katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Job. Jb.12.1-14.22 | KNSB Contents | notes

12 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Biblia Hebraica

12 1Then Job answered:Job. Jb.12.1-14.22וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃
2"No doubt you are the people,
and wisdom will die with you.
 אָמְנָם כִּי אַתֶּם־עָם וְעִםָּכֶם תָּמוּת חָכְמָה׃
3But I have understanding as well as you;
I am not inferior to you.
Who does not know such things as these?
 גַּם־לִי לֵבָב כְּמֹוכֶמ לֹא־נֹפֵל אָנֹכִי םִכֶּם וְאֶת־מִי־אֵין כְּמֹו־אֵלֶּה׃
4I am a laughingstock to my friends;
I, who called upon God and he answered me,
a just and blameless man, am a laughingstock.
 שְׂחֹק לְרֵעֵהוּ אֶהְיֶה קֹרֵא לֶאֱלֹוהַּ וַיַּעֲנֵהוּ שְׂחֹוק צַדִּיק תָּמִים׃
5In the thought of one who is at ease there is contempt for misfortune;
it is ready for those whose feet slip.
 לַפִּיד בּוּז לְעַשְׁתּוּת שַׁאֲןָן נָכֹון לְמֹועֲדֵי רָגֶל׃
6The tents of robbers are at peace,
and those who provoke God are secure,
who bring their god in their hand.
 יִשְׁלָיוּ אֹהָלִים לְשֹׁדְדִימ וּבַטֻּחֹות לְמַרְגִּיזֵי אֵל לַאֲשֶׁר הֵבִיא אֱלֹוהַּ בְּיָדֹו׃
7"But ask the beasts, and they will teach you;
the birds of the air, and they will tell you;
 וְאוּלָם שְׁאַל־נָא בְהֵמֹות וְתֹרֶךָּ וְעֹוף הַשָּׁמַיִם וְיַגֶּד־לָךְ׃
8or the plants of the earth, and they will teach you;
and the fish of the sea will declare to you.
 אֹו שִׂיחַ לָאָרֶץ וְתֹרֶךָּ וִיסַפְּרוּ לְךָ דְּגֵי הַיָּם׃
9Who among all these does not know that the hand of Yahweh has done this?
 מִי לֹא־יָדַע בְּכָל־אֵלֶּה כִּי יַד־יְהוָה עָשְׂתָה זֹּאת׃
10In his hand is the life of every living thing
and the breath of all mankind.
 אֲשֶׁר בְּיָדֹו נֶפֶשׁ כָּל־חָי וְרוּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִישׁ׃
11Does not the ear search words
as the palate tastes food?
 הֲלֹא־אֹזֶן מִלִּין תִּבְחָן וְחֵךְ אֹכֶל יִטְעַם־לֹו׃
12Wisdom is with the aged,
and understanding in length of days.
 בִּישִׁישִׁים חָכְמָה וְאֹרֶךְ יָמִים תְּבוּנָה׃
13"With God are wisdom and might;
he has counsel and understanding.
 עִמֹּו חָכְמָה וּגְבוּרָה לֹו עֵצָה וּתְבוּנָה׃
14If he tears down, none can rebuild;
if he shuts a man in, none can open.
 הֵן יַהֲרֹוס וְלֹא יִבָּנֶה יִסְגֹּר עַל־אִישׁ וְלֹא יִפָּתֵחַ׃
15If he withholds the waters, they dry up;
if he sends them out, they overwhelm the land.
 הֵן יַעְצֹר בַּמַּיִם וְיִבָשׁוּ וִישַׁלְּחֵם וְיַהַפְכוּ אָרֶץ׃
16With him are strength and wisdom;
the deceived and the deceiver are his.
 עִמֹּו עֹז וְתוּשִׁיָּה לֹו שֹׁגֵג וּמַשְׁגֶּה׃
17He leads counselors away stripped,
and judges he makes fools.
 מֹולִיךְ יֹועֲצִים שֹׁולָל וְשֹׁפְטִים יְהֹולֵל׃
18He looses the bonds of kings,
and binds a waistcloth on their loins.
