katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Job. Jb.6.1-7.21 | KNSB Contents | notes

6 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Biblia Hebraica

6 1Then Job answered:Job. Jb.6.1-7.21וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃
2"O that my vexation were weighed,
and all my calamity laid in the balances!
 לוּ שָׁקֹול יִשָּׁקֵל כַּעְשִׂי כ= וְהַיָּתִי ק= וְהַוָּתִי בְּמֹאזְנַיִם יִשְׂאוּ־יָחַד׃
3For then it would be heavier than the sand of the sea;
therefore my words have been rash.
 כִּי־עַתָּה מֵחֹול יַמִּים יִכְבָּד עַל־כֵּן דְּבָרַי לָעוּ׃
4For the arrows of the Almighty are in me;
my spirit drinks their poison;
the terrors of God are arrayed against me.
 כִּי חִצֵּי שַׁדַּי עִמָּדִי אֲשֶׁר חֲמָתָם שֹׁתָה רוּחִי בִּעוּתֵי אֱלֹוהַּ יַעַרְכוּנִי׃
5Does the wild ass bray when he has grass,
or the ox low over his fodder?
 הֲיִנְהַק־פֶּרֶא עֲלֵי־דֶשֶׁא אִם יִגְעֶה־שֹּׁור עַל־בְּלִילֹו׃
6Can that which is tasteless be eaten without salt,
or is there any taste in the slime of the purslane?
 הֲיֵאָכֵל תָּפֵל מִבְּלִי־מֶלַח אִם־יֶשׁ־טַעַם בְּרִיר חַלָּמוּת׃
7My appetite refuses to touch them;
they are as food that is loathsome to me.
 מֵאֲנָה לִנְגֹּועַ נַפְשִׁי הֵמָּה כִּדְוֵי לַחְמִי׃
8"O that I might have my request,
and that God would grant my desire;
 מִי־יִתֵּן תָּבֹוא שֶׁאֱלָתִי וְתִקְוָתִי יִתֵּן אֱלֹוהַּ׃
9that it would please God to crush me,
that he would let loose his hand and cut me off!
 וְיֹאֵל אֱלֹוהַּ וִידַכְּאֵנִי יַתֵּר יָדֹו וִיבַצְּעֵנִי׃
10This would be my consolation;
I would even exult in pain unsparing;
for I have not denied the words of the Holy One.
 וּתְהִי עֹוד נֶחָמָתִי וַאֲסַלְּדָה בְחִילָה לֹא יַחְמֹול כִּי־לֹא כִחַדְתִּי אִמְרֵי קָדֹושׁ׃
11What is my strength, that I should wait?
And what is my end, that I should be patient?
 מַה־כֹּחִי כִי־אֲיַחֵל וּמַה־קִּצִּי כִּי־אַאֲרִיךְ נַפְשִׁי׃
12Is my strength the strength of stones,
or is my flesh bronze?
 אִם־כֹּחַ אֲבָנִים כֹּחִי אִם־בְּשָׂרִי נָחוּשׁ׃
13In truth I have no help in me,
and any resource is driven from me.
 הַאִם אֵין עֶזְרָתִי בִי וְתֻשִׁיָּה נִדְּחָה מִמֶּנִּי׃
14"He who withholds kindness from a friend
forsakes the fear of the Almighty.
 לַמָּס מֵרֵעֵהוּ חָסֶד וְיִרְאַת שַׁדַּי יַעֲזֹוב׃
15My brethren are treacherous
as a torrent-bed, as freshets that pass away,
 אַחַי בָּגְדוּ כְמֹו־נָחַל כַּאֲפִיק נְחָלִים יַעֲבֹרוּ׃
16which are dark with ice,
and where the snow hides itself.
 הַקֹּדְרִים מִנִּי־קָרַח עָלֵימֹו יִתְעַלֶּם־שָׁלֶג׃
17In time of heat they disappear;
when it is hot, they vanish from their place.
 בְּעֵת יְזֹרְבוּ נִצְמָתוּ בְּחֻמֹּו נִדְעֲכוּ מִמְּקֹוםָם׃
18The caravans turn aside from their course;
they go up into the waste, and perish.
