12 | katapi NEW STUDY BIBLE | Passage | Biblia Hebraica |
12 1 | Then Job answered: | Job. Jb.12.1-14.22 | וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ |
2 | "No doubt you are the people, and wisdom will die with you. | אָמְנָם כִּי אַתֶּם־עָם וְעִםָּכֶם תָּמוּת חָכְמָה׃ | |
3 | But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Who does not know such things as these? | גַּם־לִי לֵבָב כְּמֹוכֶמ לֹא־נֹפֵל אָנֹכִי םִכֶּם וְאֶת־מִי־אֵין כְּמֹו־אֵלֶּה׃ | |
4 | I am a laughingstock to my friends; I, who called upon God and he answered me, a just and blameless man, am a laughingstock. | שְׂחֹק לְרֵעֵהוּ אֶהְיֶה קֹרֵא לֶאֱלֹוהַּ וַיַּעֲנֵהוּ שְׂחֹוק צַדִּיק תָּמִים׃ | |
5 | In the thought of one who is at ease there is contempt for misfortune; it is ready for those whose feet slip. | לַפִּיד בּוּז לְעַשְׁתּוּת שַׁאֲןָן נָכֹון לְמֹועֲדֵי רָגֶל׃ | |
6 | The tents of robbers are at peace, and those who provoke God are secure, who bring their god in their hand. | יִשְׁלָיוּ אֹהָלִים לְשֹׁדְדִימ וּבַטֻּחֹות לְמַרְגִּיזֵי אֵל לַאֲשֶׁר הֵבִיא אֱלֹוהַּ בְּיָדֹו׃ | |
7 | "But ask the beasts, and they will teach you; the birds of the air, and they will tell you; | וְאוּלָם שְׁאַל־נָא בְהֵמֹות וְתֹרֶךָּ וְעֹוף הַשָּׁמַיִם וְיַגֶּד־לָךְ׃ | |
8 | or the plants of the earth, and they will teach you; and the fish of the sea will declare to you. | אֹו שִׂיחַ לָאָרֶץ וְתֹרֶךָּ וִיסַפְּרוּ לְךָ דְּגֵי הַיָּם׃ | |
9 | Who among all these does not know that the hand of Yahweh has done this? | מִי לֹא־יָדַע בְּכָל־אֵלֶּה כִּי יַד־יְהוָה עָשְׂתָה זֹּאת׃ | |
10 | In his hand is the life of every living thing and the breath of all mankind. | אֲשֶׁר בְּיָדֹו נֶפֶשׁ כָּל־חָי וְרוּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִישׁ׃ | |
11 | Does not the ear search words as the palate tastes food? | הֲלֹא־אֹזֶן מִלִּין תִּבְחָן וְחֵךְ אֹכֶל יִטְעַם־לֹו׃ | |
12 | Wisdom is with the aged, and understanding in length of days. | בִּישִׁישִׁים חָכְמָה וְאֹרֶךְ יָמִים תְּבוּנָה׃ | |
13 | "With God are wisdom and might; he has counsel and understanding. | עִמֹּו חָכְמָה וּגְבוּרָה לֹו עֵצָה וּתְבוּנָה׃ | |
14 | If he tears down, none can rebuild; if he shuts a man in, none can open. | הֵן יַהֲרֹוס וְלֹא יִבָּנֶה יִסְגֹּר עַל־אִישׁ וְלֹא יִפָּתֵחַ׃ | |
15 | If he withholds the waters, they dry up; if he sends them out, they overwhelm the land. | הֵן יַעְצֹר בַּמַּיִם וְיִבָשׁוּ וִישַׁלְּחֵם וְיַהַפְכוּ אָרֶץ׃ | |
16 | With him are strength and wisdom; the deceived and the deceiver are his. | עִמֹּו עֹז וְתוּשִׁיָּה לֹו שֹׁגֵג וּמַשְׁגֶּה׃ | |
17 | He leads counselors away stripped, and judges he makes fools. | מֹולִיךְ יֹועֲצִים שֹׁולָל וְשֹׁפְטִים יְהֹולֵל׃ | |
18 | He looses the bonds of kings, and binds a waistcloth on their loins. | מוּסַר מְלָכִים פִּתֵּחַ וַיֶּאְסֹר אֵזֹור בְּמָתְנֵיהֶם׃ | |
19 | He leads priests away stripped, and overthrows the mighty. | מֹולִיךְ כֹּהֲנִים שֹׁולָל וְאֵתָנִים יְסַלֵּף׃ | |
