44 | katapi NEW STUDY BIBLE | Passage | Old Testament in Greek (Septuagint) |
44 1 | Let us now praise famous men, and our fathers in their generations. | The glory of God in history. Sir.44.1-15 | Πατέρων ὕμνος. Αἰνέσωμεν δὴ ἄνδρας ἐνδόξους καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν τῇ γενέσει· |
2 | The Lord apportioned to them great glory, his majesty from the beginning. | πολλὴν δόξαν ἔκτισεν ὁ κύριος, τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ ἀπ' αἰῶνος. | |
3 | There were those who ruled in their kingdoms, and were men renowned for their power, giving counsel by their understanding, and proclaiming prophecies; | κυριεύοντες ἐν ταῖς βασιλείαις αὐτῶν, καὶ ἄνδρες ὀνομαστοὶ ἐν δυνάμει· βουλεύοντες ἐν συνέσει αὐτῶν, ἀπηγγελκότες ἐν προφητείαις· | |
4 | leaders of the people in their deliberations and in understanding of learning for the people, wise in their words of instruction; | ἡγούμενοι λαοῦ ἐν διαβουλίοις καὶ συνέσει γραμματείας λαοῦ, σοφοὶ λόγοι ἐν παιδείᾳ αὐτῶν· | |
5 | those who composed musical tunes, and set forth verses in writing; | ἐκζητοῦντες μέλη μουσικῶν, καὶ διηγούμενοι ἔπη ἐν γραφῇ· | |
6 | rich men furnished with resources, living peaceably in their habitations - | ἄνδρες πλούσιοι κεχορηγημένοι ἰσχύι, εἰρηνεύοντες ἐν κατοικίαις αὐτῶν· | |
7 | all these were honoured in their generations, and were the glory of their times. | πάντες οὗτοι ἐν γενεαῖς ἐδοξάσθησαν, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν καύχημα. | |
8 | There are some of them who have left a name, so that men declare their praise. | εἰσὶν αὐτῶν οἳ κατέλιπον ὄνομα τοῦ ἐκδιηγήσασθαι ἐπαίνους· | |
9 | And there are some who have no memorial, who have perished as though they had not lived; they have become as though they had not been born, and so have their children after them. | καὶ εἰσὶν ὧν οὐκ ἔστιν μνημόσυνον καὶ ἀπώλοντο ὡς οὐχ ὑπάρξαντες, καὶ ἐγένοντο ὡς οὐ γεγονότες, καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν μετ' αὐτούς. | |
10 | But these were men of mercy, whose righteous deeds have not been forgotten; | ἀλλ' ἢ οὗτοι ἄνδρες ἐλέους, ὧν αἱ δικαιοσύναι οὐκ ἐπελήσθησαν· | |
11 | their prosperity will remain with their descendants, and their inheritance to their children's children. | μετὰ τοῦ σπέρματος αὐτῶν διαμενεῖ, ἀγαθὴ κληρονομία ἔκγονα αὐτῶν· | |
12 | Their descendants stand by the covenants; their children also, for their sake. | ἐν ταῖς διαθήκαις ἔστη τὸ σπέρμα αὐτῶν, καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν δι' αὐτούς· | |
13 | Their posterity will continue for ever, and their glory will not be blotted out. | ἕως αἰῶνος μενεῖ σπέρμα αὐτῶν, καὶ ἡ δόξα αὐτῶν οὐκ ἐξαλειφθήσεται· | |
14 | Their bodies were buried in peace, and their name lives to all generations. | τὰ σώματα αὐτῶν ἐν εἰρήνῃ ἐτάφη, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῶν ζῇ εἰς γενεάς· | |
15 | Peoples will declare their wisdom, and the congregation proclaims their praise. | σοφίαν αὐτῶν διηγήσονται λαοί, καὶ τὸν ἔπαινον ἐξαγγέλλει ἐκκλησία. | |
16 | Enoch pleased the Lord, and was taken up; he was an example of repentance to all generations. | Enoch. Sir.44.16 | Ενωχ εὐηρέστησεν Κυρίῳ καὶ μετετέθη, ὑπόδειγμα μετανοίας ταῖς γενεαῖς. |
17 | Noah was found perfect and righteous; in the time of wrath he was taken in exchange; therefore a remnant was left to the earth when the flood came. | Noah. Sir.44.17-18 | Νωε εὑρέθη τέλειος δίκαιος, ἐν καιρῷ ὀργῆς ἐγένετο ἀντάλλαγμα· διὰ τοῦτον ἐγενήθη κατάλειμμα τῇ γῇ, ὅτε ἐγένετο κατακλυσμός· |
18 | Everlasting covenants were made with him that all flesh should not be blotted out by a flood. | διαθῆκαι αἰῶνος ἐτέθησαν πρὸς αὐτόν, ἵνα μὴ ἐξαλειφθῇ κατακλυσμῷ πᾶσα σάρξ. | |
19 | Abraham was the great father of a multitude of nations, and no one has been found like him in glory; | Abraham. Sir.44.19-21 | Αβρααμ μέγας πατὴρ πλήθους ἐθνῶν, καὶ οὐχ εὑρέθη ὅμοιος ἐν τῇ δόξῃ· |
20 | he kept the law of the Most High, and was taken into covenant with him; he established the covenant in his flesh, and when he was tested he was found faithful. | ὃς συνετήρησεν νόμον Ὑψίστου, καὶ ἐγένετο ἐν διαθήκῃ μετ' αὐτοῦ· ἐν σαρκὶ αὐτοῦ ἔστησεν διαθήκην, καὶ ἐν πειρασμῷ εὑρέθη πιστός· | |
21 | Therefore the Lord assured him by an oath that the nations would be blessed through his posterity; that he would multiply him like the dust of the earth, and exalt his posterity like the stars, and cause them to inherit from sea to sea and from the River to the ends of the earth. | διὰ τοῦτο ἐν ὅρκῳ ἔστησεν αὐτῷ ἐνευλογηθῆναι ἔθνη ἐν σπέρματι αὐτοῦ, πληθῦναι αὐτὸν ὡς χοῦν τῆς γῆς, καὶ ὡς ἄστρα ἀνυψῶσαι τὸ σπέρμα αὐτοῦ καὶ κατακληρονομῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως ἄκρου τῆς γῆς. | |
22 | To Isaac also he gave the same assurance for the sake of Abraham his father. | Isaac & Jacob. Sir.44.22-23 | καὶ ἐν τῷ Ισαακ ἔστησεν οὕτως δι' Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ. |
23 | The blessing of all men and the covenant he made to rest upon the head of Jacob; he acknowledged him with his blessings, and gave him his inheritance; he determined his portions, and distributed them among twelve tribes. | εὐλογίαν πάντων ἀνθρώπων καὶ διαθήκην, κατέπαυσεν ἐπὶ κεφαλὴν Ιακωβ· ἐπέγνω αὐτὸν ἐν εὐλογίαις αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐν κληρονομίᾳ· καὶ διέστειλεν μερίδας αὐτοῦ, ἐν φυλαῖς ἐμέρισεν δέκα δύο. | |
