katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Job. Jb.9.1-10.22 | KNSB Contents | notes

9 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Biblia Hebraica

9 1Then Job answered:Job. Jb.9.1-10.22וַיַּעַנ אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃
2"Truly I know that it is so:
But how can a man be just before God?
 אָמְנָם יָדַעְתִּי כִי־כֵן וּמַה־יִּצְדַּק אֱנֹושׁ עִם־אֵל׃
3If one wished to contend with him,
one could not answer him once in a thousand times.
 אִם־יַחְפֹּץ לָרִיב עִמֹּו לֹא־יַעֲנֶנּוּ אַחַת מִנִּי־אָלֶף׃
4He is wise in heart, and mighty in strength -
who has hardened himself against him, and succeeded? -
 חֲכַם לֵבָב וְאַמִּיץ כֹּחַ מִי־הִקְשָׁה אֵלָיו וַיִּשְׁלָם׃
5he who removes mountains, and they know it not,
when he overturns them in his anger;
 הַמַּעְתִּיק הָרִים וְלֹא יָדָעוּ אֲשֶׁר הֲפָכָם בְּאַפֹּו׃
6who shakes the earth out of its place,
and its pillars tremble;
 הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ מִמְּקֹומָהּ וְעַמּוּדֶיהָ יִתְפַלָּצוּן׃
7who commands the sun, and it does not rise;
who seals up the stars;
 הָאֹמֵר לַחֶרֶס וְלֹא יִזְרָח וּבְעַד כֹּוכָבִים יַחְתֹּם׃
8who alone stretched out the heavens,
and trampled the waves of the sea;
 נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדֹּו וְדֹורֵךְ עַל־בָּמֳתֵי יָם׃
9who made the Bear and Orion,
the Pleiades and the chambers of the south;
 עֹשֶׂה־עָשׁ כְּסִיל וְכִימָה וְחַדְרֵי תֵמָן׃
10who does great things beyond understanding,
and marvelous things without number.
 עֹשֶׂה גְדֹלֹות עַד־אֵין חֵקֶר וְנִפְלָאֹות עַד־אֵין מִסְפָּר׃
11Lo, he passes by me, and I see him not;
he moves on, but I do not perceive him.
 הֵן יַעֲבֹר עָלַי וְלֹא אֶרְאֶה וְיַחֲלֹף וְלֹא־אָבִין לֹו׃
12Behold, he snatches away; who can hinder him?
Who will say to him, 'What are you doing?'
 הֵן יַחְתֹּף מִי יְשִׁיבֶנּוּ מִי־יֹאמַר אֵלָיו מַה־תַּעֲשֶׂה׃
13"God will not turn back his anger;
beneath him bowed the helpers of Rahab.
 אֱלֹוהַּ לֹא־יָשִׁיב אַפֹּו כ= תַּחַתֹו ק= תַּחְתָּיו שָׁחֲחוּ עֹזְרֵי רָהַב׃
14How then can I answer him,
choosing my words with him?
 אַף כִּי־אָנֹכִי אֶעֱנֶנּוּ אֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמֹּו׃
15Though I am innocent, I cannot answer him;
I must appeal for mercy to my accuser.
 אֲשֶׁר אִם־צָדַקְתִּי לֹא אֶעֱנֶה לִמְשֹׁפְטִי אֶתְחַןָּן׃
16If I summoned him and he answered me,
I would not believe that he was listening to my voice.
 אִם־קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי לֹא־אַאֲמִין כִּי־יַאֲזִין קֹולִי׃
17For he crushes me with a tempest,
and multiplies my wounds without cause;
 אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי וְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּם׃
18he will not let me get my breath,
but fills me with bitterness.
 לֹא־יִתְּנֵנִי הָשֵׁב רוּחִי כִּי יַשְׂבִּעַנִי מַמְּרֹרִים׃
19If it is a contest of strength, behold him!
If it is a matter of justice, who can summon him?
 אִם־לְכֹחַ אַמִּיץ הִנֵּה וְאִם־לְמִשְׁפָּט מִי יֹועִידֵנִי׃
20Though I am innocent, my own mouth would condemn me;
though I am blameless, he would prove me perverse.