20 | He deprives of speech those who are trusted, and takes away the discernment of the elders. | מֵסִיר שָׂפָה לְנֶאֱמָנִים וְטַעַם זְקֵנִים יִקָּח׃ | |
21 | He pours contempt on princes, and looses the belt of the strong. | שֹׁופֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּה׃ | |
22 | He uncovers the deeps out of darkness, and brings deep darkness to light. | מְגַלֶּה עֲמֻקֹות מִנִּי־חֹשֶׁךְ וַיֹּצֵא לָאֹור צַלְמָוֶת׃ | |
23 | He makes nations great, and he destroys them: he enlarges nations, and leads them away. | מַשְׂגִּיא לַגֹּויִם וַיְאַבְּדֵם שֹׁטֵחַ לַגֹּויִם וַיַּנְחֵם׃ | |
24 | He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and makes them wander in a pathless waste. | מֵסִיר לֵב רָאשֵׁי עַם־הָאָרֶץ וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָרֶךְ׃ | |
25 | They grope in the dark without light; and he makes them stagger like a drunken man. | יְמַשְׁשׁוּ־חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור וַיַּתְעֵם כַּשִּׁכֹּור׃ | |
13 1 | "Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it. | הֶן־כֹּל רָאֲתָה עֵינִי שָׁמְעָה אָזְנִי וַתָּבֶן לָהּ׃ | |
2 | What you know, I also know; I am not inferior to you. | כְּדַעְתְּכֶם יָדַעְתִּי גַם־אָנִי לֹא־נֹפֵל אָנֹכִי םִכֶּם׃ | |
3 | But I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God. | אוּלָם אֲנִי אֶל־שַׁדַּי אֲדַבֵּר וְהֹוכֵחַ אֶל־אֵל אֶחְפָּץ׃ | |
4 | As for you, you whitewash with lies; worthless physicians are you all. | וְאוּלָם אַתֶּם טֹפְלֵי־שָׁקֶר רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם׃ | |
5 | Oh that you would keep silent, and it would be your wisdom! | מִי־יִתֵּן הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן וּתְהִי לָכֶם לְחָכְמָה׃ | |
6 | Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips. | שִׁמְעוּ־נָא תֹוכַחְתִּי וְרִבֹות שְׂפָתַי הַקְשִׁיבוּ׃ | |
7 | Will you speak falsely for God, and speak deceitfully for him? | הַלְאֵל תְּדַבְּרוּ עַוְלָה וְלֹו תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה׃ | |
8 | Will you show partiality toward him, will you plead the case for God? | הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן אִם־לָאֵל תְּרִיבוּן׃ | |
9 | Will it be well with you when he searches you out? Or can you deceive him, as one deceives a man? | הֲטֹוב כִּי־יַחְקֹר אֶתְכֶם אִם־כְּהָתֵל בֶּאֱנֹושׁ תְּהָתֵלּוּ בֹו׃ | |
10 | He will surely rebuke you if in secret you show partiality. | הֹוכֵחַ יֹוכִיחַ אֶתְכֶם אִם־בַּסֵּתֶר פָּנִים תִּשָּׂאוּן׃ | |
11 | Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you? | הֲלֹא שְׂאֵתֹו תְּבַעֵת אֶתְכֶם וּפַחְדֹּו יִפֹּל עֲלֵיכֶם׃ | |
12 | Your maxims are proverbs of ashes, your defences are defences of clay. | זִכְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵפֶר לְגַבֵּי־חֹמֶר גַּבֵּיכֶם׃ | |
13 | "Let me have silence, and I will speak, and let come on me what may. | הַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־אָנִי וְיַעֲבֹר עָלַי מָה׃ | |