 מוּסַר מְלָכִים פִּתֵּחַ וַיֶּאְסֹר אֵזֹור בְּמָתְנֵיהֶם׃
19He leads priests away stripped,
and overthrows the mighty.
 מֹולִיךְ כֹּהֲנִים שֹׁולָל וְאֵתָנִים יְסַלֵּף׃
20He deprives of speech those who are trusted,
and takes away the discernment of the elders.
 מֵסִיר שָׂפָה לְנֶאֱמָנִים וְטַעַם זְקֵנִים יִקָּח׃
21He pours contempt on princes,
and looses the belt of the strong.
 שֹׁופֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּה׃
22He uncovers the deeps out of darkness,
and brings deep darkness to light.
 מְגַלֶּה עֲמֻקֹות מִנִּי־חֹשֶׁךְ וַיֹּצֵא לָאֹור צַלְמָוֶת׃
23He makes nations great, and he destroys them:
he enlarges nations, and leads them away.
 מַשְׂגִּיא לַגֹּויִם וַיְאַבְּדֵם שֹׁטֵחַ לַגֹּויִם וַיַּנְחֵם׃
24He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth,
and makes them wander in a pathless waste.
 מֵסִיר לֵב רָאשֵׁי עַם־הָאָרֶץ וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָרֶךְ׃
25They grope in the dark without light;
and he makes them stagger like a drunken man.
 יְמַשְׁשׁוּ־חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור וַיַּתְעֵם כַּשִּׁכֹּור׃
13 1"Lo, my eye has seen all this,
my ear has heard and understood it.
 הֶן־כֹּל רָאֲתָה עֵינִי שָׁמְעָה אָזְנִי וַתָּבֶן לָהּ׃
2What you know, I also know;
I am not inferior to you.
 כְּדַעְתְּכֶם יָדַעְתִּי גַם־אָנִי לֹא־נֹפֵל אָנֹכִי םִכֶּם׃
3But I would speak to the Almighty,
and I desire to argue my case with God.
 אוּלָם אֲנִי אֶל־שַׁדַּי אֲדַבֵּר וְהֹוכֵחַ אֶל־אֵל אֶחְפָּץ׃
4As for you, you whitewash with lies;
worthless physicians are you all.
 וְאוּלָם אַתֶּם טֹפְלֵי־שָׁקֶר רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם׃
5Oh that you would keep silent,
and it would be your wisdom!
 מִי־יִתֵּן הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן וּתְהִי לָכֶם לְחָכְמָה׃
6Hear now my reasoning,
and listen to the pleadings of my lips.
 שִׁמְעוּ־נָא תֹוכַחְתִּי וְרִבֹות שְׂפָתַי הַקְשִׁיבוּ׃
7Will you speak falsely for God,
and speak deceitfully for him?
 הַלְאֵל תְּדַבְּרוּ עַוְלָה וְלֹו תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה׃
8Will you show partiality toward him,
will you plead the case for God?
 הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן אִם־לָאֵל תְּרִיבוּן׃
9Will it be well with you when he searches you out?
Or can you deceive him, as one deceives a man?
 הֲטֹוב כִּי־יַחְקֹר אֶתְכֶם אִם־כְּהָתֵל בֶּאֱנֹושׁ תְּהָתֵלּוּ בֹו׃
10He will surely rebuke you
if in secret you show partiality.
 הֹוכֵחַ יֹוכִיחַ אֶתְכֶם אִם־בַּסֵּתֶר פָּנִים תִּשָּׂאוּן׃
11Will not his majesty terrify you,
and the dread of him fall upon you?
 הֲלֹא שְׂאֵתֹו תְּבַעֵת אֶתְכֶם וּפַחְדֹּו יִפֹּל עֲלֵיכֶם׃
12Your maxims are proverbs of ashes,
your defences are defences of clay.
 זִכְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵפֶר לְגַבֵּי־חֹמֶר גַּבֵּיכֶם׃
13"Let me have silence, and I will speak,
and let come on me what may.
 הַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־אָנִי וְיַעֲבֹר עָלַי מָה׃
14I will take my flesh in my teeth,
and put my life in my hand.
 עַל־מָה אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי וְנַפְשִׁי אָשִׂים בְּכַפִּי׃
15Behold, he will slay me; I have no hope;
yet I will defend my ways to his face.
