katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | THE FIRST DIALOGUE. Jb.4.1-14.22. Eliphaz. Jb.4.1-5.27 | KNSB Contents | notes

4 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Biblia Hebraica

4 1Then Eliphaz the Temanite answered:THE FIRST DIALOGUE. Jb.4.1-14.22. Eliphaz. Jb.4.1-5.27וַיַּעַן אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וַיֹּאמַר׃
2"If one ventures a word with you, will you be offended?
Yet who can keep from speaking?
 הֲנִסָּה דָבָר אֵלֶיךָ תִּלְאֶה וַעְצֹר בְּמִלִּין מִי יוּכָל׃
3Behold, you have instructed many,
and you have strengthened the weak hands.
 הִנֵּה יִסַּרְתָּ רַבִּים וְיָדַיִם רָפֹות תְּחַזֵּק׃
4Your words have upheld him who was stumbling,
and you have made firm the feeble knees.
 כֹּושֵׁל יְקִימוּן מִלֶּיךָ וּבִרְכַּיִם כֹּרְעֹות תְּאַמֵּץ׃
5But now it has come to you, and you are impatient;
it touches you, and you are dismayed.
 כִּי עַתָּה תָּבֹוא אֵלֶיךָ וַתֵּלֶא תִּגַּע עָדֶיךָ וַתִּבָּהֵל׃
6Is not your fear of God your confidence,
and the integrity of your ways your hope?
 הֲלֹא יִרְאָתְךָ כִּסְלָתֶךָ תִּקְוָתְךָ וְתֹם דְּרָכֶיךָ׃
7"Think now, who that was innocent ever perished?
Or where were the upright cut off?
 זְכָר־נָא מִי הוּא נָקִי אָבָד וְאֵיפֹה יְשָׁרִים נִכְחָדוּ׃
8As I have seen, those who plow iniquity
and sow trouble reap the same.
 כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי חֹרְשֵׁי אָוֶן וְזֹרְעֵי עָמָל יִקְצְרֻהוּ׃
9By the breath of God they perish,
and by the blast of his anger they are consumed.
 מִנִּשְׁמַת אֱלֹוהַ יֹאבֵדוּ וּמֵרוּחַ אַפֹּו יִכְלוּ׃
10The roar of the lion, the voice of the fierce lion,
the teeth of the young lions, are broken.
 שַׁאֲגַת אַרְיֵה וְקֹול שָׁחַל וְשִׁנֵּי כְפִירִים נִתָּעוּ׃
11The strong lion perishes for lack of prey,
and the whelps of the lioness are scattered.
 לַיִשׁ אֹבֵד מִבְּלִי־טָרֶף וּבְנֵי לָבִיא יִתְפָּרָדוּ׃
12"Now a word was brought to me stealthily,
my ear received the whisper of it.
 וְאֵלַי דָּבָר יְגֻנָּב וַתִּקַּח אָזְנִי שֵׁמֶץ מֶנְהוּ׃
13Amid thoughts from visions of the night,
when deep sleep falls on men,
 בִּשְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנֹות לָיְלָה בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁים׃
14dread came upon me, and trembling,
which made all my bones shake.
 פַּחַד קְרָאַנִי וּרְעָדָה וְרֹב עַצְמֹותַי הִפְחִיד׃
15A spirit glided past my face;
the hair of my flesh stood up.
 וְרוּחַ עַל־פָּנַי יַחֲלֹף תְּסַמֵּר שַׂעֲרַת בְּשָׂרִי׃
16It stood still, but I could not discern its appearance.
A form was before my eyes;
there was silence, then I heard a voice:
 יַעֲמֹד וְלֹא־אַכִּיר מַרְאֵהוּ תְּמוּנָה לְנֶגֶד עֵינָי דְּמָמָה וָקֹול אֶשְׁמָע׃
17'Can mortal man be righteous before God?
Can a man be pure before his Maker?
 הַאֱנֹושׁ מֵאֱלֹוהַ יִצְדָּק אִמ מֵעֹשֵׂהוּ יִטְהַר־גָּבֶר׃
18Even in his servants he puts no trust,
and his angels he charges with error;
 הֵן בַּעֲבָדָיו לֹא יַאֲמִין וּבְמַלְאָכָיו יָשִׂים תָּהֳלָה׃
19how much more those who dwell in houses of clay,
whose foundation is in the dust,
who are crushed before the moth.
 אַף שֹׁכְנֵי בָתֵּי־חֹמֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָר יְסֹודָם יְדַכְּאוּם לִפְנֵי־עָשׁ׃
20Between morning and evening they are destroyed;
they perish for ever without any regarding it.
 מִבֹּקֶר לָעֶרֶב יֻכַּתּוּ מִבְּלִי מֵשִׂים לָנֶצַח יֹאבֵדוּ׃
21If their tent-cord is plucked up within them,
do they not die, and that without wisdom?
 הֲלֹא־נִסַּע יִתְרָם בָּם יָמוּתוּ וְלֹא בְחָכְמָה׃
5 1"Call now; is there any one who will answer you?
To which of the holy ones will you turn?
 קְרָא־נָא הֲיֵשׁ עֹונֶךָּ וְאֶל־מִי מִקְּדֹשִׁימ תִּפְנֶה׃
2Surely vexation kills the fool,
and jealousy slays the simple.
 כִּי־לֶאֱוִיל יַהֲרָג־כָּעַשׂ וּפֹתֶה תָּמִית קִנְאָה׃
3I have seen the fool taking root,
but suddenly I cursed his dwelling.
