| 19 | katapi NEW STUDY BIBLE | Passage | Biblia Hebraica |
| 19 1 | Then Job answered: | Job. Jb.19.1-29 | וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ |
| 2 | "How long will you torment me, and break me in pieces with words? | עַד־אָנָה תֹּוגְיוּן נַפְשִׁי וּתְדַכְּאוּנַנִי בְמִלִּים׃ | |
| 3 | These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me? | זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים תַּכְלִימוּנִי לֹא־תֵבֹשׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִי׃ | |
| 4 | And even if it be true that I have erred, my error remains with myself. | וְאַף־אָמְנָם שָׁגִיתִי אִתִּי תָּלִין מְשׁוּגָתִי׃ | |
| 5 | If indeed you magnify yourselves against me, and make my humiliation an argument against me, | אִם־אָמְנָם עָלַי תַּגְדִּילוּ וְתֹוכִיחוּ עָלַי חֶרְפָּתִּי׃ | |
| 6 | know then that God has put me in the wrong, and closed his net about me. | דְּעוּ־אֵפֹו כִּי־אֱלֹוהַּ עִוְּתָנִי וּמְצוּדֹו עָלַי הִקִּיף׃ | |
| 7 | Behold, I cry out, 'Violence!' but I am not answered; I call aloud, but there is no justice. | הֵן אֶצְעַק חָמָס וְלֹא אֵעָנֶה אֲשַׁוַּע וְאֵין מִשְׁפָּט׃ | |
| 8 | He has walled up my way, so that I cannot pass, and he has set darkness upon my paths. | אָרְחִי גָדַר וְלֹא אֶעֱבֹור וְעַל נְתִיבֹותַי חֹשֶׁךְ יָשִׂים׃ | |
| 9 | He has stripped from me my glory, and taken the crown from my head. | כְּבֹודִי מֵעָלַי הִפְשִׁיט וַיָּסַר עֲטֶרֶת רֹאשִׁי׃ | |
| 10 | He breaks me down on every side, and I am gone, and my hope has he pulled up like a tree. | יִתְּצֵנִי סָבִיב וָאֵלַךְ וַיַּסַּע כָּעֵץ תִּקְוָתִי׃ | |
| 11 | He has kindled his wrath against me, and counts me as his adversary. | וַיַּחַר עָלַי אַפֹּו וַיַּחְשְׁבֵנִי לֹו כְצָרָיו׃ | |
| 12 | His troops come on together; they have cast up siegeworks against me, and encamp round about my tent. | יַחַד יָבֹאוּ גְדוּדָיו וַיָּסֹלּוּ עָלַי דַּרְכָּם וַיַּחֲנוּ סָבִיב לְאָהֳלִי׃ | |
| 13 | "He has put my brethren far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me. | אַחַי מֵעָלַי הִרְחִיק וְיֹדְעַי אַךְ־זָרוּ מִמֶּנִּי׃ | |
| 14 | My kinsfolk and my close friends have failed me; | חָדְלוּ קְרֹובָי וּמְיֻדָּעַי שְׁכֵחוּנִי׃ | |
| 15 | the guests in my house have forgotten me; my maidservants count me as a stranger; I have become an alien in their eyes. | גָּרֵי בֵיתִי וְאַמְהֹתַי לְזָר תַּחְשְׁבֻנִי נָכְרִי הָיִיתִי בְעֵינֵיהֶם׃ | |
| 16 | I call to my servant, but he gives me no answer; I must beseech him with my mouth. | לְעַבְדִּי קָרָאתִי וְלֹא יַעֲנֶה בְּמֹו־פִי אֶתְחַןֶּן־לֹו׃ | |
| 17 | I am repulsive to my wife, loathsome to the sons of my own mother. | רוּחִי זָרָה לְאִשְׁתִּי וְחַנֹּתִי לִבְנֵי בִטְנִי׃ | |
| 18 | Even young children despise me; when I rise they talk against me. | גַּם־עֲוִילִים מָאֲסוּ בִי אָקוּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִי׃ | |
| 19 | All my intimate friends abhor me, and those whom I loved have turned against me. | תִּעֲבוּנִי כָּל־מְתֵי סֹודִי וְזֶה־אָהַבְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִי׃ | |
| 20 | My bones cleave to my skin and to my flesh, and I have escaped by the skin of my teeth. | בְּעֹורִי וּבִבְשָׂרִי דָּבְקָה עַצְמִי וָאֶתְמַלְּטָה בְּעֹור שִׁנָּי׃ | |
| 21 | Have pity on me, have pity on me, O you my friends, for the hand of God has touched me! | חָנֻּנִי חָנֻּנִי אַתֶּם רֵעָי כִּי יַד־אֱלֹוהַּ נָגְעָה בִּי׃ | |
| 22 | Why do you, like God, pursue me? Why are you not satisfied with my flesh? | לָמָּה תִּרְדְּפֻנִי כְמֹו־אֵל וּמִבְּשָׂרִי לֹא תִשְׂבָּעוּ׃ | |
| 23 | "Oh that my words were written! Oh that they were inscribed in a book! | מִי־יִתֵּן אֵפֹו וְיִכָּתְבוּן מִלָּי מִי־יִתֵּן בַּסֵּפֶר וְיֻחָקוּ׃ | |
| 24 | Oh that with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever! | בְּעֵט־בַּרְזֶל וְעֹפָרֶת לָעַד בַּצּוּר יֵחָצְבוּן׃ | |
| 25 | For I know that my Redeemer lives, and at last he will stand upon the earth; | וַאֲנִי יָדַעְתִּי גֹּאֲלִי חָי וְאַחֲרֹון עַל־עָפָר יָקוּם׃ | |
| 26 | and after my skin has been thus destroyed, then from my flesh I shall see God, | וְאַחַר עֹורִי נִקְּפוּ־זֹאת וּמִבְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלֹוהַּ׃ | |
| 27 | whom I shall see on my side, and my eyes shall behold, and not another. My heart faints within me! | אֲשֶׁר אֲנִי אֶחֱזֶה־לִּי וְעֵינַי רָאוּ וְלֹא־זָר כָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִי׃ | |
| 28 | If you say, 'How we will pursue him!' and, 'The root of the matter is found in him'; | כִּי תֹאמְרוּ מַה־נִּרְדָּף־לֹו וְשֹׁרֶשׁ דָּבָר נִמְצָא־בִי׃ | |
| 29 | be afraid of the sword, for wrath brings the punishment of the sword, that you may know there is a judgment." | גּוּרוּ לָכֶם מִפְּנֵי־חֶרֶב כִּי־חֵמָה עֲוֹנֹות חָרֶב לְמַעַן תֵּדְעוּן כ= שַׁדִּין ק= שַׁדּוּן׃ ס | |