 הֵן יִקְטְלֵנִי כ= לֹא ק= לֹו אֲיַחֵל אַךְ־דְּרָכַי אֶל־פָּנָיו אֹוכִיחַ׃
16This will be my salvation,
that a godless man shall not come before him.
 גַּם־הוּא־לִי לִישׁוּעָה כִּי־לֹא לְפָנָיו חָנֵף יָבֹוא׃
17Listen carefully to my words,
and let my declaration be in your ears.
 שִׁמְעוּ שָׁמֹועַ מִלָּתִי וְאַחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם׃
18Behold, I have prepared my case;
I know that I shall be vindicated.
 הִנֵּה־נָא עָרַכְתִּי מִשְׁפָּט יָדַעְתִּי כִּי־אֲנִי אֶצְדָּק׃
19Who is there that will contend with me?
For then I would be silent and die.
 מִי־הוּא יָרִיב עִמָּדִי כִּי־עַתָּה אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע׃
20Only grant two things to me,
then I will not hide myself from your face:
 אַךְ־שְׁתַּיִם אַל־תַּעַשׂ עִמָּדִי אָז מִפָּנֶיךָ לֹא אֶסָּתֵר׃
21withdraw your hand far from me,
and let not dread of you terrify me.
 כַּפְּךָ מֵעָלַי הַרְחַק וְאֵמָתְכָ אַל־תְּבַעֲתַנִּי׃
22Then call, and I will answer;
or let me speak, and you reply to me.
 וּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶה אֹו־אֲדַבֵּר וַהֲשִׁיבֵנִי׃
23How many are my iniquities and my sins?
Make me know my transgression and my sin.
 כַּמָּה לִי עֲוֹנֹות וְחַטָּאֹות פִּשְׁעִי וְחַטָּאתִי הֹדִיעֵנִי׃
24Why do you hide your face,
and count me as your enemy?
 לָמָּה־פָנֶיךָ תַסְתִּיר וְתַחְשְׁבֵנִי לְאֹויֵב לָךְ׃
25Will you frighten a driven leaf
and pursue dry chaff?
 הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרֹוץ וְאֶת־קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף׃
26For you write bitter things against me,
and make me inherit the iniquities of my youth.
 כִּי־תִכְתֹּב עָלַי מְרֹרֹות וְתֹורִישֵׁנִי עֲוֹנֹות נְעוּרָי׃
27You put my feet in the stocks,
and watch all my paths;
you set a bound to the soles of my feet.
 וְתָשֵׂם בַּסַּד רַגְלַי וְתִשְׁמֹור כָּל־אָרְחֹותָי עַל־שָׁרְשֵׁי רַגְלַי תִּתְחַקֶּה׃
28Man wastes away like a rotten thing,
like a garment that is moth-eaten.
 וְהוּא כְּרָקָב יִבְלֶה כְּבֶגֶד אֲכָלֹו עָשׁ׃
14 1"Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
 אָדָם יְלוּד אִשָּׁה קְצַר יָמִים וּשְׂבַע־רֹגֶז׃
2He comes forth like a flower, and withers;
he flees like a shadow, and continues not.
 כְּצִיץ יָצָא וַיִּמָּל וַיִּבְרַח כַּצֵּל וְלֹא יַעֲמֹוד׃
3And do you open your eyes upon such a one
and bring him into judgment with you?
 אַף־עַל־זֶה פָּקַחְתָּ עֵינֶךָ וְאֹתִי תָבִיא בְמִשְׁפָּט עִמָּךְ׃
4Who can bring a clean thing out of an unclean?
There is not one.
 מִי־יִתֵּן טָהֹור מִטָּמֵא לֹא אֶחָד׃
5Since his days are determined,
and the number of his months is with you,
and you have appointed his bounds that he cannot pass,
 אִם חֲרוּצִים יָמָיו מִסְפַּר־חֳדָשָׁיו אִתָּךְ כ= חֻקֹּו ק= חֻקָּיו עָשִׂיתָ וְלֹא יַעֲבֹור׃
6look away from him, and desist,
that he may enjoy, like a hireling, his day.
