| 16 | katapi NEW STUDY BIBLE | Passage | Biblia Hebraica |
| 16 1 | Then Job answered: | Job. Jb.16.1-17.16 | וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ |
| 2 | "I have heard many such things; miserable comforters are you all. | שָׁמַעְתִּי כְאֵלֶּה רַבֹּות מְנַחֲמֵי עָמָל כֻּלְּכֶם׃ | |
| 3 | Shall windy words have an end? Or what provokes you that you answer? | הֲקֵץ לְדִבְרֵי־רוּחַ אֹו מַה־יַּמְרִיצְךָ כִּי תַעֲנֶה׃ | |
| 4 | I also could speak as you do, if you were in my place; I could join words together against you, and shake my head at you. | גַּם אָנֹכִי כָּכֶם אֲדַבֵּרָה לוּ־יֵשׁ נַפְשְׁכֶם תַּחַת נַפְשִׁי אַחְבִּירָה עֲלֵיכֶם בְּמִלִּים וְאָנִיעָה עֲלֵיכֶם בְּמֹו רֹאשִׁי׃ | |
| 5 | I could strengthen you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain. | אֲאַמִּצְכֶם בְּמֹו־פִי וְנִיד שְׂפָתַי יַחְשֹׂךְ׃ | |
| 6 | "If I speak, my pain is not assuaged, and if I forbear, how much of it leaves me? | אִם־אֲדַבְּרָה לֹא־יֵחָשֵׂךְ כְּאֵבִי וְאַחְדְּלָה מַה־מִנִּי יַהֲלֹךְ׃ | |
| 7 | Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company. | אַךְ־עַתָּה הֶלְאָנִי הֲשִׁמֹּותָ כָּל־עֲדָתִי׃ | |
| 8 | And he has shriveled me up, which is a witness against me; and my leanness has risen up against me, it testifies to my face. | וַתִּקְמְטֵנִי לְעֵד הָיָה וַיָּקָם בִּי כַחֲשִׁי בְּפָנַי יַעֲנֶה׃ | |
| 9 | He has torn me in his wrath, and hated me; he has gnashed his teeth at me; my adversary sharpens his eyes against me. | אַפֹּו טָרַף וַיִּשְׂטְמֵנִי חָרַק עָלַי בְּשִׁנָּיו צָרִי יִלְטֹושׁ עֵינָיו לִי׃ | |
| 10 | Men have gaped at me with their mouth, they have struck me insolently upon the cheek, they mass themselves together against me. | פָּעֲרוּ עָלַי בְּפִיהֶם בְּחֶרְפָּה הִכּוּ לְחָיָי יַחַד עָלַי יִתְמַלָּאוּן׃ | |
| 11 | God gives me up to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked. | יַסְגִּירֵנִי אֵל אֶל עֲוִיל וְעַל־יְדֵי רְשָׁעִים יִרְטֵנִי׃ | |
| 12 | I was at ease, and he broke me asunder; he seized me by the neck and dashed me to pieces; he set me up as his target, | שָׁלֵו הָיִיתִי וַיְפַרְפְּרֵנִי וְאָחַז בְּעָרְפִּי וַיְפַצְפְּצֵנִי וַיְקִימֵנִי לֹו לְמַטָּרָה׃ | |
| 13 | his archers surround me. He slashes open my kidneys, and does not spare; he pours out my gall on the ground. | יָסֹבּוּ עָלַי רַבָּיו יְפַלַּח כִּלְיֹותַי וְלֹא יַחְמֹול יִשְׁפֹּךְ לָאָרֶץ מְרֵרָתִי׃ | |
| 14 | He breaks me with breach upon breach; he runs upon me like a warrior. | יִפְרְצֵנִי פֶרֶץ עַל־פְּנֵי־פָרֶץ יָרֻץ עָלַי כְּגִבֹּור׃ | |
| 15 | I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my strength in the dust. | שַׂק תָּפַרְתִּי עֲלֵי גִלְדִּי וְעֹלַלְתִּי בֶעָפָר קַרְנִי׃ | |
| 16 | My face is red with weeping, and on my eyelids is deep darkness; | פָּנַי כ= חֳמַרְמְרָה ק= חֳמַרְמְרוּ מִנִּי־בֶכִי וְעַל עַפְעַפַּי צַלְמָוֶת׃ | |
| 17 | although there is no violence in my hands, and my prayer is pure. | עַל לֹא־חָמָס בְּכַפָּי וּתְפִלָּתִי זַכָּה׃ | |
| 18 | "O earth, cover not my blood, and let my cry find no resting place. | אֶרֶץ אַל־תְּכַסִּי דָמִי וְאַל־יְהִי מָקֹום לְזַעֲקָתִי׃ | |