 יִלָּפְתוּ אָרְחֹות דַּרְכָּם יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵדוּ׃
19The caravans of Tema look,
the travellers of Sheba hope.
 הִבִּיטוּ אָרְחֹות תֵּמָא הֲלִיכֹת שְׁבָא קִוּוּ־לָמֹו׃
20They are disappointed because they were confident;
they come thither and are confounded.
 בֹּשׁוּ כִּי־בָטָח בָּאוּ עָדֶיהָ וַיֶּחְפָּרוּ׃
21Such you have now become to me;
you see my calamity, and are afraid.
 כִּי־עַתָּה הֱיִיתֶם כ= לֹא ק= לֹו תִּרְאוּ חֲתַת וַתִּירָאוּ׃
22Have I said, 'Make me a gift'?
Or, 'From your wealth offer a bribe for me?'
 הֲכִי־אָמַרְתִּי הָבוּ לִי וּמִכֹּחֲכֶם שִׁחֲדוּ בַעֲדִי׃
23Or, 'Deliver me from the adversary's hand'?
Or, 'Ransom me from the hand of oppressors?'
 וּמַלְּטוּנִי מִיַּד־צָר וּמִיַּד עָרִיצִים תִּפְדּוּנִי׃
24"Teach me, and I will be silent;
make me understand how I have erred.
 הֹורוּנִי וַאֲנִי אַחֲרִישׁ וּמַה־שָּׁגִיתִי הָבִינוּ לִי׃
25How forceful are honest words!
But what does reproof from you reprove?
 מַה־נִּמְרְצוּ אִמְרֵי־יֹשֶׁר וּמַה־יֹּוכִיחַ הֹוכֵחַ םִכֶּם׃
26Do you think that you can reprove words,
when the speech of a despairing man is wind?
 הַלְהֹוכַח מִלִּים תַּחְשֹׁבוּ וּלְרוּחַ אִמְרֵי נֹאָשׁ׃
27You would even cast lots over the fatherless,
and bargain over your friend.
 אַף־עַל־יָתֹום תַּפִּילוּ וְתִכְרוּ עַל־רֵיעֲכֶם׃
28"But now, be pleased to look at me;
for I will not lie to your face.
 וְעַתָּה הֹואִילוּ פְנוּ־בִי וְעַל־פְּנֵיכֶם אִם־אֲכַזֵּב׃
29Turn, I pray, let no wrong be done.
Turn now, my vindication is at stake.
 שֻׁבוּ־נָא אַל־תְּהִי עַוְלָה כ= וְשֻׁבִי ק= וְשׁוּבוּ עֹוד צִדְקִי־בָהּ׃
30Is there any wrong in my tongue?
Cannot my taste discern calamity?
 הֲיֵשׁ־בִּלְשֹׁונִי עַוְלָה אִם־חִכִּי לֹא־יָבִין הַוֹּות׃
7 1"Has not man a hard service upon earth,
and are not his days like the days of a hireling?
 הֲלֹא־צָבָא לֶאֱנֹושׁ כ= עַל ק= עֲלֵי־אָרֶץ וְכִימֵי שָׂכִיר יָמָיו׃
2Like a slave who longs for the shadow,
and like a hireling who looks for his wages,
 כְּעֶבֶד יִשְׁאַף־צֵל וּכְשָׂכִיר יְקַוֶּה פָעֳלֹו׃
3so I am allotted months of emptiness,
and nights of misery are apportioned to me.
 כֵּן הָנְחַלְתִּי לִי יַרְחֵי־שָׁוְא וְלֵילֹות עָמָל מִנּוּ־לִי׃
4When I lie down I say, 'When shall I arise?'
But the night is long,
and I am full of tossing till the dawn.
 אִם־שָׁכַבְתִּי וְאָמַרְתִּי מָתַי אָקוּם וּמִדַּד־עָרֶב וְשָׂבַעְתִּי נְדֻדִים עֲדֵי־נָשֶׁף׃
5My flesh is clothed with worms and dirt;
my skin hardens, then breaks out afresh.