 אִם־אֶצְדָּק פִּי יַרְשִׁיעֵנִי תָּם־אָנִי וַיַּעְקְשֵׁנִי׃
21I am blameless; I regard not myself;
I loathe my life.
 תָּם־אָנִי לֹא־אֵדַע נַפְשִׁי אֶמְאַס חַיָּי׃
22It is all one; therefore I say,
he destroys both the blameless and the wicked.
 אַחַת הִיא עַל־כֵּן אָמַרְתִּי תָּם וְרָשָׁע הוּא מְכַלֶּה׃
23When disaster brings sudden death,
he mocks at the calamity of the innocent.
 אִם־שֹׁוט יָמִית פִּתְאֹם לְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָג׃
24The earth is given into the hand of the wicked;
he covers the faces of its judges - if it is not he, who then is it?
 אֶרֶץ נִתְּנָה בְיַד־רָשָׁע פְּנֵי־שֹׁפְטֶיהָ יְכַסֶּה אִם־לֹא אֵפֹוא מִי־הוּא׃
25"My days are swifter than a runner;
they flee away, they see no good.
 וְיָמַי קַלּוּ מִנִּי־רָץ בָּרְחוּ לֹא־רָאוּ טֹובָה׃
26They go by like skiffs of reed,
like an eagle swooping on the prey.
 חָלְפוּ עִם־אֳנִיֹּות אֵבֶה כְּנֶשֶׁר יָטוּשׂ עֲלֵי־אֹכֶל׃
27If I say, 'I will forget my complaint,
I will put off my sad countenance, and be of good cheer,'
 אִם־אָמְרִי אֶשְׁכְּחָה שִׂיחִי אֶעֶזְבָה פָנַי וְאַבְלִיגָה׃
28I become afraid of all my suffering,
for I know you will not hold me innocent.
 יָגֹרְתִּי כָל־עַצְּבֹתָי יָדַעְתִּי כִּי־לֹא תְנַקֵּנִי׃
29I shall be condemned;
why then do I labour in vain?
 אָנֹכִי אֶרְשָׁע לָמָּה־זֶּה הֶבֶל אִיגָע׃
30If I wash myself with snow,
and cleanse my hands with lye,
 אִם־הִתְרָחַצְתִּי כ= בְמֹו ק= בְמֵי־שָׁלֶג וַהֲזִכֹּותִי בְּבֹר כַּפָּי׃
31yet you will plunge me into a pit,
and my own clothes will abhor me.
 אָז בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי וְתִעֲבוּנִי שַׂלְמֹותָי׃
32For he is not a man, as I am, that I might answer him,
that we should come to trial together.
 כִּי־לֹא־אִישׁ כָּמֹנִי אֶעֱנֶנּוּ נָבֹוא יַחְדָּו בַּמִּשְׁפָּט׃
33There is no umpire between us,
who might lay his hand upon us both.
 לֹא יֵשׁ־בֵּינֵינוּ מֹוכִיחַ יָשֵׁת יָדֹו עַל־שְׁנֵינוּ׃
34Let him take his rod away from me,
and let not dread of him terrify me.
 יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְטֹו וְאֵמָתֹו אַל־תְּבַעֲתַנִּי׃
35Then I would speak without fear of him,
for I am not so in myself.
 אַדַבְּרָה וְלֹא אִירָאֶנּוּ כִּי לֹא־כֵן אָנֹכִי עִמָּדִי׃
10 1"I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
 נָקְטָה נַפְשִׁי בְּחַיָּי אֶעֶזְבָה עָלַי שִׂיחִי אֲדַבְּרָה בְּמַר נַפְשִׁי׃
2I will say to God, Do not condemn me;
let me know why you contend against me.
 אֹמַר אֶל־אֱלֹוהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵנִי הֹודִיעֵנִי עַל מַה־תְּרִיבֵנִי׃
3Does it seem good to you to oppress,
to despise the work of your hands
and favour the designs of the wicked?
 הֲטֹוב לְכָ כִּי־תַעֲשֹׁק כִּי־תִמְאַס יְגִיעַ כַּפֶּיךָ וְעַל־עֲצַת רְשָׁעִים הֹופָעְתָּ׃
4Have you eyes of flesh?
Do you see as man sees?