45 1 | From his descendants the Lord brought forth a man of mercy, who found favour in the sight of all flesh and was beloved by God and man, Moses, whose memory is blessed. | Moses. Sir.45.1-5 | Καὶ ἐξήγαγεν ἐξ αὐτοῦ ἄνδρα ἐλέους, εὑρίσκοντα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς πάσης σαρκὸς, ἠγαπημένον ὑπὸ θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, Μωυσῆν, οὗ τὸ μνημόσυνον ἐν εὐλογίαις· |
2 | He made him equal in glory to the holy ones, and made him great in the fears of his enemies. | ὡμοίωσεν αὐτὸν δόξῃ ἁγίων, καὶ ἐμεγάλυνεν αὐτὸν ἐν φόβοις ἐχθρῶν· | |
3 | By his words he caused signs to cease; the Lord glorified him in the presence of kings. He gave him commands for his people, and showed him part of his glory. | ἐν λόγοις αὐτοῦ σημεῖα κατέπαυσεν, ἐδόξασεν αὐτὸν κατὰ πρόσωπον βασιλέων· ἐνετείλατο αὐτῷ πρὸς λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἔδειξεν αὐτῷ τῆς δόξης αὐτοῦ· | |
4 | He sanctified him through faithfulness and meekness; he chose him out of all mankind. | ἐν πίστει καὶ πραύτητι αὐτὸν ἡγίασεν, ἐξελέξατο αὐτὸν ἐκ πάσης σαρκός· | |
5 | He made him hear his voice, and led him into the thick darkness, and gave him the commandments face to face, the law of life and knowledge, to teach Jacob the covenant, and Israel his judgments. | ἠκούτισεν αὐτὸν τῆς φωνῆς αὐτοῦ, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν γνόφον, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ κατὰ πρόσωπον ἐντολάς, νόμον ζωῆς καὶ ἐπιστήμης, διδάξαι τὸν Ιακωβ διαθήκην καὶ κρίματα αὐτοῦ τὸν Ισραηλ. | |
6 | He exalted Aaron, the brother of Moses, a holy man like him, of the tribe of Levi. | Aaron. Sir.45.6-22 | Ααρων ὕψωσεν ἅγιον ὅμοιον αὐτῷ ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐκ φυλῆς Λευι· |
7 | He made an everlasting covenant with him, and gave him the priesthood of the people. He blessed him with splendid vestments, and put a glorious robe upon him. | ἔστησεν αὐτὸν διαθήκην αἰῶνος, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἱερατείαν λαοῦ· ἐμακάρισεν αὐτὸν ἐν εὐκοσμίᾳ, καὶ περιέζωσεν αὐτὸν περιστολὴν δόξης· | |
8 | He clothed him with superb perfection, and strengthened him with the symbols of authority, the linen breeches, the long robe, and the ephod. | ἐνέδυσεν αὐτὸν συντέλειαν καυχήματος, καὶ ἐστερέωσεν αὐτὸν σκεύεσιν ἰσχύος, περισκελῆ καὶ ποδήρη καὶ ἐπωμίδα· | |
9 | And he encircled him with pomegranates, with very many golden bells round about, to send forth a sound as he walked, to make their ringing heard in the temple as a reminder to the sons of his people; | καὶ ἐκύκλωσεν αὐτὸν ῥοίσκοις, χρυσοῖς κώδωσιν πλείστοις κυκλόθεν, ἠχῆσαι φωνὴν ἐν βήμασιν αὐτοῦ, ἀκουστὸν ποιῆσαι ἦχον ἐν ναῷ εἰς μνημόσυνον υἱοῖς λαοῦ αὐτοῦ· | |
10 | with a holy garment, of gold and blue and purple, the work of an embroiderer; with the oracle of judgment, Urim and Thummim; | στολῇ ἁγίᾳ, χρυσῷ καὶ ὑακίνθῳ καὶ πορφύρᾳ, ἔργῳ ποικιλτοῦ, λογείῳ κρίσεως, δήλοις ἀληθείας, κεκλωσμένῃ κόκκῳ, ἔργῳ τεχνίτου, | |
11 | with twisted scarlet, the work of a craftsman; with precious stones engraved like signets, in a setting of gold, the work of a jeweler, for a reminder, in engraved letters, according to the number of the tribes of Israel; | λίθοις πολυτελέσιν γλύμματος σφραγῖδος, ἐν δέσει χρυσίου, ἔργῳ λιθουργοῦ, εἰς μνημόσυνον ἐν γραφῇ κεκολαμμένῃ κατ' ἀριθμὸν φυλῶν Ισραηλ· | |
12 | with a gold crown upon his turban, inscribed like a signet with "Holiness," a distinction to be prized, the work of an expert, the delight of the eyes, richly adorned. | στέφανον χρυσοῦν ἐπάνω κιδάρεως, ἐκτύπωμα σφραγῖδος ἁγιάσματος, καύχημα τιμῆς, ἔργον ἰσχύος, ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν κοσμούμενα· | |
13 | Before his time there never were such beautiful things. No outsider ever put them on, but only his sons and his descendants perpetually. | ὡραῖα πρὸ αὐτοῦ οὐ γέγονεν τοιαῦτα, ἕως αἰῶνος οὐκ ἐνεδύσατο ἀλλογενὴς πλὴν τῶν υἱῶν αὐτοῦ μόνον, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτοῦ διὰ παντός. | |
14 | His sacrifices shall be wholly burned twice every day continually. | θυσίαι αὐτοῦ ὁλοκαρπωθήσονται καθ' ἡμέραν ἐνδελεχῶς δίς. | |
15 | Moses ordained him, and anointed him with holy oil; it was an everlasting covenant for him and for his descendants all the days of heaven, to minister to the Lord and serve as priest and bless his people in his name. | ἐπλήρωσεν Μωϋσῆς τὰς χεῖρας καὶ ἔχρισεν αὐτὸν ἐν ἐλαίῳ ἁγίῳ· ἐγενήθη αὐτῷ εἰς διαθήκην αἰῶνος, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἐν ἡμέραις οὐρανοῦ λειτουργεῖν αὐτῷ ἅμα καὶ ἱερατεύειν καὶ εὐλογεῖν τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν τῷ ὀνόματι. | |
16 | He chose him out of all the living to offer sacrifice to the Lord, incense and a pleasing odour as a memorial portion, to make atonement for the people. | ἐξελέξατο αὐτὸν ἀπὸ παντὸς ζῶντος, προσαγαγεῖν κάρπωσιν Κυρίῳ, θυμίαμα καὶ εὐωδίαν εἰς μνημόσυνον, ἐξιλάσκεσθαι περὶ τοῦ λαοῦ σου. | |
17 | In his commandments he gave him authority and statutes and judgments, to teach Jacob the testimonies, and to enlighten Israel with his law. | ἔδωκεν αὐτῷ ἐν ἐντολαῖς αὐτοῦ, ἐξουσίαν ἐν διαθήκαις κριμάτων, διδάξαι τὸν Ιακωβ τὰ μαρτύρια, καὶ ἐν νόμῳ αὐτοῦ φωτίσαι Ισραηλ. | |
