9 | katapi NEW STUDY BIBLE | Passage | Biblia Hebraica |
9 1 | Then Job answered: | Job. Jb.9.1-10.22 | וַיַּעַנ אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ |
2 | "Truly I know that it is so: But how can a man be just before God? | אָמְנָם יָדַעְתִּי כִי־כֵן וּמַה־יִּצְדַּק אֱנֹושׁ עִם־אֵל׃ | |
3 | If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand times. | אִם־יַחְפֹּץ לָרִיב עִמֹּו לֹא־יַעֲנֶנּוּ אַחַת מִנִּי־אָלֶף׃ | |
4 | He is wise in heart, and mighty in strength - who has hardened himself against him, and succeeded? - | חֲכַם לֵבָב וְאַמִּיץ כֹּחַ מִי־הִקְשָׁה אֵלָיו וַיִּשְׁלָם׃ | |
5 | he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger; | הַמַּעְתִּיק הָרִים וְלֹא יָדָעוּ אֲשֶׁר הֲפָכָם בְּאַפֹּו׃ | |
6 | who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble; | הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ מִמְּקֹומָהּ וְעַמּוּדֶיהָ יִתְפַלָּצוּן׃ | |
7 | who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars; | הָאֹמֵר לַחֶרֶס וְלֹא יִזְרָח וּבְעַד כֹּוכָבִים יַחְתֹּם׃ | |
8 | who alone stretched out the heavens, and trampled the waves of the sea; | נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדֹּו וְדֹורֵךְ עַל־בָּמֳתֵי יָם׃ | |
9 | who made the Bear and Orion, the Pleiades and the chambers of the south; | עֹשֶׂה־עָשׁ כְּסִיל וְכִימָה וְחַדְרֵי תֵמָן׃ | |
10 | who does great things beyond understanding, and marvelous things without number. | עֹשֶׂה גְדֹלֹות עַד־אֵין חֵקֶר וְנִפְלָאֹות עַד־אֵין מִסְפָּר׃ | |
11 | Lo, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him. | הֵן יַעֲבֹר עָלַי וְלֹא אֶרְאֶה וְיַחֲלֹף וְלֹא־אָבִין לֹו׃ | |
12 | Behold, he snatches away; who can hinder him? Who will say to him, 'What are you doing?' | הֵן יַחְתֹּף מִי יְשִׁיבֶנּוּ מִי־יֹאמַר אֵלָיו מַה־תַּעֲשֶׂה׃ | |
13 | "God will not turn back his anger; beneath him bowed the helpers of Rahab. | אֱלֹוהַּ לֹא־יָשִׁיב אַפֹּו כ= תַּחַתֹו ק= תַּחְתָּיו שָׁחֲחוּ עֹזְרֵי רָהַב׃ | |
14 | How then can I answer him, choosing my words with him? | אַף כִּי־אָנֹכִי אֶעֱנֶנּוּ אֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמֹּו׃ | |
15 | Though I am innocent, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser. | אֲשֶׁר אִם־צָדַקְתִּי לֹא אֶעֱנֶה לִמְשֹׁפְטִי אֶתְחַןָּן׃ | |
16 | If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice. | אִם־קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי לֹא־אַאֲמִין כִּי־יַאֲזִין קֹולִי׃ | |
17 | For he crushes me with a tempest, and multiplies my wounds without cause; | אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי וְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּם׃ | |
18 | he will not let me get my breath, but fills me with bitterness. | לֹא־יִתְּנֵנִי הָשֵׁב רוּחִי כִּי יַשְׂבִּעַנִי מַמְּרֹרִים׃ | |
19 | If it is a contest of strength, behold him! If it is a matter of justice, who can summon him? | אִם־לְכֹחַ אַמִּיץ הִנֵּה וְאִם־לְמִשְׁפָּט מִי יֹועִידֵנִי׃ | |
