katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Jeremiah. Sir.49.4-7 | KNSB Contents | notes

49 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Old Testament in Greek (Septuagint)

4Except David and Hezekiah and Josiah
they all sinned greatly,
for they forsook the law of the Most High;
the kings of Judah came to an end;
Jeremiah. Sir.49.4-7Πάρεξ Δαυιδ καὶ Εζεκιου καὶ Ιωσιου
πάντες πλημμέλειαν ἐπλημμέλησαν·
κατέλιπον γὰρ τὸν νόμον τοῦ ὑψίστου,
οἱ βασιλεῖς Ιουδα ἐξέλιπον·
5for they gave their power to others,
and their glory to a foreign nation,
 ἔδωκαν γὰρ τὸ κέρας αὐτῶν ἑτέροις
καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν ἔθνει ἀλλοτρίῳ.
6who set fire to the chosen city of the sanctuary,
and made her streets desolate,
according to the word of Jeremiah.
 ἐνεπύρισαν ἐκλεκτὴν πόλιν ἁγιάσματος,
καὶ ἠρήμωσαν τὰς ὁδοὺς αὐτῆς
7For they had afflicted him;
yet he had been consecrated in the womb as prophet,
to pluck up and afflict and destroy,
and likewise to build and to plant.
 ἐν χειρὶ Ιερεμιου· ἐκάκωσαν γὰρ αὐτόν,
καὶ αὐτὸς ἐν μήτρᾳ ἡγιάσθη προφήτης,
ἐκριζοῦν καὶ κακοῦν καὶ ἀπολλύειν,
ὡσαύτως οἰκοδομεῖν καὶ καταφυτεύειν.

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.