18 | Outsiders conspired against him, and envied him in the wilderness, Dathan and Abiram and their men and the company of Korah, in wrath and anger. | ἐπισυνέστησαν αὐτῷ ἀλλότριοι καὶ ἐζήλωσαν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἄνδρες οἱ περὶ Δαθαν καὶ Αβιρων, καὶ ἡ συναγωγὴ Κορε ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ· | |
19 | The Lord saw it and was not pleased, and in the wrath of his anger they were destroyed; he wrought wonders against them to consume them in flaming fire. | εἶδεν Κύριος καὶ οὐκ εὐδόκησεν, καὶ συνετελέσθησαν ἐν θυμῷ ὀργῆς· ἐποίησεν αὐτοῖς τέρατα, καταναλῶσαι ἐν πυρὶ φλογὸς αὐτοῦ. | |
20 | He added glory to Aaron and gave him a heritage; he allotted to him the first of the first fruits, he prepared bread of first fruits in abundance; | καὶ προσέθηκεν Ααρων δόξαν, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν· ἀπαρχὰς πρωτογενημάτων ἐμέρισεν αὐτῷ, ἄρτον πρώτοις ἡτοίμασεν πλησμονήν· | |
21 | for they eat the sacrifices to the Lord, which he gave to him and his descendants. | καὶ γὰρ θυσίας κυρίου φάγονται, ἃς ἔδωκεν αὐτῷ τε καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ. | |
22 | But in the land of the people he has no inheritance, and he has no portion among the people; for the Lord himself is his portion and inheritance. | πλὴν ἐν γῇ λαοῦ οὐ κληρονομήσει, καὶ μερὶς οὐκ ἔστιν αὐτῷ ἐν λαῷ· αὐτὸς γὰρ μερίς σου καὶ κληρονομία. | |
23 | Phinehas the son of Eleazar is the third in glory, for he was zealous in the fear of the Lord, and stood fast, when the people turned away, in the ready goodness of his soul, and made atonement for Israel. | Phinehas. Sir.45.23-26 | Καὶ Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ τρίτος εἰς δόξαν, ἐν τῷ ζηλῶσαι αὐτὸν ἐν φόβῳ Κυρίου καὶ στῆναι αὐτὸν ἐν τροπῇ λαοῦ ἐν ἀγαθότητι προθυμίας ψυχῆς αὐτοῦ· καὶ ἐξιλάσατο περὶ τοῦ Ισραηλ. |
24 | Therefore a covenant of peace was established with him, that he should be leader of the sanctuary and of his people, that he and his descendants should have the dignity of the priesthood for ever. | διὰ τοῦτο ἐστάθη αὐτῷ διαθήκη εἰρήνης, προστατεῖν ἁγίων καὶ λαοῦ αὐτοῦ, ἵνα αὐτῷ ᾖ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἱερωσύνης μεγαλεῖον εἰς τοὺς αἰῶνας. | |
25 | A covenant was also established with David, the son of Jesse, of the tribe of Judah: the heritage of the king is from son to son only; so the heritage of Aaron is for his descendants. | καὶ διαθήκη τῷ Δαυιδ υἱῷ Ιεσσαι, ἐκ φυλῆς Ιουδα κληρονομία βασιλέως υἱοῦ ἐξ υἱοῦ μόνου· κληρονομία Ααρων καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ. | |
26 | May the Lord grant you wisdom in your heart to judge his people in righteousness, so that their prosperity may not vanish, and that their glory may endure throughout their generations. | δῴη ὑμῖν σοφίαν ἐν καρδίᾳ ὑμῶν, κρίνειν τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν δικαιοσύνῃ, ἵνα μὴ ἀφανισθῇ τὰ ἀγαθὰ αὐτῶν, καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς γενεὰς αὐτῶν. | |
46 1 | Joshua the son of Nun was mighty in war, and was the successor of Moses in prophesying. He became, in accordance with his name, a great saviour of God's elect, to take vengeance on the enemies that rose against them, so that he might give Israel its inheritance. | Joshua. Sir.46.1-6 | Κραταιὸς ἐν πολέμῳ Ἰησοῦς Ναυη, καὶ διάδοχος Μωυσῆ ἐν προφητείαις, ὃς ἐγένετο κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ μέγας ἐπὶ σωτηρίᾳ ἐκλεκτῶν αὐτοῦ, ἐκδικῆσαι ἐπεγειρομένους ἐχθρούς, ὅπως κατακληρονομήσῃ τὸν Ισραηλ. |
2 | How glorious he was when he lifted his hands and stretched out his sword against the cities! | ὡς ἐδοξάσθη ἐν τῷ ἐπᾶραι χεῖρας αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ ἐκτεῖναι ῥομφαίαν ἐπὶ πόλεις. | |
3 | Who before him ever stood so firm? For he waged the wars of the Lord. | τίς πρότερος αὐτοῦ οὕτως ἔστη; τοὺς γὰρ πολέμους κυρίου αὐτὸς ἐπήγαγεν. | |
4 | Was not the sun held back by his hand? And did not one day become as long as two? | οὐχὶ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ἐνεποδίσθη ὁ ἥλιος, καὶ μία ἡμέρα ἐγενήθη πρὸς δύο; | |
5 | He called upon the Most High, the Mighty One, when enemies pressed him on every side, | ἐπεκαλέσατο τὸν ὕψιστον δυνάστην ἐν τῷ θλῖψαι αὐτὸν ἐχθροὺς κυκλόθεν, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ μέγας Κύριος ἐν λίθοις χαλάζης δυνάμεως κραταιᾶς· | |
6 | and the great Lord answered him with hailstones of mighty power. He hurled down war upon that nation, and at the descent of Beth-horon he destroyed those who resisted, so that the nations might know his armament, that he was fighting in the sight of the Lord; for he wholly followed the Mighty One. | κατέρραξεν ἐπ' ἔθνος πόλεμον, καὶ ἐν καταβάσει ἀπώλεσεν ἀνθεστηκότας, ἵνα γνῶσιν ἔθνη πανοπλίαν αὐτοῦ, ὅτι ἐναντίον κυρίου ὁ πόλεμος αὐτοῦ. | |
7 | And in the days of Moses he did a loyal deed, he and Caleb the son of Jephunneh: they withstood the congregation, restrained the people from sin, and stilled their wicked murmuring. | Caleb. Sir.46.7-10 | Καὶ γὰρ ἐπηκολούθησεν ὀπίσω Δυνάστου. καὶ ἐν ἡμέραις Μωυσέως ἐποίησεν ἔλεος, αὐτὸς καὶ Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη, ἀντιστῆναι ἔναντι ἐκκλησίας, κωλῦσαι λαὸν ἀπὸ ἁμαρτίας καὶ κοπάσαι γογγυσμὸν πονηρίας. |