14 | I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. | עַל־מָה אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי וְנַפְשִׁי אָשִׂים בְּכַפִּי׃ | |
15 | Behold, he will slay me; I have no hope; yet I will defend my ways to his face. | הֵן יִקְטְלֵנִי כ= לֹא ק= לֹו אֲיַחֵל אַךְ־דְּרָכַי אֶל־פָּנָיו אֹוכִיחַ׃ | |
16 | This will be my salvation, that a godless man shall not come before him. | גַּם־הוּא־לִי לִישׁוּעָה כִּי־לֹא לְפָנָיו חָנֵף יָבֹוא׃ | |
17 | Listen carefully to my words, and let my declaration be in your ears. | שִׁמְעוּ שָׁמֹועַ מִלָּתִי וְאַחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם׃ | |
18 | Behold, I have prepared my case; I know that I shall be vindicated. | הִנֵּה־נָא עָרַכְתִּי מִשְׁפָּט יָדַעְתִּי כִּי־אֲנִי אֶצְדָּק׃ | |
19 | Who is there that will contend with me? For then I would be silent and die. | מִי־הוּא יָרִיב עִמָּדִי כִּי־עַתָּה אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע׃ | |
20 | Only grant two things to me, then I will not hide myself from your face: | אַךְ־שְׁתַּיִם אַל־תַּעַשׂ עִמָּדִי אָז מִפָּנֶיךָ לֹא אֶסָּתֵר׃ | |
21 | withdraw your hand far from me, and let not dread of you terrify me. | כַּפְּךָ מֵעָלַי הַרְחַק וְאֵמָתְכָ אַל־תְּבַעֲתַנִּי׃ | |
22 | Then call, and I will answer; or let me speak, and you reply to me. | וּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶה אֹו־אֲדַבֵּר וַהֲשִׁיבֵנִי׃ | |
23 | How many are my iniquities and my sins? Make me know my transgression and my sin. | כַּמָּה לִי עֲוֹנֹות וְחַטָּאֹות פִּשְׁעִי וְחַטָּאתִי הֹדִיעֵנִי׃ | |
24 | Why do you hide your face, and count me as your enemy? | לָמָּה־פָנֶיךָ תַסְתִּיר וְתַחְשְׁבֵנִי לְאֹויֵב לָךְ׃ | |
25 | Will you frighten a driven leaf and pursue dry chaff? | הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרֹוץ וְאֶת־קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף׃ | |
26 | For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth. | כִּי־תִכְתֹּב עָלַי מְרֹרֹות וְתֹורִישֵׁנִי עֲוֹנֹות נְעוּרָי׃ | |
27 | You put my feet in the stocks, and watch all my paths; you set a bound to the soles of my feet. | וְתָשֵׂם בַּסַּד רַגְלַי וְתִשְׁמֹור כָּל־אָרְחֹותָי עַל־שָׁרְשֵׁי רַגְלַי תִּתְחַקֶּה׃ | |
28 | Man wastes away like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten. | וְהוּא כְּרָקָב יִבְלֶה כְּבֶגֶד אֲכָלֹו עָשׁ׃ | |
14 1 | "Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. | אָדָם יְלוּד אִשָּׁה קְצַר יָמִים וּשְׂבַע־רֹגֶז׃ | |
2 | He comes forth like a flower, and withers; he flees like a shadow, and continues not. | כְּצִיץ יָצָא וַיִּמָּל וַיִּבְרַח כַּצֵּל וְלֹא יַעֲמֹוד׃ | |
3 | And do you open your eyes upon such a one and bring him into judgment with you? | אַף־עַל־זֶה פָּקַחְתָּ עֵינֶךָ וְאֹתִי תָבִיא בְמִשְׁפָּט עִמָּךְ׃ | |
4 | Who can bring a clean thing out of an unclean? There is not one. | מִי־יִתֵּן טָהֹור מִטָּמֵא לֹא אֶחָד׃ | |
