katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | The prayer of confession. Ne.9.6-37 | NEB Contents | notes

9 New English Bible (New Testament) Passage Biblia Hebraica

6Thou alone art the LORD; thou hast made heaven, the highest heaven with all its host, the earth and all that is on it, the seas and all that is in them. Thou preservest all of them, and the host of heaven worships thee. The prayer of confession. Ne.9.6-37אַתָּה־הוּא יְהוָה לְבַדֶּךָ כ= אַתְּ ק= אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת־הַשָּׁמַיִם שְׁמֵי הַשָּׁמַיִם וְכָל־צְבָאָם הָאָרֶץ וְכָל־אֲשֶׁר עָלֶיהָ הַיַּמִּים וְכָל־אֲשֶׁר בָּהֶם וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת־כֻּלָּם וּצְבָא הַשָּׁמַיִם לְךָ מִשְׁתַּחֲוִים׃
7Thou art the LORD, the God who chose Abram and brought him out of Ur of the Chaldees and named him Abraham.  אַתָּה־הוּא יְהוָה הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בְּאַבְרָם וְהֹוצֵאתֹו מֵאוּר כַּשְׂדִּים וְשַׂמְתָּ שְּׁמֹו אַבְרָהָם׃
8Thou didst find him faithful to thee and didst make a covenant with him to give to him and to his descendants the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Jebusites, and the Girgashites; and thou didst fulfil thy promise, for thou art just.