 הַעֵינֵי בָשָׂר לָךְ אִם־כִּרְאֹות אֱנֹושׁ תִּרְאֶה׃
5Are your days as the days of man,
or your years as man's years,
 הֲכִימֵי אֱנֹושׁ יָמֶיךָ אִם־שְׁנֹותֶיךָ כִּימֵי גָבֶר׃
6that you seek out my iniquity
and search for my sin,
 כִּי־תְבַקֵּשׁ לַעֲוֹנִי וּלְחַטָּאתִי תִדְרֹושׁ׃
7although you know that I am not guilty,
and there is none to deliver out of your hand?
 עַל־דַּעְתְּךָ כִּי־לֹא אֶרְשָׁע וְאֵין מִיָּדְךָ מַצִּיל׃
8Your hands fashioned and made me;
and now you turn about and destroy me.
 יָדֶיךָ עִצְּבוּנִי וַיַּעֲשׂוּנִי יַחַד סָבִיב וַתְּבַלְּעֵנִי׃
9Remember that you have made me of clay;
and will you turn me to dust again?
 זְכָר־נָא כִּי־כַחֹמֶר עֲשִׂיתָנִי וְאֶל־עָפָר תְּשִׁיבֵנִי׃
10Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese?
 הֲלֹא כֶחָלָב תַּתִּיכֵנִי וְכַגְּבִנָּה תַּקְפִּיאֵנִי׃
11You clothed me with skin and flesh,
and knitted me together with bones and sinews.
 עֹור וּבָשָׂר תַּלְבִּישֵׁנִי וּבַעֲצָמֹות וְגִידִים תְּסֹכְכֵנִי׃
12You have granted me life and steadfast love;
and your care has preserved my spirit.
 חַיִּים וָחֶסֶד עָשִׂיתָ עִמָּדִי וּפְקֻדָּתְךָ שָׁמְרָה רוּחִי׃
13Yet these things you hid in your heart;
I know that this was your purpose.
 וְאֵלֶּה צָפַנְתָּ בִלְבָבֶךָ יָדַעְתִּי כִּי־זֹאת עִמָּךְ׃
14If I sin, you mark me,
and do not acquit me of my iniquity.
 אִם־חָטָאתִי וּשְׁמַרְתָּנִי וּמֵעֲוֹנִי לֹא תְנַקֵּנִי׃
15If I am wicked, woe to me!
If I am righteous, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace and look upon my affliction.
 אִם־רָשַׁעְתִּי אַלְלַי לִי וְצָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂא רֹאשִׁי שְׂבַע קָלֹון וּרְאֵה עָנְיִי׃
16And if I lift myself up, you hunt me like a lion,
and again work wonders against me;
 וְיִגְאֶה כַּשַּׁחַל תְּצוּדֵנִי וְתָשֹׁב תִּתְפַּלָּא־בִי׃
17you renew your witnesses against me,
and increase your vexation toward me;
you bring fresh hosts against me.
 תְּחַדֵּשׁ עֵדֶיךָ נֶגְדִּי וְתֶרֶב כַּעַשְׂךָ עִמָּדִי חֲלִיפֹות וְצָבָא עִמִּי׃
18"Why did you bring me forth from the womb?
Would that I had died before any eye had seen me,
 וְלָמָּה מֵרֶחֶם הֹצֵאתָנִי אֶגְוַע וְעַיִן לֹא־תִרְאֵנִי׃
19and were as though I had not been,
carried from the womb to the grave.
 כַּאֲשֶׁר לֹא־הָיִיתִי אֶהְיֶה מִבֶּטֶן לַקֶּבֶר אוּבָל׃
20Are not the days of my life few?
Let me alone, that I may find a little comfort
 הֲלֹא־מְעַט יָמַי כ= יֶחְדָּל ק= וַחֲדָל כ= יָשִׁית ק= וְשִׁית מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה מְּעָט׃
21before I go whence I shall not return,
to the land of gloom and deep darkness,
 בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְלֹא אָשׁוּב אֶל־אֶרֶץ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת׃
22the land of gloom and chaos,
where light is as darkness."
 אֶרֶץ עֵיפָתָה כְּמֹו אֹפֶל צַלְמָוֶת וְלֹא סְדָרִים וַתֹּפַע כְּמֹו־אֹפֶל׃ ף

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.