃
23Who has prescribed for him his way,
or who can say, 'You have done wrong?'
 מִי־פָקַד עָלָיו דַּרְכֹּו וּמִי־אָמַר פָּעַלְתָּ עַוְלָה׃
24"Remember to extol his work, of which men have sung.
 זְכֹר כִּי־תַשְׂגִּיא פָעֳלֹו אֲשֶׁר שֹׁרְרוּ אֲנָשִׁים׃
25All men have looked on it;
man beholds it from afar.
 כָּל־אָדָם חָזוּ־בֹו אֱנֹושׁ יַבִּיט מֵרָחֹוק׃
26Behold, God is great, and we know him not;
the number of his years is unsearchable.
 הֶן־אֵל שַׂגִּיא וְלֹא נֵדָע מִסְפַּר שָׁנָיו וְלֹא־חֵקֶר׃
27For he draws up the drops of water,
he distils his mist in rain
 כִּי יְגָרַע נִטְפֵי־מָיִם יָזֹקּוּ מָטָר לְאֵדֹו׃
28which the skies pour down,
and drop upon man abundantly.
 אֲשֶׁר־יִזְּלוּ שְׁחָקִים יִרְעֲפוּ עֲלֵי אָדָם רָב׃
29Can any one understand the spreading of the clouds,
the thunderings of his pavilion?
 אַף אִם־יָבִין מִפְרְשֵׂי־עָב תְּשֻׁאֹות סֻכָּתֹו׃
30Behold, he scatters his lightning about him,
and covers the roots of the sea.
 הֵן־פָּרַשׂ עָלָיו אֹורֹו וְשָׁרְשֵׁי הַיָּם כִּסָּה׃
31For by these he judges peoples;
he gives food in abundance.
 כִּי־בָם יָדִין עַמִּים יִתֶּן־אֹכֶל לְמַכְבִּיר׃
32He covers his hands with the lightning,
and commands it to strike the mark.
 עַל־כַּפַּיִם כִּסָּה־אֹור וַיְצַו עָלֶיהָ בְמַפְגִּיעַ׃
33Its crashing declares concerning him,
who is jealous with anger against iniquity.
 יַגִּיד עָלָיו רֵעֹו מִקְנֶה אַף עַל־עֹולֶה׃
37 1"At this also my heart trembles,
and leaps out of its place.
 אַף־לְזֹאת יֶחֱרַד לִבִּי וְיִתַּר מִמְּקֹומֹו׃
2Hearken to the thunder of his voice
and the rumbling that comes from his mouth.
 שִׁמְעוּ שָׁמֹועַ בְּרֹגֶז קֹלֹו וְהֶגֶה מִפִּיו יֵצֵא׃
3Under the whole heaven he lets it go,
and his lightning to the corners of the earth.
 תַּחַת־כָּל־הַשָּׁמַיִם יִשְׁרֵהוּ וְאֹורֹו עַל־כַּנְפֹות הָאָרֶץ׃
4After it his voice roars;
he thunders with his majestic voice
and he does not restrain the lightnings when his voice is heard.
 אַחֲרָיו יִשְׁאַג־קֹול יַרְעֵם בְּקֹול גְּאֹונֹו וְלֹא יְעַקְּבֵם כִּי־יִשָּׁמַע קֹולֹו׃
5God thunders wondrously with his voice;
he does great things which we cannot comprehend.
 יַרְעֵם אֵל בְּקֹולֹו נִפְלָאֹות עֹשֶׂה גְדֹלֹות וְלֹא נֵדָע׃
6For to the snow he says, 'Fall on the earth';
and to the shower and the rain, 'Be strong.'
 כִּי לַשֶּׁלַג יֹאמַר הֱוֵא אָרֶץ וְגֶשֶׁם מָטָר וְגֶשֶׁם מִטְרֹות עֻזֹּו׃
7He seals up the hand of every man,
that all men may know his work.
 בְּיַד־כָּל־אָדָם יַחְתֹּום לָדַעַת כָּל־אַנְשֵׁי מַעֲשֵׂהוּ׃
8Then the beasts go into their lairs,
and remain in their dens.
