6 | katapi NEW STUDY BIBLE | Passage | Biblia Hebraica |
6 1 | Then Job answered: | Job. Jb.6.1-7.21 | וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ |
2 | "O that my vexation were weighed, and all my calamity laid in the balances! | לוּ שָׁקֹול יִשָּׁקֵל כַּעְשִׂי כ= וְהַיָּתִי ק= וְהַוָּתִי בְּמֹאזְנַיִם יִשְׂאוּ־יָחַד׃ | |
3 | For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash. | כִּי־עַתָּה מֵחֹול יַמִּים יִכְבָּד עַל־כֵּן דְּבָרַי לָעוּ׃ | |
4 | For the arrows of the Almighty are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me. | כִּי חִצֵּי שַׁדַּי עִמָּדִי אֲשֶׁר חֲמָתָם שֹׁתָה רוּחִי בִּעוּתֵי אֱלֹוהַּ יַעַרְכוּנִי׃ | |
5 | Does the wild ass bray when he has grass, or the ox low over his fodder? | הֲיִנְהַק־פֶּרֶא עֲלֵי־דֶשֶׁא אִם יִגְעֶה־שֹּׁור עַל־בְּלִילֹו׃ | |
6 | Can that which is tasteless be eaten without salt, or is there any taste in the slime of the purslane? | הֲיֵאָכֵל תָּפֵל מִבְּלִי־מֶלַח אִם־יֶשׁ־טַעַם בְּרִיר חַלָּמוּת׃ | |
7 | My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me. | מֵאֲנָה לִנְגֹּועַ נַפְשִׁי הֵמָּה כִּדְוֵי לַחְמִי׃ | |
8 | "O that I might have my request, and that God would grant my desire; | מִי־יִתֵּן תָּבֹוא שֶׁאֱלָתִי וְתִקְוָתִי יִתֵּן אֱלֹוהַּ׃ | |
9 | that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off! | וְיֹאֵל אֱלֹוהַּ וִידַכְּאֵנִי יַתֵּר יָדֹו וִיבַצְּעֵנִי׃ | |
10 | This would be my consolation; I would even exult in pain unsparing; for I have not denied the words of the Holy One. | וּתְהִי עֹוד נֶחָמָתִי וַאֲסַלְּדָה בְחִילָה לֹא יַחְמֹול כִּי־לֹא כִחַדְתִּי אִמְרֵי קָדֹושׁ׃ | |
11 | What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should be patient? | מַה־כֹּחִי כִי־אֲיַחֵל וּמַה־קִּצִּי כִּי־אַאֲרִיךְ נַפְשִׁי׃ | |
12 | Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze? | אִם־כֹּחַ אֲבָנִים כֹּחִי אִם־בְּשָׂרִי נָחוּשׁ׃ | |
13 | In truth I have no help in me, and any resource is driven from me. | הַאִם אֵין עֶזְרָתִי בִי וְתֻשִׁיָּה נִדְּחָה מִמֶּנִּי׃ | |
14 | "He who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty. | לַמָּס מֵרֵעֵהוּ חָסֶד וְיִרְאַת שַׁדַּי יַעֲזֹוב׃ | |
15 | My brethren are treacherous as a torrent-bed, as freshets that pass away, | אַחַי בָּגְדוּ כְמֹו־נָחַל כַּאֲפִיק נְחָלִים יַעֲבֹרוּ׃ | |
16 | which are dark with ice, and where the snow hides itself. | הַקֹּדְרִים מִנִּי־קָרַח עָלֵימֹו יִתְעַלֶּם־שָׁלֶג׃ | |
17 | In time of heat they disappear; when it is hot, they vanish from their place. | בְּעֵת יְזֹרְבוּ נִצְמָתוּ בְּחֻמֹּו נִדְעֲכוּ מִמְּקֹוםָם׃ | |