8 | And these two alone were preserved out of six hundred thousand people on foot, to bring them into their inheritance, into a land flowing with milk and honey. | καὶ αὐτοὶ δύο ὄντες διεσώθησαν ἀπὸ ἑξακοσίων χιλιάδων πεζῶν, εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς κληρονομίαν, εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. | |
9 | And the Lord gave Caleb strength, which remained with him to old age, so that he went up to the hill country, and his children obtained it for an inheritance; | καὶ ἔδωκεν ὁ κύριος τῷ Χαλεβ ἰσχύν, καὶ ἕως γήρους διέμεινεν αὐτῷ, ἐπιβῆναι αὐτὸν ἐπὶ τὸ ὕψος τῆς γῆς, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κατέσχεν κληρονομίαν, | |
10 | so that all the sons of Israel might see that it is good to follow the Lord. | ὅπως ἴδωσιν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὅτι καλὸν τὸ πορεύεσθαι ὀπίσω κυρίου. | |
11 | The judges also, with their respective names, those whose hearts did not fall into idolatry and who did not turn away from the Lord - may their memory be blessed! | The judges. Sir.46.11-12 | Καὶ οἱ κριταί, ἕκαστος τῷ αὐτοῦ ὀνόματι, ὅσων οὐκ ἐξεπόρνευσεν ἡ καρδία καὶ ὅσοι οὐκ ἀπεστράφησαν ἀπὸ κυρίου, εἴη τὸ μνημόσυνον αὐτῶν ἐν εὐλογίαις· |
12 | May their bones revive from where they lie, and may the name of those who have been honoured live again in their sons! | τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἀναθάλοι ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῶν ἀντικαταλλασσόμενον ἐφ' υἱοῖς δεδοξασμένων αὐτῶν. | |
13 | Samuel, beloved by his Lord, a prophet of the Lord, established the kingdom and anointed rulers over his people. | Samuel. Sir.46.13-20 | Ἠγαπημένος ὑπὸ κυρίου αὐτοῦ Σαμουηλ προφήτης κυρίου κατέστησεν βασιλείαν, καὶ ἔχρισεν ἄρχοντας ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ· |
14 | By the law of the Lord he judged the congregation, and the Lord watched over Jacob. | ἐν νόμῳ κυρίου ἔκρινεν συναγωγήν, καὶ ἐπεσκέψατο κύριος τὸν Ιακωβ· | |
15 | By his faithfulness he was proved to be a prophet, and by his words he became known as a trustworthy seer. | ἐν πίστει αὐτοῦ ἠκριβάσθη προφήτης, καὶ ἐγνώσθη ἐν ῥήμασιν αὐτοῦ πιστὸς ὁράσεως. | |
16 | He called upon the Lord, the Mighty One, when his enemies pressed him on every side, and he offered in sacrifice a sucking lamb. | καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν κύριον δυνάστην, ἐν τῷ θλῖψαι ἐχθροὺς αὐτοῦ κυκλόθεν, ἐν προσφορᾷ ἀρνὸς γαλαθηνοῦ· | |
17 | Then the Lord thundered from heaven, and made his voice heard with a mighty sound; | καὶ ἐβρόντησεν ἀπ' οὐρανοῦ ὁ Κύριος, καὶ ἐν ἤχῳ μεγάλῳ ἀκουστὴν ἐποίησεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ | |
18 | and he wiped out the leaders of the people of Tyre and all the rulers of the Philistines. | καὶ ἐξέτριψεν ἡγουμένους Τυρίων, καὶ πάντας ἄρχοντας Φυλιστιιμ. | |
19 | Before the time of his eternal sleep, Samuel called men to witness before the Lord and his anointed: "I have not taken any one's property, not so much as a pair of shoes." And no man accused him. | καὶ πρὸ καιροῦ κοιμήσεως αἰῶνος ἐπεμαρτύρατο ἔναντι Κυρίου καὶ χριστοῦ αὐτοῦ Χρήματα καὶ ἕως ὑποδημάτων ἀπὸ πάσης σαρκὸς οὐκ εἴληφα· καὶ οὐκ ἐνεκάλεσεν αὐτῷ ἄνθρωπος. | |
20 | Even after he had fallen asleep he prophesied and revealed to the king his death, and lifted up his voice out of the earth in prophecy, to blot out the wickedness of the people. | καὶ μετὰ τὸ ὑπνῶσαι αὐτὸν προεφήτευσεν καὶ ὑπέδειξεν βασιλεῖ τὴν τελευτὴν αὐτοῦ, καὶ ἀνύψωσεν ἐκ γῆς τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἐν προφητείᾳ ἐξαλεῖψαι ἀνομίαν λαοῦ. | |
47 1 | And after him Nathan rose up to prophesy in the days of David. | Nathan. Sir.47.1 | Καὶ μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ναθαν προφητεύειν ἐν ἡμέραις Δαυιδ. |
2 | As the fat is selected from the peace offering, so David was selected from the sons of Israel. | David. Sir.47.2-11 | ὥσπερ στέαρ ἀφωρισμένον ἀπὸ σωτηρίου, οὕτως Δαυιδ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
3 | He played with lions as with young goats, and with bears as with lambs of the flock. | ἐν λέουσιν ἔπαιξεν ὡς ἐν ἐρίφοις, καὶ ἐν ἄρκοις ὡς ἐν ἄρνασι προβάτων. | |
4 | In his youth did he not kill a giant, and take away reproach from the people, when he lifted his hand with a stone in the sling and struck down the boasting of Goliath? | ἐν νεότητι αὐτοῦ οὐχὶ ἀπέκτεινεν γίγαντα, καὶ ἐξῆρεν ὀνειδισμὸν ἐκ λαοῦ ἐν τῷ ἐπᾶραι χεῖρα ἐν λίθῳ σφενδόνης καὶ καταβαλεῖν γαυρίαμα τοῦ Γολιαθ; | |
5 | For he appealed to the Lord, the Most High, and he gave him strength in his right hand to slay a man mighty in war, to exalt the power of his people. | ἐπεκαλέσατο γὰρ Κύριον τὸν ὕψιστον, καὶ ἔδωκεν ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ κράτος, ἐξᾶραι ἄνθρωπον δυνατὸν ἐν πολέμῳ· ἀνυψῶσαι κέρας λαοῦ αὐτοῦ. | |
6 | So they glorified him for his ten thousands, and praised him for the blessings of the Lord, when the glorious diadem was bestowed upon him. | οὕτως ἐν μυριάσιν ἐδόξασαν αὐτὸν, καὶ ᾔνεσαν αὐτὸν ἐν εὐλογίαις Κυρίου ἐν τῷ φέρεσθαι αὐτῷ διάδημα δόξης· | |
7 | For he wiped out his enemies on every side, and annihilated his adversaries the Philistines; he crushed their power even to this day. | ἐξέτριψεν γὰρ ἐχθροὺς κυκλόθεν, καὶ ἐξουδένωσεν Φυλιστιιμ τοὺς ὑπεναντίους, ἕως σήμερον συνέτριψεν αὐτῶν κέρας. | |