20 | Though I am innocent, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse. | אִם־אֶצְדָּק פִּי יַרְשִׁיעֵנִי תָּם־אָנִי וַיַּעְקְשֵׁנִי׃ | |
21 | I am blameless; I regard not myself; I loathe my life. | תָּם־אָנִי לֹא־אֵדַע נַפְשִׁי אֶמְאַס חַיָּי׃ | |
22 | It is all one; therefore I say, he destroys both the blameless and the wicked. | אַחַת הִיא עַל־כֵּן אָמַרְתִּי תָּם וְרָשָׁע הוּא מְכַלֶּה׃ | |
23 | When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent. | אִם־שֹׁוט יָמִית פִּתְאֹם לְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָג׃ | |
24 | The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges - if it is not he, who then is it? | אֶרֶץ נִתְּנָה בְיַד־רָשָׁע פְּנֵי־שֹׁפְטֶיהָ יְכַסֶּה אִם־לֹא אֵפֹוא מִי־הוּא׃ | |
25 | "My days are swifter than a runner; they flee away, they see no good. | וְיָמַי קַלּוּ מִנִּי־רָץ בָּרְחוּ לֹא־רָאוּ טֹובָה׃ | |
26 | They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey. | חָלְפוּ עִם־אֳנִיֹּות אֵבֶה כְּנֶשֶׁר יָטוּשׂ עֲלֵי־אֹכֶל׃ | |
27 | If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer,' | אִם־אָמְרִי אֶשְׁכְּחָה שִׂיחִי אֶעֶזְבָה פָנַי וְאַבְלִיגָה׃ | |
28 | I become afraid of all my suffering, for I know you will not hold me innocent. | יָגֹרְתִּי כָל־עַצְּבֹתָי יָדַעְתִּי כִּי־לֹא תְנַקֵּנִי׃ | |
29 | I shall be condemned; why then do I labour in vain? | אָנֹכִי אֶרְשָׁע לָמָּה־זֶּה הֶבֶל אִיגָע׃ | |
30 | If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye, | אִם־הִתְרָחַצְתִּי כ= בְמֹו ק= בְמֵי־שָׁלֶג וַהֲזִכֹּותִי בְּבֹר כַּפָּי׃ | |
31 | yet you will plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me. | אָז בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי וְתִעֲבוּנִי שַׂלְמֹותָי׃ | |
32 | For he is not a man, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together. | כִּי־לֹא־אִישׁ כָּמֹנִי אֶעֱנֶנּוּ נָבֹוא יַחְדָּו בַּמִּשְׁפָּט׃ | |
33 | There is no umpire between us, who might lay his hand upon us both. | לֹא יֵשׁ־בֵּינֵינוּ מֹוכִיחַ יָשֵׁת יָדֹו עַל־שְׁנֵינוּ׃ | |
34 | Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me. | יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְטֹו וְאֵמָתֹו אַל־תְּבַעֲתַנִּי׃ | |
35 | Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself. | אַדַבְּרָה וְלֹא אִירָאֶנּוּ כִּי לֹא־כֵן אָנֹכִי עִמָּדִי׃ | |
10 1 | "I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. | נָקְטָה נַפְשִׁי בְּחַיָּי אֶעֶזְבָה עָלַי שִׂיחִי אֲדַבְּרָה בְּמַר נַפְשִׁי׃ | |
2 | I will say to God, Do not condemn me; let me know why you contend against me. | אֹמַר אֶל־אֱלֹוהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵנִי הֹודִיעֵנִי עַל מַה־תְּרִיבֵנִי׃ | |
3 | Does it seem good to you to oppress, to despise the work of your hands and favour the designs of the wicked? | הֲטֹוב לְכָ כִּי־תַעֲשֹׁק כִּי־תִמְאַס יְגִיעַ כַּפֶּיךָ וְעַל־עֲצַת רְשָׁעִים הֹופָעְתָּ׃ | |
4 | Have you eyes of flesh? Do you see as man sees? | הַעֵינֵי בָשָׂר לָךְ אִם־כִּרְאֹות אֱנֹושׁ תִּרְאֶה׃ | |