18 | The caravans turn aside from their course; they go up into the waste, and perish. | יִלָּפְתוּ אָרְחֹות דַּרְכָּם יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵדוּ׃ | |
19 | The caravans of Tema look, the travellers of Sheba hope. | הִבִּיטוּ אָרְחֹות תֵּמָא הֲלִיכֹת שְׁבָא קִוּוּ־לָמֹו׃ | |
20 | They are disappointed because they were confident; they come thither and are confounded. | בֹּשׁוּ כִּי־בָטָח בָּאוּ עָדֶיהָ וַיֶּחְפָּרוּ׃ | |
21 | Such you have now become to me; you see my calamity, and are afraid. | כִּי־עַתָּה הֱיִיתֶם כ= לֹא ק= לֹו תִּרְאוּ חֲתַת וַתִּירָאוּ׃ | |
22 | Have I said, 'Make me a gift'? Or, 'From your wealth offer a bribe for me?' | הֲכִי־אָמַרְתִּי הָבוּ לִי וּמִכֹּחֲכֶם שִׁחֲדוּ בַעֲדִי׃ | |
23 | Or, 'Deliver me from the adversary's hand'? Or, 'Ransom me from the hand of oppressors?' | וּמַלְּטוּנִי מִיַּד־צָר וּמִיַּד עָרִיצִים תִּפְדּוּנִי׃ | |
24 | "Teach me, and I will be silent; make me understand how I have erred. | הֹורוּנִי וַאֲנִי אַחֲרִישׁ וּמַה־שָּׁגִיתִי הָבִינוּ לִי׃ | |
25 | How forceful are honest words! But what does reproof from you reprove? | מַה־נִּמְרְצוּ אִמְרֵי־יֹשֶׁר וּמַה־יֹּוכִיחַ הֹוכֵחַ םִכֶּם׃ | |
26 | Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind? | הַלְהֹוכַח מִלִּים תַּחְשֹׁבוּ וּלְרוּחַ אִמְרֵי נֹאָשׁ׃ | |
27 | You would even cast lots over the fatherless, and bargain over your friend. | אַף־עַל־יָתֹום תַּפִּילוּ וְתִכְרוּ עַל־רֵיעֲכֶם׃ | |
28 | "But now, be pleased to look at me; for I will not lie to your face. | וְעַתָּה הֹואִילוּ פְנוּ־בִי וְעַל־פְּנֵיכֶם אִם־אֲכַזֵּב׃ | |
29 | Turn, I pray, let no wrong be done. Turn now, my vindication is at stake. | שֻׁבוּ־נָא אַל־תְּהִי עַוְלָה כ= וְשֻׁבִי ק= וְשׁוּבוּ עֹוד צִדְקִי־בָהּ׃ | |
30 | Is there any wrong in my tongue? Cannot my taste discern calamity? | הֲיֵשׁ־בִּלְשֹׁונִי עַוְלָה אִם־חִכִּי לֹא־יָבִין הַוֹּות׃ | |
7 1 | "Has not man a hard service upon earth, and are not his days like the days of a hireling? | הֲלֹא־צָבָא לֶאֱנֹושׁ כ= עַל ק= עֲלֵי־אָרֶץ וְכִימֵי שָׂכִיר יָמָיו׃ | |
2 | Like a slave who longs for the shadow, and like a hireling who looks for his wages, | כְּעֶבֶד יִשְׁאַף־צֵל וּכְשָׂכִיר יְקַוֶּה פָעֳלֹו׃ | |
3 | so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me. | כֵּן הָנְחַלְתִּי לִי יַרְחֵי־שָׁוְא וְלֵילֹות עָמָל מִנּוּ־לִי׃ | |
4 | When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossing till the dawn. | אִם־שָׁכַבְתִּי וְאָמַרְתִּי מָתַי אָקוּם וּמִדַּד־עָרֶב וְשָׂבַעְתִּי נְדֻדִים עֲדֵי־נָשֶׁף׃ | |