8 | In all that he did he gave thanks to the Holy One, the Most High, with ascriptions of glory; he sang praise with all his heart, and he loved his Maker. | ἐν παντὶ ἔργῳ αὐτοῦ ἔδωκεν ἐξομολόγησιν ἁγίῳ ὑψίστῳ ῥήματι δόξης· ἐν πάσῃ καρδίᾳ αὐτοῦ ὕμνησεν καὶ ἠγάπησεν τὸν ποιήσαντα αὐτόν. | |
9 | He placed singers before the altar, to make sweet melody with their voices. | καὶ ἔστησεν ψαλτῳδοὺς κατέναντι τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἐξ ἠχοῦς αὐτῶν γλυκαίνειν μέλη· | |
10 | He gave beauty to the feasts, and arranged their times throughout the year, while they praised God's holy name, and the sanctuary resounded from early morning. | ἔδωκεν ἐν ἑορταῖς εὐπρέπειαν, καὶ ἐκόσμησεν καιροὺς μέχρι συντελείας, ἐν τῷ αἰνεῖν αὐτοὺς τὸ ἅγιον ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πρωίας ἠχεῖν τὸ ἁγίασμα. | |
11 | The Lord took away his sins, and exalted his power for ever; he gave him the covenant of kings and a throne of glory in Israel. | Κύριος ἀφεῖλεν τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ, καὶ ἀνύψωσεν εἰς αἰῶνα τὸ κέρας αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην βασιλέων καὶ θρόνον δόξης ἐν τῷ Ισραηλ. | |
12 | After him rose up a wise son who fared amply because of him; | Solomon. Sir.47.12-22 | Μετὰ τοῦτον ἀνέστη υἱὸς ἐπιστήμων, καὶ δι' αὐτὸν κατέλυσεν ἐν πλατυσμῷ· |
13 | Solomon reigned in days of peace, and God gave him rest on every side, that he might build a house for his name and prepare a sanctuary to stand for ever. | Σαλωμων ἐβασίλευσεν ἐν ἡμέραις εἰρήνης, ᾧ ὁ θεὸς κατέπαυσεν κυκλόθεν, ἵνα στήσῃ οἶκον ἐπ' ὀνόματι αὐτοῦ καὶ ἑτοιμάσῃ ἁγίασμα εἰς τὸν αἰῶνα. | |
14 | How wise you became in your youth! You overflowed like a river with understanding. | ὡς ἐσοφίσθης ἐν νεότητί σου, καὶ ἐνεπλήσθης ὡς ποταμὸς συνέσεως. | |
15 | Your soul covered the earth, and you filled it with parables and riddles. | γῆν ἐπεκάλυψεν ἡ ψυχή σου, καὶ ἐνέπλησας ἐν παραβολαῖς αἰνιγμάτων· | |
16 | Your name reached to far-off islands, and you were loved for your peace. | εἰς νήσους πόρρω ἀφίκετο τὸ ὄνομά σου, καὶ ἠγαπήθης ἐν τῇ εἰρήνῃ σου· | |
17 | For your songs and proverbs and parables, and for your interpretations, the countries marveled at you. | ἐν ᾠδαῖς καὶ παροιμίαις καὶ παραβολαῖς καὶ ἐν ἑρμηνείαις ἀπεθαύμασάν σε χῶραι. | |
18 | In the name of the Lord God, who is called the God of Israel, you gathered gold like tin and amassed silver like lead. | ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ, τοῦ ἐπικεκλημένου θεοῦ Ισραηλ, συνήγαγες ὡς κασσίτερον τὸ χρυσίον, καὶ ὡς μόλιβον ἐπλήθυνας ἀργύριον. | |
19 | But you laid your loins beside women, and through your body you were brought into subjection. | παρανέκλινας τὰς λαγόνας σου γυναιξὶν καὶ ἐνεξουσιάσθης ἐν τῷ σώματί σου· | |
20 | You put stain upon your honour, and defiled your posterity, so that you brought wrath upon your children and they were grieved at your folly, | ἔδωκας μῶμον ἐν τῇ δόξῃ σου, καὶ ἐβεβήλωσας τὸ σπέρμα σου, ἐπαγαγεῖν ὀργὴν ἐπὶ τὰ τέκνα σου, καὶ κατανυγῆναι ἐπὶ τῇ ἀφροσύνῃ σου, | |
21 | so that the sovereignty was divided and a disobedient kingdom arose out of Ephraim. | γενέσθαι δίχα τυραννίδα καὶ ἐξ Εφραιμ ἄρξαι βασιλείαν ἀπειθῆ. | |
22 | But the Lord will never give up his mercy, nor cause any of his works to perish; he will never blot out the descendants of his chosen one, nor destroy the posterity of him who loved him; so he gave a remnant to Jacob, and to David a root of his stock. | ὁ δὲ Κύριος οὐ μὴ καταλίπῃ τὸ ἔλεος αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ διαφθείρῃ ἀπὸ τῶν λόγων αὐτοῦ, οὐδὲ μὴ ἐξαλείψῃ ἐκλεκτοῦ αὐτοῦ ἔκγονα, καὶ σπέρμα τοῦ ἀγαπήσαντος αὐτὸν οὐ μὴ ἐξάρῃ· καὶ τῷ Ιακωβ ἔδωκεν κατάλειμμα, καὶ τῷ Δαυιδ ἐξ αὐτοῦ ῥίζαν. | |
23 | Solomon rested with his fathers, and left behind him one of his sons, ample in folly and lacking in understanding, Rehoboam, whose policy caused the people to revolt. Also Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin and gave to Ephraim a sinful way. | Rehoboam & Jeroboam. Sir.47.23-25 | Καὶ ἀνεπαύσατο Σαλωμων μετὰ τῶν πατέρων, αὐτοῦ καὶ κατέλιπεν μετ' αὐτὸν ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ λαοῦ ἀφροσύνην καὶ ἐλασσούμενον συνέσει Ροβοαμ, ὃς ἀπέστησεν λαὸν ἐκ βουλῆς αὐτοῦ. |
24 | Their sins became exceedingly many, so as to remove them from their land. | καὶ Ιεροβοαμ υἱὸς Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ καὶ ἔδωκεν τῷ Εφραιμ ὁδὸν ἁμαρτίας· καὶ ἐπληθύνθησαν αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν σφόδρα, ἀποστῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν· | |
25 | For they sought out every sort of wickedness, till vengeance came upon them. | καὶ πᾶσαν πονηρίαν ἐξεζήτησαν, ἕως ἐκδίκησις ἔλθῃ ἐπ' αὐτούς. | |
48 1 | Then the prophet Elijah arose like a fire, and his word burned like a torch. | Elijah. Sir.48.1-11 | Καὶ ἀνέστη Ηλιας προφήτης ὡς πῦρ, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ ὡς λαμπὰς ἐκαίετο· |
2 | He brought a famine upon them, and by his zeal he made them few in number. | ὃς ἐπήγαγεν ἐπ' αὐτοὺς λιμὸν, καὶ τῷ ζήλῳ αὐτοῦ ὠλιγοποίησεν αὐτούς· | |
3 | By the word of the Lord he shut up the heavens, and also three times brought down fire. | ἐν λόγῳ κυρίου ἀνέσχεν οὐρανόν, κατήγαγεν οὕτως τρὶς πῦρ. | |
4 | How glorious you were, O Elijah, in your wondrous deeds! And who has the right to boast which you have? | ὡς ἐδοξάσθης, Ηλια, ἐν θαυμασίοις σου· καὶ τίς ὅμοιός σοι καυχᾶσθαι; | |