 וּמָצָאתָ אֶת־לְבָבֹו נֶאֱמָן לְפָנֶיךָ וְכָרֹות עִמֹּו הַבְּרִית לָתֵת אֶת־אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי הַחִתִּי הָאֱמֹרִי וְהַפְּרִזִּי וְהַיְבוּסִי וְהַגִּרְגָּשִׁי לָתֵת לְזַרְעֹו וַתָּקֶם אֶת־דְּבָרֶיךָ כִּי צַדִּיק אָתָּה׃
9'And thou didst see the misery of our forefathers in Egypt and didst hear their cry for help at the Red Sea Or the Sea of Reeds,  וַתֵּרֶא אֶת־עֳנִי אֲבֹתֵינוּ בְּמִצְרָיִם וְאֶת־זַעֲקָתָם שָׁמַעְתָּ עַל־יַם־סוּף׃
10and didst work signs and portents against Pharaoh, all his courtiers and all the people of his land, knowing how arrogantly they treated our forefathers, and thou didst win for thyself a name that lives on to this day.  וַתִּתֵּן אֹתֹת וּמֹפְתִים בְּפַרְעֹה וּבְכָל־עֲבָדָיו וּבְכָל־עַם אַרְצֹו כִּי יָדַעְתָּ כִּי הֵזִידוּ עֲלֵיהֶם וַתַּעַשׂ־לְךָ שֵׁם כְּהַיֹּום הַזֶּה׃
11Thou didst tear the sea apart before them so that they went through the middle of it on dry ground; but thou didst cast their pursuers into the depths, like a stone cast into turbulent waters.  וְהַיָּם בָּקַעְתָּ לִפְנֵיהֶם וַיַּעַבְרוּ בְתֹוךְ־הַיָּם בַּיַּבָּשָׁה וְאֶת־רֹדְפֵיהֶם הִשְׁלַכְתָּ בִמְצֹולֹת כְּמֹו־אֶבֶן בְּמַיִם עַזִּים׃
12Thou didst guide them by a pillar of cloud in the day-time and by a pillar of fire at night to give them light on the road by which they travelled.  וּבְעַמּוּד עָןָן הִנְחִיתָם יֹוםָם וּבְעַמּוּד אֵשׁ לַיְלָה לְהָאִיר לָהֶם אֶת־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר יֵלְכוּ־בָהּ׃
13Thou didst descend upon Mount Sinai and speak with them from heaven, and give them right judgements and true laws, and statutes and commandments which were good,  וְעַל הַר־סִינַי יָרַדְתָּ וְדַבֵּר עִמָּהֶם מִשָּׁמָיִם וַתִּתֵּן לָהֶם מִשְׁפָּטִים יְשָׁרִים וְתֹורֹות אֱמֶת חֻקִּים וּמִצְוֹת טֹובִים׃
14and thou didst make known to them thy holy sabbath and give them commandments, statutes, and laws through thy servant Moses.  וְאֶת־שַׁבַּת קָדְשְׁךָ הֹודַעַתָ לָהֶם וּמִצְוֹות וְחֻקִּים וְתֹורָה צִוִּיתָ לָהֶם בְּיַד מֹשֶׁה עַבְדֶּךָ׃
15Thou gavest them bread from heaven to stay their hunger and thou broughtest water out from a rock for them to quench their thirst, and thou didst bid them enter and take possession of the land which thou hadst solemnly sworn to give them.  וְלֶחֶם מִשָּׁמַיִם נָתַתָּה לָהֶם לִרְעָבָם וּמַיִם מִסֶּלַע הֹוצֵאתָ לָהֶם לִצְמָאָם וַתֹּאמֶר לָהֶם לָבֹוא לָרֶשֶׁת אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂאתָ אֶת־יָדְךָ לָתֵת לָהֶם׃
16But they, our forefathers, were arrogant and stubborn, and disobeyed thy commandments.  וְהֵם וַאֲבֹתֵינוּ הֵזִידוּ וַיַּקְשׁוּ אֶת־עָרְפָּם וְלֹא שָׁמְעוּ אֶל־מִצְוֹתֶיךָ׃
17They refused to obey and did not remember the miracles which thou didst accomplish among them; they remained stubborn, and they appointed a man to lead them back to slavery in Egypt. But thou art a forgiving god, gracious and compassionate, long-suffering and ever constant, and thou didst not forsake them.  וַיְמָאֲנוּ לִשְׁמֹעַ וְלֹא־זָכְרוּ נִפְלְאֹתֶיךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּהֶם וַיַּקְשׁוּ אֶת־עָרְפָּם וַיִּתְּנוּ־רֹאשׁ לָשׁוּב לְעַבְדֻתָם בְּמִרְיָם וְאַתָּה אֱלֹוהַּ סְלִיחֹות חַנּוּן וְרַחוּם אֶרֶךְ־אַפַּיִם וְרַב־כ= וְחֶסֶד ק= חֶסֶד וְלֹא עֲזַבְתָּם׃
18Even when they made the image of a bull-calf in metal and said, "This is your god who brought you up from Egypt", and were guilty of great blasphemies,  אַף כִּי־עָשׂוּ לָהֶם עֵגֶל מַסֵּכָה וַיֹּאמְרוּ זֶה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הֶעֶלְךָ מִמִּצְרָיִם וַיַּעֲשׂוּ נֶאָצֹות גְּדֹלֹות׃
19thou in thy great compassion didst not forsake them in the wilderness. The pillar of cloud did not fail to guide them on their journey by day nor the pillar of fire by night to give them light on the road by which they travelled.  וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לֹא עֲזַבְתָּם בַּמִּדְבָּר אֶת־עַמּוּד הֶעָןָן לֹא־סָר מֵעֲלֵיהֶם בְּיֹוםָם לְהַנְחֹתָם בְּהַדֶּרֶךְ וְאֶת־עַמּוּד הָאֵשׁ בְּלַיְלָה לְהָאִיר לָהֶם וְאֶת־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר יֵלְכוּ־בָהּ׃
20Thou gavest thy good spirit to instruct them; thy manna thou didst not withhold from them, and thou gavest them water to quench their thirst.  וְרוּחֲךָ הַטֹּובָה נָתַתָּ לְהַשְׂכִּילָם וּמַנְךָ לֹא־מָנַעְתָּ מִפִּיהֶם וּמַיִם נָתַתָּה לָהֶם לִצְמָאָם׃
21Forty years long thou didst sustain them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes did not wear out and their feet were not swollen.