5 | Are your days as the days of man, or your years as man's years, | הֲכִימֵי אֱנֹושׁ יָמֶיךָ אִם־שְׁנֹותֶיךָ כִּימֵי גָבֶר׃ | |
6 | that you seek out my iniquity and search for my sin, | כִּי־תְבַקֵּשׁ לַעֲוֹנִי וּלְחַטָּאתִי תִדְרֹושׁ׃ | |
7 | although you know that I am not guilty, and there is none to deliver out of your hand? | עַל־דַּעְתְּךָ כִּי־לֹא אֶרְשָׁע וְאֵין מִיָּדְךָ מַצִּיל׃ | |
8 | Your hands fashioned and made me; and now you turn about and destroy me. | יָדֶיךָ עִצְּבוּנִי וַיַּעֲשׂוּנִי יַחַד סָבִיב וַתְּבַלְּעֵנִי׃ | |
9 | Remember that you have made me of clay; and will you turn me to dust again? | זְכָר־נָא כִּי־כַחֹמֶר עֲשִׂיתָנִי וְאֶל־עָפָר תְּשִׁיבֵנִי׃ | |
10 | Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese? | הֲלֹא כֶחָלָב תַּתִּיכֵנִי וְכַגְּבִנָּה תַּקְפִּיאֵנִי׃ | |
11 | You clothed me with skin and flesh, and knitted me together with bones and sinews. | עֹור וּבָשָׂר תַּלְבִּישֵׁנִי וּבַעֲצָמֹות וְגִידִים תְּסֹכְכֵנִי׃ | |
12 | You have granted me life and steadfast love; and your care has preserved my spirit. | חַיִּים וָחֶסֶד עָשִׂיתָ עִמָּדִי וּפְקֻדָּתְךָ שָׁמְרָה רוּחִי׃ | |
13 | Yet these things you hid in your heart; I know that this was your purpose. | וְאֵלֶּה צָפַנְתָּ בִלְבָבֶךָ יָדַעְתִּי כִּי־זֹאת עִמָּךְ׃ | |
14 | If I sin, you mark me, and do not acquit me of my iniquity. | אִם־חָטָאתִי וּשְׁמַרְתָּנִי וּמֵעֲוֹנִי לֹא תְנַקֵּנִי׃ | |
15 | If I am wicked, woe to me! If I am righteous, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look upon my affliction. | אִם־רָשַׁעְתִּי אַלְלַי לִי וְצָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂא רֹאשִׁי שְׂבַע קָלֹון וּרְאֵה עָנְיִי׃ | |
16 | And if I lift myself up, you hunt me like a lion, and again work wonders against me; | וְיִגְאֶה כַּשַּׁחַל תְּצוּדֵנִי וְתָשֹׁב תִּתְפַּלָּא־בִי׃ | |
17 | you renew your witnesses against me, and increase your vexation toward me; you bring fresh hosts against me. | תְּחַדֵּשׁ עֵדֶיךָ נֶגְדִּי וְתֶרֶב כַּעַשְׂךָ עִמָּדִי חֲלִיפֹות וְצָבָא עִמִּי׃ | |
18 | "Why did you bring me forth from the womb? Would that I had died before any eye had seen me, | וְלָמָּה מֵרֶחֶם הֹצֵאתָנִי אֶגְוַע וְעַיִן לֹא־תִרְאֵנִי׃ | |
19 | and were as though I had not been, carried from the womb to the grave. | כַּאֲשֶׁר לֹא־הָיִיתִי אֶהְיֶה מִבֶּטֶן לַקֶּבֶר אוּבָל׃ | |
20 | Are not the days of my life few? Let me alone, that I may find a little comfort | הֲלֹא־מְעַט יָמַי כ= יֶחְדָּל ק= וַחֲדָל כ= יָשִׁית ק= וְשִׁית מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה מְּעָט׃ | |
21 | before I go whence I shall not return, to the land of gloom and deep darkness, | בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְלֹא אָשׁוּב אֶל־אֶרֶץ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת׃ | |
22 | the land of gloom and chaos, where light is as darkness." | אֶרֶץ עֵיפָתָה כְּמֹו אֹפֶל צַלְמָוֶת וְלֹא סְדָרִים וַתֹּפַע כְּמֹו־אֹפֶל׃ ף |