| 2 | katapi NEW STUDY BIBLE | Passage | Old Testament in Greek (Septuagint) |
| 49 | Now the days drew near for Mattathias to die, and he said to his sons: "Arrogance and reproach have now become strong, it is a time of ruin and furious anger. | Death of Mattathias. 1Mace.2.49-70 (Modin) | Καὶ ἤγγισαν αἱ ἡμέραι Ματταθιου ἀποθανεῖν, καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ Νῦν ἐστηρίσθη ὑπερηφανία καὶ ἐλεγμὸς καὶ καιρὸς καταστροφῆς καὶ ὀργὴ θυμοῦ. |
| 50 | Now, my children, show zeal for the law, and give your lives for the covenant of our fathers. | νῦν, τέκνα, ζηλώσατε τῷ νόμῳ καὶ δότε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ὑπὲρ διαθήκης πατέρων ἡμῶν | |
| 51 | "Remember the deeds of the fathers, which they did in their generations; and receive great honour and an everlasting name. | καὶ μνήσθητε τὰ ἔργα τῶν πατέρων, ἃ ἐποίησαν ἐν ταῖς γενεαῖς αὐτῶν, καὶ δέξασθε δόξαν μεγάλην καὶ ὄνομα αἰώνιον. | |
| 52 | Was not Abraham found faithful when tested, and it was reckoned to him as righteousness? | Αβρααμ οὐχὶ ἐν πειρασμῷ εὑρέθη πιστός, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην; | |
| 53 | Joseph in the time of his distress kept the commandment, and became lord of Egypt. | Ιωσηφ ἐν καιρῷ στενοχωρίας αὐτοῦ ἐφύλαξεν ἐντολὴν καὶ ἐγένετο κύριος Αἰγύπτου. | |
| 54 | Phinehas our father, because he was deeply zealous, received the covenant of everlasting priesthood. | Φινεες ὁ πατὴρ ἡμῶν ἐν τῷ ζηλῶσαι ζῆλον ἔλαβεν διαθήκην ἱερωσύνης αἰωνίας. | |
| 55 | Joshua, because he fulfilled the command, became a judge in Israel. | Ἰησοῦς ἐν τῷ πληρῶσαι λόγον ἐγένετο κριτὴς ἐν Ισραηλ. | |
| 56 | Caleb, because he testified in the assembly, received an inheritance in the land. | Χαλεβ ἐν τῷ μαρτύρασθαι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἔλαβεν γῆς κληρονομίαν. | |
| 57 | David, because he was merciful, inherited the throne of the kingdom for ever. | Δαυιδ ἐν τῷ ἐλέει αὐτοῦ ἐκληρονόμησεν θρόνον βασιλείας εἰς αἰῶνας. | |
| 58 | Elijah because of great zeal for the law was taken up into heaven. | Ηλιας ἐν τῷ ζηλῶσαι ζῆλον νόμου ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανόν. | |
| 59 | Hannaniah, Azariah, and Mishael believed and were saved from the flame. | Ανανιας, Αζαριας, Μισαηλ πιστεύσαντες ἐσώθησαν ἐκ φλογός. | |
| 60 | Daniel because of his innocence was delivered from the mouth of the lions. | Δανιηλ ἐν τῇ ἁπλότητι αὐτοῦ ἐρρύσθη ἐκ στόματος λεόντων. | |
| 61 | "And so observe, from generation to generation, that none who put their trust in him will lack strength. | καὶ οὕτως ἐννοήθητε κατὰ γενεὰν καὶ γενεάν, ὅτι πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπ' αὐτὸν οὐκ ἀσθενήσουσιν. | |
| 62 | Do not fear the words of a sinner, for his splendour will turn into dung and worms. | καὶ ἀπὸ λόγων ἀνδρὸς ἁμαρτωλοῦ μὴ φοβηθῆτε, ὅτι ἡ δόξα αὐτοῦ εἰς κόπρια καὶ εἰς σκώληκας· | |
| 63 | Today he will be exalted, but tomorrow he will not be found, because he has returned to the dust, and his plans will perish. | σήμερον ἐπαρθήσεται καὶ αὔριον οὐ μὴ εὑρεθῇ, ὅτι ἐπέστρεψεν εἰς τὸν χοῦν αὐτοῦ, καὶ ὁ διαλογισμὸς αὐτοῦ ἀπολεῖται. | |
| 64 | My children, be courageous and grow strong in the law, for by it you will gain honour. | τέκνα, ἀνδρίζεσθε καὶ ἰσχύσατε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι ἐν αὐτῷ δοξασθήσεσθε. | |
| 65 | "Now behold, I know that Simeon your brother is wise in counsel; always listen to him; he shall be your father. | καὶ ἰδοὺ Συμεων ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, οἶδα ὅτι ἀνὴρ βουλῆς ἐστιν, αὐτοῦ ἀκούετε πάσας τὰς ἡμέρας, αὐτὸς ἔσται ὑμῶν πατήρ. | |
| 66 | Judas Maccabeus has been a mighty warrior from his youth; he shall command the army for you and fight the battle against the peoples. | καὶ Ιουδας Μακκαβαῖος ἰσχυρὸς δυνάμει ἐκ νεότητος αὐτοῦ, αὐτὸς ἔσται ὑμῖν ἄρχων στρατιᾶς καὶ πολεμήσει πόλεμον λαῶν. | |
| 67 | You shall rally about you all who observe the law, and avenge the wrong done to your people. | καὶ ὑμεῖς προσάξετε πρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς ποιητὰς τοῦ νόμου καὶ ἐκδικήσατε ἐκδίκησιν τοῦ λαοῦ ὑμῶν· | |
| 68 | Pay back the Gentiles in full, and heed what the law commands." | ἀνταπόδοτε ἀνταπόδομα τοῖς ἔθνεσιν καὶ προσέχετε εἰς πρόσταγμα τοῦ νόμου. - | |
| 69 | Then he blessed them, and was gathered to his fathers. | καὶ εὐλόγησεν αὐτούς· καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ. | |
| 70 | He died in the one hundred and forty-sixth year and was buried in the tomb of his fathers at Modein. And all Israel mourned for him with great lamentation. | καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ ἕκτῳ καὶ τεσσαρακοστῷ καὶ ἑκατοστῷ ἔτει καὶ ἐτάφη ἐν τάφοις πατέρων αὐτοῦ ἐν Μωδειν, καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς Ισραηλ κοπετὸν μέγαν. | |