5 | You who raised a corpse from death and from Hades, by the word of the Most High; | ὁ ἐγείρας νεκρὸν ἐκ θανάτου καὶ ἐξ ᾅδου ἐν λόγῳ ὑψίστου· | |
6 | who brought kings down to destruction, and famous men from their beds; | ὁ καταγαγὼν βασιλεῖς εἰς ἀπώλειαν καὶ δεδοξασμένους ἀπὸ κλίνης αὐτῶν· | |
7 | who heard rebuke at Sinai and judgments of vengeance at Horeb; | ἀκούων ἐν Σινα ἐλεγμὸν καὶ ἐν Χωρηβ κρίματα ἐκδικήσεως· | |
8 | who anointed kings to inflict retribution, and prophets to succeed you. | ὁ χρίων βασιλεῖς εἰς ἀνταπόδομα, καὶ προφήτας διαδόχους μετ' αὐτόν· | |
9 | You who were taken up by a whirlwind of fire, in a chariot with horses of fire; | ὁ ἀναλημφθεὶς ἐν λαίλαπι πυρὸς ἐν ἅρματι ἵππων πυρίνων· | |
10 | you who are ready at the appointed time, it is written, to calm the wrath of God before it breaks out in fury, to turn the heart of the father to the son, and to restore the tribes of Jacob. | ὁ καταγραφεὶς ἐν ἐλεγμοῖς εἰς καιροὺς, κοπάσαι ὀργὴν πρὸ θυμοῦ, ἐπιστρέψαι καρδίαν πατρὸς πρὸς υἱὸν καὶ καταστῆσαι φυλὰς Ιακωβ. | |
11 | Blessed are those who saw you, and those who have been adorned in love; for we also shall surely live. | μακάριοι οἱ ἰδόντες σε καὶ οἱ ἐν ἀγαπήσει κεκοιμημένοι· καὶ γὰρ ἡμεῖς ζωῇ ζησόμεθα. | |
12 | It was Elijah who was covered by the whirlwind, and Elisha was filled with his spirit; in all his days he did not tremble before any ruler, and no one brought him into subjection. | Elisha. Sir.48.12-16 | Ηλιας ὃς ἐν λαίλαπι ἐσκεπάσθη, καὶ Ελισαιε ἐνεπλήσθη πνεύματος αὐτοῦ· καὶ ἐν ἡμέραις αὐτοῦ οὐκ ἐσαλεύθη ὑπὸ ἄρχοντος, καὶ οὐ κατεδυνάστευσεν αὐτὸν οὐδείς. |
13 | Nothing was too hard for him, and when he was dead his body prophesied. | πᾶς λόγος οὐχ ὑπερῆρεν αὐτόν, καὶ ἐν κοιμήσει ἐπροφήτευσεν τὸ σῶμα αὐτοῦ· | |
14 | As in his life he did wonders, so in death his deeds were marvelous. | καὶ ἐν ζωῇ αὐτοῦ ἐποίησεν τέρατα, καὶ ἐν τελευτῇ θαυμάσια τὰ ἔργα αὐτοῦ. | |
15 | For all this the people did not repent, and they did not forsake their sins, till they were carried away captive from their land and were scattered over all the earth; the people were left very few in number, but with rulers from the house of David. | Ἑν πᾶσιν τούτοις οὐ μετενόησεν ὁ λαὸς, καὶ οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, ἕως ἐπρονομεύθησαν ἀπὸ γῆς αὐτῶν καὶ διεσκορπίσθησαν ἐν πάσῃ τῇ γῇ. | |
16 | Some of them did what was pleasing to God, but others multiplied sins. | καὶ κατελείφθη ὁ λαὸς ὀλιγοστός, καὶ ἄρχων ἐν τῷ οἴκῳ Δαυιδ· τινὲς μὲν αὐτῶν ἐποίησαν τὸ ἀρεστόν, τινὲς δὲ ἐπλήθυναν ἁμαρτίας. | |
17 | Hezekiah fortified his city, and brought water into the midst of it; he tunneled the sheer rock with iron and built pools for water. | Hezekiah. Sir.48.17-25 | Εζεκιας ὠχύρωσεν τὴν πόλιν αὐτοῦ, καὶ εἰσήγαγεν εἰς μέσον αὐτῆς ὕδωρ, ὤρυξεν σιδήρῳ ἀκρότομον, καὶ ᾠκοδόμησεν κρήνας εἰς ὕδατα. |
18 | In his days Sennacherib came up, and sent the Rabshakeh; he lifted up his hand against Zion and made great boasts in his arrogance. | ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη Σενναχηριμ καὶ ἀπέστειλεν Ραψακην, καὶ ἀπῆρεν· καὶ ἐπῆρεν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ Σιων, καὶ ἐμεγαλαύχησεν ἐν ὑπερηφανίᾳ αὐτοῦ. | |
19 | Then their hearts were shaken and their hands trembled, and they were in anguish, like women in travail. | τότε ἐσαλεύθησαν καρδίαι καὶ χεῖρες αὐτῶν, καὶ ὠδίνησαν ὡς αἱ τίκτουσαι· | |
20 | But they called upon the Lord who is merciful, spreading forth their hands toward him; and the Holy One quickly heard them from heaven, and delivered them by the hand of Isaiah. | καὶ ἐπεκαλέσαντο τὸν κύριον τὸν ἐλεήμονα, ἐκπετάσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν πρὸς αὐτόν. καὶ ὁ ἅγιος ἐξ οὐρανοῦ ταχὺ ἐπήκουσεν αὐτῶν, καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Ησαιου· | |
21 | The Lord smote the camp of the Assyrians, and his angel wiped them out. | ἐπάταξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν Ἀσσυρίων, καὶ ἐξέτριψεν αὐτοὺς ὁ ἄγγελος αὐτοῦ. | |
22 | For Hezekiah did what was pleasing to the Lord, and he held strongly to the ways of David his father, which Isaiah the prophet commanded, who was great and faithful in his vision. | ἐποίησεν γὰρ Εζεκιας τὸ ἀρεστὸν Κυρίῳ, καὶ ἐνίσχυσεν ἐν ὁδοῖς Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἃς ἐνετείλατο Ησαιας ὁ προφήτης ὁ μέγας καὶ πιστὸς ἐν ὁράσει αὐτοῦ. | |
23 | ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνεπόδισεν ὁ ἥλιος, καὶ προσέθηκεν ζωὴν βασιλεῖ. | ||
24 | By the spirit of might he saw the last things, and comforted those who mourned in Zion. | πνεύματι μεγάλῳ εἶδεν τὰ ἔσχατα, καὶ παρεκάλεσεν τοὺς πενθοῦντας ἐν Σιων. | |
25 | He revealed what was to occur to the end of time, and the hidden things before they came to pass. | ἕως τοῦ αἰῶνος ὑπέδειξεν τὰ ἐσόμενα καὶ τὰ ἀπόκρυφα πρὶν ἢ παραγενέσθαι αὐτά. | |
49 1 | The memory of Josiah is like a blending of incense prepared by the art of the perfumer; it is sweet as honey to every mouth, and like music at a banquet of wine. | Josiah. Sir.49.1-3 | Μνημόσυνον Ιωσιου εἰς σύνθεσιν θυμιάματος, ἐσκευασμένον ἔργῳ μυρεψοῦ· ἐν παντὶ στόματι ὡς μέλι γλυκανθήσεται, καὶ ὡς μουσικὰ ἐν συμποσίῳ οἴνου. |
2 | He was led aright in converting the people, and took away the abominations of iniquity. | αὐτὸς κατευθύνθη ἐν ἐπιστροφῇ λαοῦ, καὶ ἐξῆρεν βδελύγματα ἀνομίας· | |