 אֲנִי־רָאִיתִי אֱוִיל מַשְׁרִישׁ וָאֶקֹּוב נָוֵהוּ פִתְאֹם׃
4His sons are far from safety,
they are crushed in the gate,
and there is no one to deliver them.
 יִרְחֲקוּ בָנָיו מִיֶּשַׁע וְיִדַּכְּאוּ בַשַּׁעַר וְאֵין מַצִּיל׃
5His harvest the hungry eat,
and he takes it even out of thorns;
and the thirsty pant after his wealth.
 אֲשֶׁר קְצִירֹו רָעֵב יֹאכֵל וְאֶל־מִצִּנִּים יִקָּחֵהוּ וְשָׁאַף צַמִּים חֵילָם׃
6For affliction does not come from the dust,
nor does trouble sprout from the ground;
 כִּי לֹא־יֵצֵא מֵעָפָר אָוֶן וּמֵאֲדָמָה לֹא־יִצְמַח עָמָל׃
7but man is born to trouble
as the sparks fly upward.
 כִּי־אָדָם לְעָמָל יוּלָּד וּבְנֵי־רֶשֶׁף יַגְבִּיהוּ עוּף׃
8"As for me, I would seek God,
and to God would I commit my cause;
 אוּלָם אֲנִי אֶדְרֹשׁ אֶל־אֵל וְאֶל־אֱלֹהִים אָשִׂים דִּבְרָתִי׃
9who does great things and unsearchable,
marvelous things without number:
 עֹשֶׂה גְדֹלֹות וְאֵין חֵקֶר נִפְלָאֹות עַד־אֵין מִסְפָּר׃
10he gives rain upon the earth
and sends waters upon the fields;
 הַנֹּתֵן מָטָר עַל־פְּנֵי־אָרֶץ וְשֹׁלֵחַ מַיִם עַל־פְּנֵי חוּצֹות׃
11he sets on high those who are lowly,
and those who mourn are lifted to safety.
 לָשׂוּם שְׁפָלִים לְמָרֹום וְקֹדְרִים שָׂגְבוּ יֶשַׁע׃
12He frustrates the devices of the crafty,
so that their hands achieve no success.
 מֵפֵר מַחְשְׁבֹות עֲרוּמִים וְלֹא־תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תּוּשִׁיָּה׃
13He takes the wise in their own craftiness;
and the schemes of the wily are brought to a quick end.
 לֹכֵד חֲכָמִים בְּעָרְםָם וַעֲצַת נִפְתָּלִים נִמְהָרָה׃
14They meet with darkness in the daytime,
and grope at noonday as in the night.
 יֹוםָם יְפַגְּשׁוּ־חֹשֶׁךְ וְכַלַּיְלָה יְמַשְׁשׁוּ בַצָּהֳרָיִם׃
15But he saves the fatherless from their mouth,
the needy from the hand of the mighty.
 וַיֹּשַׁע מֵחֶרֶב מִפִּיהֶם וּמִיַּד חָזָק אֶבְיֹון׃
16So the poor have hope,
and injustice shuts her mouth.
 וַתְּהִי לַדַּל תִּקְוָה וְעֹלָתָה קָפְצָה פִּיהָ׃
17"Behold, happy is the man whom God reproves;
therefore despise not the chastening of the Almighty.
 הִנֵּה אַשְׁרֵי אֱנֹושׁ יֹוכִחֶנּוּ אֱלֹוהַּ וּמוּסַר שַׁדַּי אַל־תִּמְאָס׃
18For he wounds, but he binds up;
he smites, but his hands heal.
 כִּי הוּא יַכְאִיב וְיֶחְבָּשׁ יִמְחַץ כ= וְיָדֹו ק= וְיָדָיו תִּרְפֶּינָה׃
19He will deliver you from six troubles;
in seven there shall no evil touch you.
 בְּשֵׁשׁ צָרֹות יַצִּילֶךָּ וּבְשֶׁבַע לֹא־יִגַּע בְּךָ רָע׃
20In famine he will redeem you from death,
and in war from the power of the sword.
 בְּרָעָב פָּדְךָ מִמָּוֶת וּבְמִלְחָמָה מִידֵי חָרֶב׃
21You shall be hid from the scourge of the tongue,
and shall not fear destruction when it comes.
 בְּשֹׁוט לָשֹׁון תֵּחָבֵא וְלֹא־תִירָא מִשֹּׁד כִּי יָבֹוא׃
22At destruction and famine you shall laugh,
and shall not fear the beasts of the earth.
 לְשֹׁד וּלְכָפָן תִּשְׂחָק וּמֵחַיַּת הָאָרֶץ אַל־תִּירָא׃
23For you shall be in league with the stones of the field,
and the beasts of the field shall be at peace with you.
 כִּי עִם־אַבְנֵי הַשָּׂדֶה בְרִיתֶךָ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה הָשְׁלְמָה־לָךְ׃
24You shall know that your tent is safe,
and you shall inspect your fold and miss nothing.
 וְיָדַעְתָּ כִּי־שָׁלֹום אָהֳלֶךָ וּפָקַדְתָּ נָוְךָ וְלֹא תֶחֱטָא׃
25You shall know also that your descendants shall be many,
and your offspring as the grass of the earth.
 וְיָדַעְתָּ כִּי־רַב זַרְעֶךָ וְצֶאֱצָאֶיךָ כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ׃
26You shall come to your grave in ripe old age,
as a shock of grain comes up to the threshing floor in its season.
 תָּבֹוא בְכֶלַח אֱלֵי־קָבֶר כַּעֲלֹות גָּדִישׁ בְּעִתֹּו׃
27Lo, this we have searched out; it is true.
Hear, and know it for your own good."
 הִנֵּה־זֹאת חֲקַרְנוּהָ כֶּן־הִיא שְׁמָעֶנָּה וְאַתָּה דַע־לָךְ׃ ף

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.