5 | My flesh is clothed with worms and dirt; my skin hardens, then breaks out afresh. | לָבַשׁ בְּשָׂרִי רִמָּה כ= וְגִישׁ ק= וְגוּשׁ עָפָר עֹורִי רָגַע וַיִּמָּאֵס׃ | |
6 | My days are swifter than a weaver's shuttle, and come to their end without hope. | יָמַי קַלּוּ מִנִּי־אָרֶג וַיִּכְלוּ בְּאֶפֶס תִּקְוָה׃ | |
7 | "Remember that my life is a breath; my eye will never again see good. | זְכֹר כִּי־רוּחַ חַיָּי לֹא־תָשׁוּב עֵינִי לִרְאֹות טֹוב׃ | |
8 | The eye of him who sees me will behold me no more; while your eyes are upon me, I shall be gone. | לֹא־תְשׁוּרֵנִי עֵין רֹאִי עֵינֶיךָ בִּי וְאֵינֶנִּי׃ | |
9 | As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up; | כָּלָה עָןָן וַיֵּלַךְ כֵּן יֹורֵד שְׁאֹול לֹא יַעֲלֶה׃ | |
10 | he returns no more to his house, nor does his place know him any more. | לֹא־יָשׁוּב עֹוד לְבֵיתֹו וְלֹא־יַכִּירֶנּוּ עֹוד מְקֹמֹו׃ | |
11 | "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | גַּם־אֲנִי לֹא אֶחֱשָׂךְ פִּי אֲדַבְּרָה בְּצַר רוּחִי אָשִׂיחָה בְּמַר נַפְשִׁי׃ | |
12 | Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me? | הֲיָם־אָנִי אִם־תַּנִּין כִּי־תָשִׂים עָלַי מִשְׁמָר׃ | |
13 | When I say, 'My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,' | כִּי־אָמַרְתִּי תְּנַחֲמֵנִי עַרְשִׂי יִשָּׂא בְשִׂיחִי מִשְׁכָּבִי׃ | |
14 | then you scare me with dreams and terrify me with visions, | וְחִתַּתַּנִי בַחֲלֹמֹות וּמֵחֶזְיֹנֹות תְּבַעֲתַנִּי׃ | |
15 | so that I would choose strangling and death rather than my bones. | וַתִּבְחַר מַחֲנָק נַפְשִׁי מָוֶת מֵעַצְמֹותָי׃ | |
16 | I loathe my life; I would not live for ever. Let me alone, for my days are a breath. | מָאַסְתִּי לֹא־לְעֹלָם אֶחְיֶה חֲדַל מִמֶּנִּי כִּי־הֶבֶל יָמָי׃ | |
17 | What is man, that you make so much of him, and that you set your mind upon him, | מָה־אֱנֹושׁ כִּי תְגַדְּלֶנּוּ וְכִי־תָשִׁית אֵלָיו לִבֶּךָ׃ | |
18 | visits him every morning, and test him every moment? | וַתִּפְקְדֶנּוּ לִבְקָרִים לִרְגָעִים תִּבְחָנֶנּוּ׃ | |
19 | How long will you not look away from me, nor let me alone till I swallow my spittle? | כַּמָּה לֹא־תִשְׁעֶה מִמֶּנִּי לֹא־תַרְפֵּנִי עַד־בִּלְעִי רֻקִּי׃ | |
20 | If I sin, what do I do to you, you watcher of men? Why have you made me your mark? Why have I become a burden to you? | חָטָאתִי מָה אֶפְעַל לָךְ נֹצֵר הָאָדָם לָמָה שַׂמְתַּנִי לְמִפְגָּע לָךְ וָאֶהְיֶה עָלַי לְמַשָּׂא׃ | |
21 | Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; you will seek me, but I shall not be." | וּמֶה לֹא־תִשָּׂא פִשְׁעִי וְתַעֲבִיר אֶת־עֲוֹנִי כִּי־עַתָּה לֶעָפָר אֶשְׁכָּב וְשִׁחֲרְתַּנִי וְאֵינֶנִּי׃ ף |