3 | He set his heart upon the Lord; in the days of wicked men he strengthened godliness. | κατεύθυνεν πρὸς κύριον τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ἐν ἡμέραις ἀνόμων κατίσχυσεν τὴν εὐσέβειαν. | |
4 | Except David and Hezekiah and Josiah they all sinned greatly, for they forsook the law of the Most High; the kings of Judah came to an end; | Jeremiah. Sir.49.4-7 | Πάρεξ Δαυιδ καὶ Εζεκιου καὶ Ιωσιου πάντες πλημμέλειαν ἐπλημμέλησαν· κατέλιπον γὰρ τὸν νόμον τοῦ ὑψίστου, οἱ βασιλεῖς Ιουδα ἐξέλιπον· |
5 | for they gave their power to others, and their glory to a foreign nation, | ἔδωκαν γὰρ τὸ κέρας αὐτῶν ἑτέροις καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν ἔθνει ἀλλοτρίῳ. | |
6 | who set fire to the chosen city of the sanctuary, and made her streets desolate, according to the word of Jeremiah. | ἐνεπύρισαν ἐκλεκτὴν πόλιν ἁγιάσματος, καὶ ἠρήμωσαν τὰς ὁδοὺς αὐτῆς | |
7 | For they had afflicted him; yet he had been consecrated in the womb as prophet, to pluck up and afflict and destroy, and likewise to build and to plant. | ἐν χειρὶ Ιερεμιου· ἐκάκωσαν γὰρ αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐν μήτρᾳ ἡγιάσθη προφήτης, ἐκριζοῦν καὶ κακοῦν καὶ ἀπολλύειν, ὡσαύτως οἰκοδομεῖν καὶ καταφυτεύειν. | |
8 | It was Ezekiel who saw the vision of glory which God showed him above the chariot of the cherubim. | Ezekiel. Sir.49.8-9 | Ιεζεκιηλ ὃς εἶδεν ὅρασιν δόξης, ἣν ὑπέδειξεν αὐτῷ ἐπὶ ἅρματος χερουβιν· |
9 | For God remembered his enemies with storm, and did good to those who directed their ways aright. | καὶ γὰρ ἐμνήσθη τῶν ἐχθρῶν ἐν ὄμβρῳ, καὶ ἀγαθῶσαι τοὺς εὐθύνοντας ὁδούς. | |
10 | May the bones of the twelve prophets revive from where they lie, for they comforted the people of Jacob and delivered them with confident hope. | The twelve prophets. Sir.49.10 | καὶ τῶν δώδεκα προφητῶν τὰ ὀστᾶ ἀναθάλοι ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν· παρεκάλεσαν γὰρ τὸν Ιακωβ, καὶ ἐλυτρώσαντο αὐτοὺς ἐν πίστει ἐλπίδος. |
11 | How shall we magnify Zerubbabel? He was like a signet on the right hand, | Zerubabel & Joshua. Sir.49.11-12 | Πῶς μεγαλύνωμεν τὸν Ζοροβαβελ; καὶ αὐτὸς ὡς σφραγὶς ἐπὶ δεξιᾶς χειρός, |
12 | and so was Jeshua the son of Jozadak; in their days they built the house and raised a temple holy to the Lord, prepared for everlasting glory. | οὕτως Ἰησοῦς υἱὸς Ιωσεδεκ, οἳ ἐν ἡμέραις αὐτῶν ᾠκοδόμησαν οἶκον καὶ ἀνύψωσαν ναὸν ἅγιον Κυρίῳ ἡτοιμασμένον εἰς δόξαν αἰῶνος. | |
13 | The memory of Nehemiah also is lasting; he raised for us the walls that had fallen, and set up the gates and bars and rebuilt our ruined houses. | Nehemiah. Sir.49.13 | καὶ Νεεμιου ἐπὶ πολὺ τὸ μνημόσυνον τοῦ ἐγείραντος ἡμῖν τείχη πεπτωκότα, καὶ στήσαντος πύλας καὶ μοχλοὺς, καὶ ἀνεγείραντος τὰ οἰκόπεδα ἡμῶν. |
14 | No one like Enoch has been created on earth, for he was taken up from the earth. | The Patriarchs. Sir.49.14-16 | Οὐδεὶς ἐκτίσθη ἐπὶ τῆς γῆς τοιοῦτος οἷος Ενωχ· καὶ γὰρ αὐτὸς ἀνελήμφθη ἀπὸ τῆς γῆς. |
15 | And no man like Joseph has been born, and his bones are cared for. | οὐδὲ ὡς Ιωσηφ ἐγεννήθη ἀνὴρ, ἡγούμενος ἀδελφῶν, στήριγμα λαοῦ, καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐπεσκέπησαν. | |
16 | Shem and Seth were honoured among men, and Adam above every living being in the creation. | Σημ καὶ Σηθ ἐν ἀνθρώποις ἐδοξάσθησαν, καὶ ὑπὲρ πᾶν ζῷον ἐν τῇ κτίσει Αδαμ. | |
50 1 | The leader of his brethren and the pride of his people was Simon the high priest, son of Onias, who in his life repaired the house, and in his time fortified the temple. | Simon, son of Onias. Sir.50.1-21 | Σιμων Ονιου υἱὸς ἱερεὺς ὁ μέγας, ὃς ἐν ζωῇ αὐτοῦ ὑπέρραψεν οἶκον, καὶ ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἐστερέωσεν ναόν· |
2 | He laid the foundations for the high double walls, the high retaining walls for the temple enclosure. | καὶ ὑπ' αὐτοῦ ἐθεμελιώθη ὕψος διπλῆς, ἀνάλημμα ὑψηλὸν περιβόλου ἱεροῦ· | |
3 | In his days a cistern for water was quarried out, a reservoir like the sea in circumference. | ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἐλατομήθη ἀποδοχεῖον ὑδάτων, λάκκος ὡσεὶ θαλάσσης τὸ περίμετρον· | |
4 | He considered how to save his people from ruin, and fortified the city to withstand a seige. | ὁ φροντίζων τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀπὸ πτώσεως, καὶ ἐνισχύσας πόλιν ἐν πολιορκήσει. | |
5 | How glorious he was when the people gathered round him as he came out of the inner sanctuary! | ὡς ἐδοξάσθη ἐν περιστροφῇ λαοῦ, ἐν ἐξόδῳ οἴκου καταπετάσματος· | |
6 | Like the morning star among the clouds, like the moon when it is full; | ὡς ἀστὴρ ἑωθινὸς ἐν μέσῳ νεφελῶν, ὡς σελήνη πλήρης ἐν ἡμέραις, | |
7 | like the sun shining upon the temple of the Most High, and like the rainbow gleaming in glorious clouds; | ὡς ἥλιος ἐκλάμπων ἐπὶ ναὸν Ὑψίστου, καὶ ὡς τόξον φωτίζον ἐν νεφέλαις δόξης, | |
8 | like roses in the days of the first fruits, like lilies by a spring of water, like a green shoot on Lebanon on a summer day; | ὡς ἄνθος ῥόδων ἐν ἡμέραις νέων, ὡς κρίνα ἐπ' ἐξόδῳ ὕδατος, ὡς βλαστὸς Λιβάνου ἐν ἡμέραις θέρους, | |
9 | like fire and incense in the censer, like a vessel of hammered gold adorned with all kinds of precious stones; | ὡς πῦρ καὶ λίβανος ἐπὶ πυρείου, ὡς σκεῦος χρυσίου ὁλοσφύρητον κεκοσμημένον παντὶ λίθῳ πολυτελεῖ, | |
