| 15 | katapi NEW STUDY BIBLE | Passage | Biblia Hebraica |
| 15 1 | Then Eliphaz the Temanite answered: | THE SECOND DIALOGUE. Jb.15.1-21.34. Eliphaz. Jb.15.1-35 | וַיַּעַן אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וַיֹּאמַר׃ |
| 2 | "Should a wise man answer with windy knowledge, and fill himself with the east wind? | הֶחָכָם יַעֲנֶה דַעַת־רוּחַ וִימַלֵּא קָדִים בִּטְנֹו׃ | |
| 3 | Should he argue in unprofitable talk, or in words with which he can do no good? | הֹוכֵחַ בְּדָבָר לֹא יִסְכֹּון וּמִלִּים לֹא־יֹועִיל בָּם׃ | |
| 4 | But you are doing away with the fear of God, and hindering meditation before God. | אַף־אַתָּה תָּפֵר יִרְאָה וְתִגְרַע שִׂיחָה לִפְנֵי־אֵל׃ | |
| 5 | For your iniquity teaches your mouth, and you choose the tongue of the crafty. | כִּי יְאַלֵּף עֲוֹנְךָ פִיךָ וְתִבְחַר לְשֹׁון עֲרוּמִים׃ | |
| 6 | Your own mouth condemns you, and not I; your own lips testify against you. | יַרְשִׁיעֲךָ פִיךָ וְלֹא־אָנִי וּשְׂפָתֶיךָ יַעֲנוּ־בָךְ׃ | |
| 7 | "Are you the first man that was born? Or were you brought forth before the hills? | הֲרִאישֹׁון אָדָם תִּוָּלֵד וְלִפְנֵי גְבָעֹות חֹולָלְתָּ׃ | |
| 8 | Have you listened in the council of God? And do you limit wisdom to yourself? | הַבְסֹוד אֱלֹוהַ תִּשְׁמָע וְתִגְרַע אֵלֶיךָ חָכְמָה׃ | |
| 9 | What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us? | מַה־יָּדַעְתָּ וְלֹא נֵדָע תָּבִין וְלֹא־עִמָּנוּ הוּא׃ | |
| 10 | Both the gray-haired and the aged are among us, older than your father. | גַּם־שָׂב גַּם־יָשִׁישׁ בָּנוּ כַּבִּיר מֵאָבִיךָ יָמִים׃ | |
| 11 | Are the consolations of God too small for you, or the word that deals gently with you? | הַמְעַט מִמְּךָ תַּנְחֻמֹות אֵל וְדָבָר לָאַט עִמָּךְ׃ | |
| 12 | Why does your heart carry you away, and why do your eyes flash, | מַה־יִּקָּחֲךָ לִבֶּךָ וּמַה־יִּרְזְמוּן עֵינֶיךָ׃ | |
| 13 | that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth? | כִּי־תָשִׁיב אֶל־אֵל רוּחֶךָ וְהֹצֵאתָ מִפִּיךָ מִלִּין׃ | |
| 14 | What is man, that he can be clean? Or he that is born of a woman, that he can be righteous? | מָה־אֱנֹושׁ כִּי־יִזְכֶּה וְכִי־יִצְדַּק יְלוּד אִשָּׁה׃ | |
| 15 | Behold, God puts no trust in his holy ones, and the heavens are not clean in his sight; | הֵן כ= בִּקְדֹשֹׁו ק= בִּקְדֹשָׁיו לֹא יַאֲמִין וְשָׁמַיִם לֹא־זַכּוּ בְעֵינָיו׃ | |
| 16 | how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water! | אַף כִּי־נִתְעָב וְנֶאֱלָח אִישׁ־שֹׁתֶה כַמַּיִם עַוְלָה׃ | |
| 17 | "I will show you, hear me; and what I have seen I will declare | אֲחַוְכָ שְׁמַע־לִי וְזֶה־חָזִיתִי וַאֲסַפֵּרָה׃ | |
| 18 | (what wise men have told, and their fathers have not hidden, | אֲשֶׁר־חֲכָמִים יַגִּידוּ וְלֹא כִחֲדוּ מֵאֲבֹותָם׃ | |