| 19 | Even now, behold, my witness is in heaven, and he that vouches for me is on high. | גַּם־עַתָּה הִנֵּה־בַשָּׁמַיִם עֵדִי וְשָׂהֲדִי בַּמְּרֹומִים׃ | |
| 20 | My friends scorn me; my eye pours out tears to God, | מְלִיצַי רֵעָי אֶל־אֱלֹוהַ דָּלְפָה עֵינִי׃ | |
| 21 | that he would maintain the right of a man with God, like that of a man with his neighbour. | וְיֹוכַח לְגֶבֶר עִם־אֱלֹוהַּ וּבֶן־אָדָם לְרֵעֵהוּ׃ | |
| 22 | For when a few years have come I shall go the way whence I shall not return. | כִּי־שְׁנֹות מִסְפָּר יֶאֱתָיוּ וְאֹרַח לֹא־אָשׁוּב אֶהֱלֹךְ׃ | |
| 17 1 | My spirit is broken, my days are extinct, the grave is ready for me. | רוּחִי חֻבָּלָה יָמַי נִזְעָכוּ קְבָרִים לִי׃ | |
| 2 | Surely there are mockers about me, and my eye dwells on their provocation. | אִם־לֹא הֲתֻלִים עִמָּדִי וּבְהַמְּרֹותָמ תָּלַן עֵינִי׃ | |
| 3 | "Lay down a pledge for me with yourself; who is there that will give surety for me? | שִׂימָה־נָּא עָרְבֵנִי עִמָּךְ מִי הוּא לְיָדִי יִתָּקֵעַ׃ | |
| 4 | Since you have closed their minds to understanding, therefore you will not let them triumph. | כִּי־לִבָּם צָפַנְתָּ מִּשָּׂכֶל עַל־כֵּן לֹא תְרֹםֵם׃ | |
| 5 | He who informs against his friends to get a share of their property, the eyes of his children will fail. | לְחֵלֶק יַגִּיד רֵעִים וְעֵינֵי בָנָיו תִּכְלֶנָה׃ | |
| 6 | "He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom men spit. | וְהִצִּגַנִי לִמְשֹׁל עַמִּים וְתֹפֶת לְפָנִים אֶהְיֶה׃ | |
| 7 | My eye has grown dim from grief, and all my members are like a shadow. | וַתֵּכַהּ מִכַּעַשׂ עֵינִי וִיצֻרַי כַּצֵּל כֻּלָּם׃ | |
| 8 | Upright men are appalled at this, and the innocent stirs himself up against the godless. | יָשֹׁמּוּ יְשָׁרִים עַל־זֹאת וְנָקִי עַל־חָנֵף יִתְעֹרָר׃ | |
| 9 | Yet the righteous holds to his way, and he that has clean hands grows stronger and stronger. | וְיֹאחֵז צַדִּיק דַּרְכֹּו וּטֳהָר־יָדַיִם יֹסִיף אֹמֶץ׃ | |
| 10 | But you, come on again, all of you, and I shall not find a wise man among you. | וְאוּלָם כֻּלָּם תָּשֻׁבוּ וּבֹאוּ נָא וְלֹא־אֶמְצָא בָכֶם חָכָם׃ | |
| 11 | My days are past, my plans are broken off, the desires of my heart. | יָמַי עָבְרוּ זִמֹּתַי נִתְּקוּ מֹורָשֵׁי לְבָבִי׃ | |
| 12 | They make night into day; 'The light,' they say, 'is near to the darkness.' | לַיְלָה לְיֹום יָשִׂימוּ אֹור קָרֹוב מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ׃ | |
| 13 | If I look for Sheol as my house, if I spread my couch in darkness, | אִם־אֲקַוֶּה שְׁאֹול בֵּיתִי בַּחֹשֶׁךְ רִפַּדְתִּי יְצוּעָי׃ | |
| 14 | if I say to the pit, 'You are my father,' and to the worm, 'My mother,' or 'My sister,' | לַשַּׁחַת קָרָאתִי אָבִי אָתָּה אִמִּי וַאֲחֹתִי לָרִמָּה׃ | |
| 15 | where then is my hope? Who will see my hope? | וְאַיֵּה אֵפֹו תִקְוָתִי וְתִקְוָתִי מִי יְשׁוּרֶנָּה׃ | |
| 16 | Will it go down to the bars of Sheol? Shall I descend together into the dust?" | בַּדֵּי שְׁאֹל תֵּרַדְנָה אִם־יַחַד עַל־עָפָר נָחַת׃ ס | |