5 | Since his days are determined, and the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he cannot pass, | אִם חֲרוּצִים יָמָיו מִסְפַּר־חֳדָשָׁיו אִתָּךְ כ= חֻקֹּו ק= חֻקָּיו עָשִׂיתָ וְלֹא יַעֲבֹור׃ | |
6 | look away from him, and desist, that he may enjoy, like a hireling, his day. | שְׁעֵה מֵעָלָיו וְיֶחְדָּל עַד־יִרְצֶה כְּשָׂכִיר יֹומֹו׃ | |
7 | "For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that its shoots will not cease. | כִּי יֵשׁ לָעֵץ תִּקְוָה אִם־יִכָּרֵת וְעֹוד יַחֲלִיף וְיֹנַקְתֹּו לֹא תֶחְדָּל׃ | |
8 | Though its root grow old in the earth, and its stump die in the ground, | אִם־יַזְקִין בָּאָרֶץ שָׁרְשֹׁו וּבֶעָפָר יָמוּת גִּזְעֹו׃ | |
9 | yet at the scent of water it will bud and put forth branches like a young plant. | מֵרֵיחַ מַיִם יַפְרִחַ וְעָשָׂה קָצִיר כְּמֹו־נָטַע׃ | |
10 | But man dies, and is laid low; man breathes his last, and where is he? | וְגֶבֶר יָמוּת וַיֶּחֱלָשׁ וַיִּגְוַע אָדָם וְאַיֹּו׃ | |
11 | As waters fail from a lake, and a river wastes away and dries up, | אָזְלוּ־מַיִם מִנִּי־יָם וְנָהָר יֶחֱרַב וְיָבֵשׁ׃ | |
12 | so man lies down and rises not again; till the heavens are no more he will not awake, or be roused out of his sleep. | וְאִישׁ שָׁכַב וְלֹא־יָקוּם עַד־בִּלְתִּי שָׁמַיִם לֹא יָקִיצוּ וְלֹא־יֵעֹרוּ מִשְּׁנָתָם׃ | |
13 | Oh that you would hide me in Sheol, that you would conceal me until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me! | מִי יִתֵּן בִּשְׁאֹול תַּצְפִּנֵנִי תַּסְתִּירֵנִי עַד־שׁוּב אַפֶּךָ תָּשִׁית לִי חֹק וְתִזְכְּרֵנִי׃ | |
14 | If a man die, shall he live again? All the days of my service I would wait, till my release should come. | אִם־יָמוּת גֶּבֶר הֲיִחְיֶה כָּל־יְמֵי צְבָאִי אֲיַחֵל עַד־בֹּוא חֲלִיפָתִי׃ | |
15 | You would call, and I would answer you; you would long for the work of your hands. | תִּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶךָּ לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִכְסֹף׃ | |
16 | For then you would number my steps, you would not keep watch over my sin; | כִּי־עַתָּה צְעָדַי תִּסְפֹּור לֹא־תִשְׁמֹור עַל־חַטָּאתִי׃ | |
17 | my transgression would be sealed up in a bag, and you would cover over my iniquity. | חָתֻם בִּצְרֹור פִּשְׁעִי וַתִּטְפֹּל עַל־עֲוֹנִי׃ | |
18 | "But the mountain falls and crumbles away, and the rock is removed from its place; | וְאוּלָם הַר־נֹופֵל יִבֹּול וְצוּר יֶעְתַּק מִמְּקֹמֹו׃ | |
19 | the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of man. | אֲבָנִים שָׁחֲקוּ מַיִם תִּשְׁטֹף־סְפִיחֶיהָ עֲפַר־אָרֶץ וְתִקְוַת אֱנֹושׁ הֶאֱבַדְתָּ׃ | |
20 | You prevail for ever against him, and he passes; you change his countenance, and sendest him away. | תִּתְקְפֵהוּ לָנֶצַח וַיַּהֲלֹךְ מְשַׁנֶּה פָנָיו וַתְּשַׁלְּחֵהוּ׃ | |
21 | His sons come to honour, and he does not know it; they are brought low, and he perceives it not. | יִכְבְּדוּ בָנָיו וְלֹא יֵדָע וְיִצְעֲרוּ וְלֹא־יָבִין לָמֹו׃ | |
22 | He feels only the pain of his own body, and he mourns only for himself." | אַךְ־בְּשָׂרֹו עָלָיו יִכְאָב וְנַפְשֹׁו עָלָיו תֶּאֱבָל׃ ף |