| 19 | to whom alone the land was given, and no stranger passed among them). | לָהֶם לְבַדָּם נִתְּנָה הָאָרֶץ וְלֹא־עָבַר זָר בְּתֹוכָם׃ | |
| 20 | The wicked man writhes in pain all his days, through all the years that are laid up for the ruthless. | כָּל־יְמֵי רָשָׁע הוּא מִתְחֹולֵל וּמִסְפַּר שָׁנִים נִצְפְּנוּ לֶעָרִיץ׃ | |
| 21 | Terrifying sounds are in his ears; in prosperity the destroyer will come upon him. | קֹול־פְּחָדִים בְּאָזְנָיו בַּשָּׁלֹום שֹׁודֵד יְבֹואֶנּוּ׃ | |
| 22 | He does not believe that he will return out of darkness, and he is destined for the sword. | לֹא־יַאֲמִין שׁוּב מִנִּי־חֹשֶׁךְ כ= וְצָפוּ ק= וְצָפוּי הוּא אֱלֵי־חָרֶב׃ | |
| 23 | He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is ready at his hand; | נֹדֵד הוּא לַלֶּחֶם אַיֵּה יָדַע כִּי־נָכֹון בְּיָדֹו יֹום־חֹשֶׁךְ׃ | |
| 24 | distress and anguish terrify him; they prevail against him, like a king prepared for battle. | יְבַעֲתֻהוּ צַר וּמְצוּקָה תִּתְקְפֵהוּ כְּמֶלֶךְ עָתִיד לַכִּידֹור׃ | |
| 25 | Because he has stretched forth his hand against God, and bids defiance to the Almighty, | כִּי־נָטָה אֶל־אֵל יָדֹו וְאֶל־שַׁדַּי יִתְגַּבָּר׃ | |
| 26 | running stubbornly against him with a thick-bossed shield; | יָרוּץ אֵלָיו בְּצַוָּאר בַּעֲבִי גַּבֵּי מָגִנָּיו׃ | |
| 27 | because he has covered his face with his fat, and gathered fat upon his loins, | כִּי־כִסָּה פָנָיו בְּחֶלְבֹּו וַיַּעַשׂ פִּימָה עֲלֵי־כָסֶל׃ | |
| 28 | and has lived in desolate cities, in houses which no man should inhabit, which were destined to become heaps of ruins; | וַיִּשְׁכֹּון עָרִים נִכְחָדֹות בָּתִּים לֹא־יֵשְׁבוּ לָמֹו אֲשֶׁר הִתְעַתְּדוּ לְגַלִּים׃ | |
| 29 | he will not be rich, and his wealth will not endure, nor will he strike root in the earth; | לֹא־יֶעְשַׁר וְלֹא־יָקוּם חֵילֹו וְלֹא־יִטֶּה לָאָרֶץ מִנְלָם׃ | |
| 30 | he will not escape from darkness; the flame will dry up his shoots, and his blossom will be swept away by the wind. | לֹא־יָסוּר מִנִּי־חֹשֶׁךְ יֹנַקְתֹּו תְּיַבֵּשׁ שַׁלְהָבֶת וְיָסוּר בְּרוּחַ פִּיו׃ | |
| 31 | Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness will be his recompense. | אַל־יַאֲמֵן כ= בַּשֹּׁו ק= בַּשָּׁיו נִתְעָה כִּי־שָׁוְא תִּהְיֶה תְמוּרָתֹו׃ | |
| 32 | It will be paid in full before his time, and his branch will not be green. | בְּלֹא־יֹומֹו תִּמָּלֵא וְכִפָּתֹו לֹא רַעֲנָנָה׃ | |
| 33 | He will shake off his unripe grape, like the vine, and cast off his blossom, like the olive tree. | יַחְמֹס כַּגֶּפֶן בִּסְרֹו וְיַשְׁלֵךְ כַּזַּיִת נִצָּתֹו׃ | |
| 34 | For the company of the godless is barren, and fire consumes the tents of bribery. | כִּי־עֲדַת חָנֵף גַּלְמוּד וְאֵשׁ אָכְלָה אָהֳלֵי־שֹׁחַד׃ | |
| 35 | They conceive mischief and bring forth evil and their heart prepares deceit." | הָרֹה עָמָל וְיָלֹד אָוֶן וּבִטְנָם תָּכִין מִרְמָה׃ ס | |