29 | katapi NEW STUDY BIBLE | Passage | Biblia Hebraica |
29 1 | And Job again took up his discourse, and said: | Job's final statement of his case. Jb.29.1-31.40 | וַיֹּסֶף אִיֹּוב שְׂאֵת מְשָׁלֹו וַיֹּאמַר׃ |
2 | "Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me; | מִי־יִתְּנֵנִי כְיַרְחֵי־קֶדֶם כִּימֵי אֱלֹוהַּ יִשְׁמְרֵנִי׃ | |
3 | when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness; | בְּהִלֹּו נֵרֹו עֲלֵי רֹאשִׁי לְאֹורֹו אֵלֶךְ חֹשֶׁךְ׃ | |
4 | as I was in my autumn days, when the friendship of God was upon my tent; | כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי בִּימֵי חָרְפִּי בְּסֹוד אֱלֹוהַּ עֲלֵי אָהֳלִי׃ | |
5 | when the Almighty was yet with me, when my children were about me; | בְּעֹוד שַׁדַּי עִמָּדִי סְבִיבֹותַי נְעָרָי׃ | |
6 | when my steps were washed with milk, and the rock poured out for me streams of oil! | בִּרְחֹץ הֲלִיכַי בְּחֵמָה וְצוּר יָצוּק עִמָּדִי פַּלְגֵי־שָׁמֶן׃ | |
7 | When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square, | בְּצֵאתִי שַׁעַר עֲלֵי־קָרֶת בָּרְחֹוב אָכִין מֹושָׁבִי׃ | |
8 | the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood; | רָאוּנִי נְעָרִים וְנֶחְבָּאוּ וִישִׁישִׁים קָמוּ עָמָדוּ׃ | |
9 | the princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth; | שָׂרִים עָצְרוּ בְמִלִּים וְכַף יָשִׂימוּ לְפִיהֶם׃ | |
10 | the voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. | קֹול־נְגִידִים נֶחְבָּאוּ וּלְשֹׁונָם לְחִכָּם דָּבֵקָה׃ | |
11 | When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved; | כִּי אֹזֶן שָׁמְעָה וַתְּאַשְּׁרֵנִי וְעַיִן רָאֲתָה וַתְּעִידֵנִי׃ | |
12 | because I delivered the poor who cried, and the fatherless who had none to help him. | כִּי־אֲמַלֵּט עָנִי מְשַׁוֵּעַ וְיָתֹום וְלֹא־עֹזֵר לֹו׃ | |
13 | The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy. | בִּרְכַּת אֹבֵד עָלַי תָּבֹא וְלֵב אַלְמָנָה אַרְןִן׃ | |
14 | I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban. | צֶדֶק לָבַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁנִי כִּמְעִיל וְצָנִיף מִשְׁפָּטִי׃ | |
15 | I was eyes to the blind, and feet to the lame. | עֵינַיִם הָיִיתִי לַעִוֵּר וְרַגְלַיִם לַפִּסֵּחַ אָנִי׃ | |
16 | I was a father to the poor, and I searched out the cause of him whom I did not know. | אָב אָנֹכִי לָאֶבְיֹונִים וְרִב לֹא־יָדַעְתִּי אֶחְקְרֵהוּ׃ | |
17 | I broke the fangs of the unrighteous, and made him drop his prey from his teeth. | וָאֲשַׁבְּרָה מְתַלְּעֹות עַוָּל וּמִשִּׁנָּיו אַשְׁלִיךְ טָרֶף׃ | |
18 | Then I thought, 'I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand, | וָאֹמַר עִם־קִנִּי אֶגְוָע וְכַחֹול אַרְבֶּה יָמִים׃ | |
19 | my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches, | שָׁרְשִׁי פָתוּחַ אֱלֵי־מָיִם וְטַל יָלִין בִּקְצִירִי׃ | |
20 | my glory fresh with me, and my bow ever new in my hand.' | כְּבֹודִי חָדָשׁ עִמָּדִי וְקַשְׁתִּי בְּיָדִי תַחֲלִיף׃ | |
21 | "Men listened to me, and waited, and kept silence for my counsel. | לִי־שָׁמְעוּ וְיִחֵלּוּ וְיִדְּמוּ לְמֹו עֲצָתִי׃ | |
22 | After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them. | אַחֲרֵי דְבָרִי לֹא יִשְׁנוּ וְעָלֵימֹו תִּטֹּף מִלָּתִי׃ | |
23 | They waited for me as for the rain; and they opened their mouths as for the spring rain. | וְיִחֲלוּ כַמָּטָר לִי וּפִיהֶם פָּעֲרוּ לְמַלְקֹושׁ׃ | |
24 | I smiled on them when they had no confidence; and the light of my countenance they did not cast down. | אֶשְׂחַק אֲלֵהֶם לֹא יַאֲמִינוּ וְאֹור פָּנַי לֹא יַפִּילוּן׃ | |
25 | I chose their way, and sat as chief, and I dwelt like a king among his troops, like one who comforts mourners. | אֶבֲחַר דַּרְכָּם וְאֵשֵׁב רֹאשׁ וְאֶשְׁכֹּון כְּמֶלֶךְ בַּגְּדוּד כַּאֲשֶׁר אֲבֵלִים יְנַחֵם׃ |