10 | like an olive tree putting forth its fruit, and like a cypress towering in the clouds. | ὡς ἐλαία ἀναθάλλουσα καρποὺς, καὶ ὡς κυπάρισσος ὑψουμένη ἐν νεφέλαις. | |
11 | When he put on his glorious robe and clothed himself with superb perfection and went up to the holy altar, he made the court of the sanctuary glorious. | ἐν τῷ ἀναλαμβάνειν αὐτὸν στολὴν δόξης, καὶ ἐνδιδύσκεσθαι αὐτὸν συντέλειαν καυχήματος, ἐν ἀναβάσει θυσιαστηρίου ἁγίου ἐδόξασεν περιβολὴν ἁγιάσματος· | |
12 | And when he received the portions from the hands of the priests, as he stood by the hearth of the altar with a garland of brethren around him, he was like a young cedar on Lebanon; and they surrounded him like the trunks of palm trees, | ἐν δὲ τῷ δέχεσθαι μέλη ἐκ χειρῶν ἱερέων, καὶ αὐτὸς ἑστὼς παρ' ἐσχάρᾳ βωμοῦ, κυκλόθεν αὐτοῦ στέφανος ἀδελφῶν ὡς βλάστημα κέδρων ἐν τῷ Λιβάνῳ, καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν ὡς στελέχη φοινίκων, | |
13 | all the sons of Aaron in their splendour with the Lord's offering in their hands, before the whole congregation of Israel. | καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ααρων ἐν δόξῃ αὐτῶν, καὶ προσφορὰ Κυρίου ἐν χερσὶν αὐτῶν ἔναντι πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ, | |
14 | Finishing the service at the altars, and arranging the offering to the Most High, the Almighty, | καὶ συντέλειαν λειτουργῶν ἐπὶ βωμῶν, κοσμῆσαι προσφορὰν ὑψίστου παντοκράτορος, | |
15 | he reached out his hand to the cup and poured a libation of the blood of the grape; he poured it out at the foot of the altar, a pleasing odour to the Most High, the King of all. | ἐξέτεινεν ἐπὶ σπονδείου χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ἔσπεισεν ἐξ αἵματος σταφυλῆς, ἐξέχεεν εἰς θεμέλια θυσιαστηρίου ὀσμὴν εὐωδίας ὑψίστῳ παμβασιλεῖ. | |
16 | Then the sons of Aaron shouted, they sounded the trumpets of hammered work, they made a great noise to be heard for remembrance before the Most High. | τότε ἀνέκραγον οἱ υἱοὶ Ααρων, ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς ἤχησαν, ἀκουστὴν ἐποίησαν φωνὴν μεγάλην εἰς μνημόσυνον ἔναντι ὑψίστου· | |
17 | Then all the people together made haste and fell to the ground upon their faces to worship their Lord, the Almighty, God Most High. | τότε πᾶς ὁ λαὸς κοινῇ κατέσπευσαν, καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν προσκυνῆσαι τῷ κυρίῳ αὐτῶν παντοκράτορι θεῷ ὑψίστῳ· | |
18 | And the singers praised him with their voices in sweet and full-toned melody. | καὶ ᾔνεσαν οἱ ψαλτῳδοὶ ἐν φωναῖς αὐτῶν, ἐν πλείστῳ ἤχῳ ἐγλυκάνθη μέλος· | |
19 | And the people besought the Lord Most High in prayer before him who is merciful, till the order of worship of the Lord was ended; so they completed his service. | καὶ ἐδεήθη ὁ λαὸς Κυρίου Ὑψίστου ἐν προσευχῇ κατέναντι ἐλεήμονος, ἕως συντελεσθῇ κόσμος Κυρίου καὶ τὴν λειτουργίαν αὐτοῦ ἐτελείωσαν. | |
20 | Then Simon came down, and lifted up his hands over the whole congregation of the sons of Israel, to pronounce the blessing of the Lord with his lips, and to glory in his name; | τότε καταβὰς ἐπῆρεν χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἐκκλησίαν υἱῶν Ισραηλ, δοῦναι εὐλογίαν Κυρίου ἐκ χειλέων αὐτοῦ καὶ ἐν ὀνόματι αὐτοῦ καυχήσασθαι· | |
21 | and they bowed down in worship a second time, to receive the blessing from the Most High. | καὶ ἐδευτέρωσαν ἐν προσκυνήσει ἐπιδέξασθαι τὴν εὐλογίαν παρὰ Ὑψίστου. | |
22 | And now bless the God of all, who in every way does great things; who exalts our days from birth, and deals with us according to his mercy. | A benediction. Sir.50.22-24 | Καὶ νῦν εὐλογήσατε τὸν θεὸν πάντων τὸν μεγάλα ποιοῦντα πάντῃ, τὸν ὑψοῦντα ἡμέρας ἡμῶν ἐκ μήτρας, καὶ ποιοῦντα μεθ' ἡμῶν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ. |
23 | May he give us gladness of heart, and grant that peace may be in our days in Israel, as in the days of old. | δῴη ἡμῖν εὐφροσύνην καρδίας, καὶ γενέσθαι εἰρήνην ἐν ἡμέραις ἡμῶν ἐν Ισραηλ κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος· | |
24 | May he entrust to us his mercy! And let him deliver us in our days! | ἐμπιστεύσαι μεθ' ἡμῶν τὸ ἔλεος αὐτοῦ, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἡμῶν λυτρωσάσθω ἡμᾶς. | |
25 | With two nations my soul is vexed, and the third is no nation: | Ἑν δυσὶν ἔθνεσιν προσώχθισεν ἡ ψυχή μου, καὶ τὸ τρίτον οὐκ ἔστιν ἔθνος· | |
26 | Those who live on Mount Seir, and the Philistines, and the foolish people that dwell in Shechem. | οἱ καθήμενοι ἐν ὄρει Σαμαρείας, καὶ Φυλιστιιμ, καὶ ὁ λαὸς ὁ μωρὸς ὁ κατοικῶν ἐν Σικιμοις. | |
27 | Instruction in understanding and knowledge I have written in this book, Jesus the son of Sirach, son of Eleazar, of Jerusalem, who out of his heart poured forth wisdom. | Three hated nations. Sir.50.27-29 | Παιδείαν συνέσεως καὶ ἐπιστήμης ἐχάραξεν ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ Ἰησοῦς υἱὸς Σιραχ Ελεαζαρ ὁ Ιεροσολυμίτης, ὃς ἀνώμβρησεν σοφίαν ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ. |
28 | Blessed is he who concerns himself with these things, and he who lays them to heart will become wise. | μακάριος ὃς ἐν τούτοις ἀναστραφήσεται, καὶ θεὶς αὐτὰ ἐπὶ καρδίαν αὐτοῦ σοφισθήσεται· | |
29 | For if he does them, he will be strong for all things, for the light of the Lord is his path. | ἐὰν γὰρ αὐτὰ ποιήσῃ, πρὸς πάντα ἰσχύσει· ὅτι φῶς κυρίου τὸ ἴχνος αὐτοῦ. |