 לָבַשׁ בְּשָׂרִי רִמָּה כ= וְגִישׁ ק= וְגוּשׁ עָפָר עֹורִי רָגַע וַיִּמָּאֵס׃
6My days are swifter than a weaver's shuttle,
and come to their end without hope.
 יָמַי קַלּוּ מִנִּי־אָרֶג וַיִּכְלוּ בְּאֶפֶס תִּקְוָה׃
7"Remember that my life is a breath;
my eye will never again see good.
 זְכֹר כִּי־רוּחַ חַיָּי לֹא־תָשׁוּב עֵינִי לִרְאֹות טֹוב׃
8The eye of him who sees me will behold me no more;
while your eyes are upon me, I shall be gone.
 לֹא־תְשׁוּרֵנִי עֵין רֹאִי עֵינֶיךָ בִּי וְאֵינֶנִּי׃
9As the cloud fades and vanishes,
so he who goes down to Sheol does not come up;
 כָּלָה עָןָן וַיֵּלַךְ כֵּן יֹורֵד שְׁאֹול לֹא יַעֲלֶה׃
10he returns no more to his house,
nor does his place know him any more.
 לֹא־יָשׁוּב עֹוד לְבֵיתֹו וְלֹא־יַכִּירֶנּוּ עֹוד מְקֹמֹו׃
11"Therefore I will not restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
 גַּם־אֲנִי לֹא אֶחֱשָׂךְ פִּי אֲדַבְּרָה בְּצַר רוּחִי אָשִׂיחָה בְּמַר נַפְשִׁי׃
12Am I the sea, or a sea monster,
that you set a guard over me?
 הֲיָם־אָנִי אִם־תַּנִּין כִּי־תָשִׂים עָלַי מִשְׁמָר׃
13When I say, 'My bed will comfort me,
my couch will ease my complaint,'
 כִּי־אָמַרְתִּי תְּנַחֲמֵנִי עַרְשִׂי יִשָּׂא בְשִׂיחִי מִשְׁכָּבִי׃
14then you scare me with dreams
and terrify me with visions,
 וְחִתַּתַּנִי בַחֲלֹמֹות וּמֵחֶזְיֹנֹות תְּבַעֲתַנִּי׃
15so that I would choose strangling
and death rather than my bones.
 וַתִּבְחַר מַחֲנָק נַפְשִׁי מָוֶת מֵעַצְמֹותָי׃
16I loathe my life; I would not live for ever.
Let me alone, for my days are a breath.
 מָאַסְתִּי לֹא־לְעֹלָם אֶחְיֶה חֲדַל מִמֶּנִּי כִּי־הֶבֶל יָמָי׃
17What is man, that you make so much of him,
and that you set your mind upon him,
 מָה־אֱנֹושׁ כִּי תְגַדְּלֶנּוּ וְכִי־תָשִׁית אֵלָיו לִבֶּךָ׃
18visits him every morning,
and test him every moment?
 וַתִּפְקְדֶנּוּ לִבְקָרִים לִרְגָעִים תִּבְחָנֶנּוּ׃
19How long will you not look away from me,
nor let me alone till I swallow my spittle?
 כַּמָּה לֹא־תִשְׁעֶה מִמֶּנִּי לֹא־תַרְפֵּנִי עַד־בִּלְעִי רֻקִּי׃
20If I sin, what do I do to you, you watcher of men?
Why have you made me your mark?
Why have I become a burden to you?
 חָטָאתִי מָה אֶפְעַל לָךְ נֹצֵר הָאָדָם לָמָה שַׂמְתַּנִי לְמִפְגָּע לָךְ וָאֶהְיֶה עָלַי לְמַשָּׂא׃
21Why do you not pardon my transgression
and take away my iniquity?
For now I shall lie in the earth;
you will seek me, but I shall not be."
 וּמֶה לֹא־תִשָּׂא פִשְׁעִי וְתַעֲבִיר אֶת־עֲוֹנִי כִּי־עַתָּה לֶעָפָר אֶשְׁכָּב וְשִׁחֲרְתַּנִי וְאֵינֶנִּי׃ ף

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.