 שְׁעֵה מֵעָלָיו וְיֶחְדָּל עַד־יִרְצֶה כְּשָׂכִיר יֹומֹו׃
7"For there is hope for a tree,
if it be cut down, that it will sprout again,
and that its shoots will not cease.
 כִּי יֵשׁ לָעֵץ תִּקְוָה אִם־יִכָּרֵת וְעֹוד יַחֲלִיף וְיֹנַקְתֹּו לֹא תֶחְדָּל׃
8Though its root grow old in the earth,
and its stump die in the ground,
 אִם־יַזְקִין בָּאָרֶץ שָׁרְשֹׁו וּבֶעָפָר יָמוּת גִּזְעֹו׃
9yet at the scent of water it will bud
and put forth branches like a young plant.
 מֵרֵיחַ מַיִם יַפְרִחַ וְעָשָׂה קָצִיר כְּמֹו־נָטַע׃
10But man dies, and is laid low;
man breathes his last, and where is he?
 וְגֶבֶר יָמוּת וַיֶּחֱלָשׁ וַיִּגְוַע אָדָם וְאַיֹּו׃
11As waters fail from a lake,
and a river wastes away and dries up,
 אָזְלוּ־מַיִם מִנִּי־יָם וְנָהָר יֶחֱרַב וְיָבֵשׁ׃
12so man lies down and rises not again;
till the heavens are no more he will not awake,
or be roused out of his sleep.
 וְאִישׁ שָׁכַב וְלֹא־יָקוּם עַד־בִּלְתִּי שָׁמַיִם לֹא יָקִיצוּ וְלֹא־יֵעֹרוּ מִשְּׁנָתָם׃
13Oh that you would hide me in Sheol,
that you would conceal me until your wrath be past,
that you would appoint me a set time, and remember me!
 מִי יִתֵּן בִּשְׁאֹול תַּצְפִּנֵנִי תַּסְתִּירֵנִי עַד־שׁוּב אַפֶּךָ תָּשִׁית לִי חֹק וְתִזְכְּרֵנִי׃
14If a man die, shall he live again?
All the days of my service I would wait, till my release should come.
 אִם־יָמוּת גֶּבֶר הֲיִחְיֶה כָּל־יְמֵי צְבָאִי אֲיַחֵל עַד־בֹּוא חֲלִיפָתִי׃
15You would call, and I would answer you;
you would long for the work of your hands.
 תִּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶךָּ לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִכְסֹף׃
16For then you would number my steps,
you would not keep watch over my sin;
 כִּי־עַתָּה צְעָדַי תִּסְפֹּור לֹא־תִשְׁמֹור עַל־חַטָּאתִי׃
17my transgression would be sealed up in a bag,
and you would cover over my iniquity.
 חָתֻם בִּצְרֹור פִּשְׁעִי וַתִּטְפֹּל עַל־עֲוֹנִי׃
18"But the mountain falls and crumbles away,
and the rock is removed from its place;
 וְאוּלָם הַר־נֹופֵל יִבֹּול וְצוּר יֶעְתַּק מִמְּקֹמֹו׃
19the waters wear away the stones;
the torrents wash away the soil of the earth;
so you destroy the hope of man.
 אֲבָנִים שָׁחֲקוּ מַיִם תִּשְׁטֹף־סְפִיחֶיהָ עֲפַר־אָרֶץ וְתִקְוַת אֱנֹושׁ הֶאֱבַדְתָּ׃
20You prevail for ever against him, and he passes;
you change his countenance, and sendest him away.
 תִּתְקְפֵהוּ לָנֶצַח וַיַּהֲלֹךְ מְשַׁנֶּה פָנָיו וַתְּשַׁלְּחֵהוּ׃
21His sons come to honour, and he does not know it;
they are brought low, and he perceives it not.
 יִכְבְּדוּ בָנָיו וְלֹא יֵדָע וְיִצְעֲרוּ וְלֹא־יָבִין לָמֹו׃
22He feels only the pain of his own body,
and he mourns only for himself."
 אַךְ־בְּשָׂרֹו עָלָיו יִכְאָב וְנַפְשֹׁו עָלָיו תֶּאֱבָל׃ ף

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.