 וְאַרְבָּעִים שָׁנָה כִּלְכַּלְתָּם בַּמִּדְבָּר לֹא חָסֵרוּ שַׂלְמֹתֵיהֶם לֹא בָלוּ וְרַגְלֵיהֶם לֹא בָצֵקוּ׃
22'Thou gavest them kingdoms and peoples, allotting these to them as spoils of war. Thus they took possession of the land of Sihon king of Heshbon and the land of Og king of Bashan.  וַתִּתֵּן לָהֶם מַמְלָכֹות וַעֲמָמִים וַתַּחְלְקֵם לְפֵאָה וַיִּירְשׁוּ אֶת־אֶרֶץ סִיחֹון וְאֶת־אֶרֶץ מֶלֶךְ חֶשְׁבֹּון וְאֶת־אֶרֶץ עֹוג מֶלֶךְ־הַבָּשָׁן׃
23Thou didst multiply their descendants so that they became countless as the stars in the sky, bringing them into the land which thou didst promise to give to their forefathers as their possession.  וּבְנֵיהֶם הִרְבִּיתָ כְּכֹכְבֵי הַשָּׁמָיִם וַתְּבִיאֵם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־אָמַרְתָּ לַאֲבֹתֵיהֶם לָבֹוא לָרָשֶׁת׃
24When their descendants entered the land and took possession of it, thou didst subdue before them the Canaanites who inhabited it and gavest these, kings and peoples alike, into their hands to do with them whatever they wished.  וַיָּבֹאוּ הַבָּנִים וַיִּירְשׁוּ אֶת־הָאָרֶץ וַתַּכְנַע לִפְנֵיהֶם אֶת־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ הַכְּנַעֲנִים וַתִּתְּנֵם בְּיָדָם וְאֶת־מַלְכֵיהֶם וְאֶת־עַמְמֵי הָאָרֶץ לַעֲשֹׂות בָּהֶם כִּרְצֹונָם׃
25They captured fortified cities and a fertile land and took possession of houses full of all good things, rock-hewn cisterns, vineyards, olive-trees, and fruit-trees in abundance; so they ate and were satisfied and grew fat and found delight in thy great goodness.  וַיִּלְכְּדוּ עָרִים בְּצֻרֹות וַאֲדָמָה שְׁמֵנָה וַיִּירְשׁוּ בָּתִּים מְלֵאִים־כָּל־טוּב בֹּרֹות חֲצוּבִים כְּרָמִים וְזֵיתִים וְעֵץ מַאֲכָל לָרֹב וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׂבְּעוּ וַיַּשְׁמִינוּ וַיִּתְעַדְּנוּ בְּטוּבְךָ הַגָּדֹול׃
26But they were defiant and rebelled against thee; they turned their backs on thy law and killed thy prophets, who solemnly warned them to return to thee, and they were guilty of great blasphemies.  וַיַּמְרוּ וַיִּמְרְדוּ בָּךְ וַיַּשְׁלִכוּ אֶת־תֹּורָתְךָ אַחֲרֵי גַוָּם וְאֶת־נְבִיאֶיךָ הָרָגוּ אֲשֶׁר־הֵעִידוּ בָם לַהֲשִׁיבָם אֵלֶיךָ וַיַּעֲשׂוּ נֶאָצֹות גְּדֹולֹת׃
27Because of this thou didst hand them over to their enemies who oppressed them. But when, in the time of their oppression, they cried to thee for help, thou heardest them from heaven and in thy great compassion didst send them saviours to save them from their enemies.  וַתִּתְּנֵם בְּיַד צָרֵיהֶם וַיָּצֵרוּ לָהֶם וּבְעֵת צָרָתָם יִצְעֲקוּ אֵלֶיךָ וְאַתָּה מִשָּׁמַיִם תִּשְׁמָע וּכְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תִּתֵּן לָהֶם מֹושִׁיעִים וְיֹושִׁיעוּם מִיַּד צָרֵיהֶם׃
28But when they had had a respite, they once more did what was wrong in thine eyes; and thou didst abandon them to their enemies who held them in subjection. But again they cried to thee for help, and many times over thou heardest them from heaven and in thy compassion didst save them.  וּכְנֹוחַ לָהֶם יָשׁוּבוּ לַעֲשֹׂות רַע לְפָנֶיךָ וַתַּעַזְבֵם בְּיַד אֹיְבֵיהֶם וַיִּרְדּוּ בָהֶם וַיָּשׁוּבוּ וַיִּזְעָקוּךָ וְאַתָּה מִשָּׁמַיִם תִּשְׁמַע וְתַצִּילֵם כְּרַחֲמֶיךָ רַבֹּות עִתִּים׃
29Thou didst solemnly warn them to return to thy law, but they grew arrogant and did not heed thy commandments; they sinned against thy ordinances, which bring life to him who keeps them. Stubbornly they turned away in mulish obstinacy and would not obey.  וַתָּעַד בָּהֶם לַהֲשִׁיבָם אֶל־תֹּורָתֶךָ וְהֵמָּה הֵזִידוּ וְלֹא־שָׁמְעוּ לְמִצְוֹתֶיךָ וּבְמִשְׁפָּטֶיךָ חָטְאוּ־בָם אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה אָדָם וְחָיָה בָהֶם וַיִּתְּנוּ כָתֵף סֹורֶרֶת וְעָרְפָּם הִקְשׁוּ וְלֹא שָׁמֵעוּ׃
30Many years thou wast patient with them and didst warn them by thy spirit through thy prophets; but they would not listen. Therefore thou didst hand them over to foreign peoples.  וַתִּמְשֹׁךְ עֲלֵיהֶם שָׁנִים רַבֹּות וַתָּעַד בָּם בְּרוּחֲךָ בְּיַד־נְבִיאֶיךָ וְלֹא הֶאֱזִינוּ וַתִּתְּנֵם בְּיַד עַמֵּי הָאֲרָצֹת׃
31Yet in thy great compassion thou didst not make an end of them nor forsake them; for thou art a gracious and compassionate god.

 וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לֹא־עֲשִׂיתָם כָּלָה וְלֹא עֲזַבְתָּם כִּי אֵל־חַנּוּן וְרַחוּם אָתָּה׃
32'Now therefore, our God, thou great and mighty and terrible God, who faithfully keepest covenant, do not make light of the hardships that have befallen us—our kings, our princes, our priests, our prophets, our forefathers, and all thy people—from the days of the kings of Assyria to this day.  וְעַתָּה אֱלֹהֵינוּ הָאֵל הַגָּדֹול הַגִּבֹּור וְהַנֹּורָא שֹׁומֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד אַל־יִמְעַט לְפָנֶיךָ אֵת כָּל־הַתְּלָאָה אֲשֶׁר־מְצָאַתְנוּ לִמְלָכֵינוּ לְשָׂרֵינוּ וּלְכֹהֲנֵינוּ וְלִנְבִיאֵנוּ וְלַאֲבֹתֵינוּ וּלְכָל־עַמֶּךָ מִימֵי מַלְכֵי אַשּׁוּר עַד הַיֹּום הַזֶּה׃
33In all that has befallen us thou hast been just, thou hast kept faith, but we have done wrong.  וְאַתָּה צַדִּיק עַל כָּל־הַבָּא עָלֵינוּ כִּי־אֱמֶת עָשִׂיתָ וַאֲנַחְנוּ הִרְשָׁעְנוּ׃
34Our kings, our princes, our priests, and our forefathers did not keep thy law nor heed thy commandments and the warnings which thou gavest them.  וְאֶת־מְלָכֵינוּ שָׂרֵינוּ כֹּהֲנֵינוּ וַאֲבֹתֵינוּ לֹא עָשׂוּ תֹּורָתֶךָ וְלֹא הִקְשִׁיבוּ אֶל־מִצְוֹתֶיךָ וּלְעֵדְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר הַעִידֹתָ בָּהֶם׃
35Even under their own kings, while they were enjoying the great prosperity which thou gavest them and the broad and fertile land which thou didst bestow upon them, they did not serve thee; they did not abandon their evil ways.  וְהֵם בְּמַלְכוּתָם וּבְטוּבְךָ הָרָב אֲשֶׁר־נָתַתָּ לָהֶם וּבְאֶרֶץ הָרְחָבָה וְהַשְּׁמֵנָה אֲשֶׁר־נָתַתָּ לִפְנֵיהֶם לֹא עֲבָדוּךָ וְלֹא־שָׁבוּ מִמַּעַלְלֵיהֶם הָרָעִים׃
36Today we are slaves, slaves here in the land which thou gavest to our forefathers so that they might eat its fruits and enjoy its good things.  הִנֵּה אֲנַחְנוּ הַיֹּום עֲבָדִים וְהָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַתָּה לַאֲבֹתֵינוּ לֶאֱכֹל אֶת־פִּרְיָהּ וְאֶת־טוּבָהּ הִנֵּה אֲנַחְנוּ עֲבָדִים עָלֶיהָ׃
37All its produce now goes to the kings whom thou hast set over us because of our sins. They have power over our bodies, and they do as they please with our beasts, while we are in dire distress.

 וּתְבוּאָתָהּ מַרְבָּה לַמְּלָכִים אֲשֶׁר־נָתַתָּה עָלֵינוּ בְּחַטֹּאותֵינוּ וְעַל גְּוִיֹּתֵינוּ מֹשְׁלִים וּבִבְהֶמְתֵּנוּ כִּרְצֹונָם וּבְצָרָה גְדֹולָה אֲנָחְנוּ׃ ף

Notes: This page displays passages from the New English Bible (New Testament).
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.