 וַתָּבֹא חַיָּה בְמֹו־אָרֶב וּבִמְעֹונֹתֶיהָ תִשְׁכֹּן׃
9From its chamber comes the whirlwind,
and cold from the scattering winds.
 מִן־הַחֶדֶר תָּבֹוא סוּפָה וּמִמְּזָרִים קָרָה׃
10By the breath of God ice is given,
and the broad waters are frozen fast.
 מִנִּשְׁמַת־אֵל יִתֶּן־קָרַח וְרֹחַב מַיִם בְּמוּצָק׃
11He loads the thick cloud with moisture;
the clouds scatter his lightning.
 אַף־בְּרִי יַטְרִיחַ עָב יָפִיץ עֲןַן אֹורֹו׃
12They turn round and round by his guidance,
to accomplish all that he commands them on the face of the habitable world.
 וְהוּא מְסִבֹּות מִתְהַפֵּךְ כ= בְּתַחְבּוּלָתֹו ק= בְּתַחְבּוּלֹתָיו לְפָעֳלָם כֹּל אֲשֶׁר יְצַוֵּם עַל־פְּנֵי תֵבֵל אָרְצָה׃
13Whether for correction, or for his land,
or for love, he causes it to happen.
 אִם־לְשֵׁבֶט אִם־לְאַרְצֹו אִם־לְחֶסֶד יַמְצִאֵהוּ׃
14"Hear this, O Job;
stop and consider the wondrous works of God.
 הַאֲזִינָה זֹּאת אִיֹּוב עֲמֹד וְהִתְבֹּוןֵן נִפְלְאֹות אֵל׃
15Do you know how God lays his command upon them,
and causes the lightning of his cloud to shine?
 הֲתֵדַע בְּשׂוּם־אֱלֹוהַּ עֲלֵיהֶם וְהֹופִיעַ אֹור עֲנָנֹו׃
16Do you know the balancings of the clouds,
the wondrous works of him who is perfect in knowledge,
 הֲתֵדַע עַל־מִפְלְשֵׂי־עָב מִפְלְאֹות תְּמִים דֵּעִים׃
17you whose garments are hot
when the earth is still because of the south wind?
 אֲשֶׁר־בְּגָדֶיךָ חַמִּים בְּהַשְׁקִט אֶרֶץ מִדָּרֹום׃
18Can you, like him, spread out the skies,
hard as a molten mirror?
 תַּרְקִיעַ עִמֹּו לִשְׁחָקִים חֲזָקִים כִּרְאִי מוּצָק׃
19Teach us what we shall say to him;
we cannot draw up our case because of darkness.
 הֹודִיעֵנוּ מַה־נֹּאמַר לֹו לֹא־נַעֲרֹךְ מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ׃
20Shall it be told him that I would speak?
Did a man ever wish that he would be swallowed up?
 הַיְסֻפַּר־לֹו כִּי אֲדַבֵּר אִם־אָמַר אִישׁ כִּי יְבֻלָּע׃
21"And now men cannot look on the light
when it is bright in the skies,
when the wind has passed and cleared them.
 וְעַתָּה לֹא רָאוּ אֹור בָּהִיר הוּא בַּשְּׁחָקִים וְרוּחַ עָבְרָה וַתְּטַהֲרֵם׃
22Out of the north comes golden splendour;
God is clothed with terrible majesty.
 מִצָּפֹון זָהָב יֶאֱתֶה עַל־אֱלֹוהַּ נֹורָא הֹוד׃
23The Almighty - we cannot find him;
he is great in power and justice,
and abundant righteousness he will not violate.
 שַׁדַּי לֹא־מְצָאנֻהוּ שַׂגִּיא־כֹחַ וּמִשְׁפָּט וְרֹב־צְדָקָה לֹא יְעַנֶּה׃
24Therefore men fear him;
he does not regard any who are wise in their own conceit."
 לָכֵן יְרֵאוּהוּ אֲנָשִׁים לֹא־יִרְאֶה כָּל־חַכְמֵי־לֵב׃ ף

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.