katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | The glory of God in history. Sir.44.1-15 | KNSB Contents | notes

44 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Old Testament in Greek (Septuagint)

44 1Let us now praise famous men,
and our fathers in their generations.
The glory of God in history. Sir.44.1-15Πατέρων ὕμνος.
Αἰνέσωμεν δὴ ἄνδρας ἐνδόξους
καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν τῇ γενέσει·
2The Lord apportioned to them great glory,
his majesty from the beginning.
 πολλὴν δόξαν ἔκτισεν ὁ κύριος,
τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ ἀπ' αἰῶνος.
3There were those who ruled in their kingdoms,
and were men renowned for their power,
giving counsel by their understanding,
and proclaiming prophecies;
 κυριεύοντες ἐν ταῖς βασιλείαις αὐτῶν,
καὶ ἄνδρες ὀνομαστοὶ ἐν δυνάμει·
βουλεύοντες ἐν συνέσει αὐτῶν,
ἀπηγγελκότες ἐν προφητείαις·
4leaders of the people in their deliberations
and in understanding of learning for the people,
wise in their words of instruction;
 ἡγούμενοι λαοῦ ἐν διαβουλίοις
καὶ συνέσει γραμματείας λαοῦ,
σοφοὶ λόγοι ἐν παιδείᾳ αὐτῶν·
5those who composed musical tunes,
and set forth verses in writing;
 ἐκζητοῦντες μέλη μουσικῶν,
καὶ διηγούμενοι ἔπη ἐν γραφῇ·
6rich men furnished with resources,
living peaceably in their habitations -
 ἄνδρες πλούσιοι κεχορηγημένοι ἰσχύι,
εἰρηνεύοντες ἐν κατοικίαις αὐτῶν·
7all these were honoured in their generations,
and were the glory of their times.
 πάντες οὗτοι ἐν γενεαῖς ἐδοξάσθησαν,
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν καύχημα.
8There are some of them who have left a name,
so that men declare their praise.
 εἰσὶν αὐτῶν οἳ κατέλιπον ὄνομα
τοῦ ἐκδιηγήσασθαι ἐπαίνους·
9And there are some who have no memorial,
who have perished as though they had not lived;
they have become as though they had not been born,
and so have their children after them.
 καὶ εἰσὶν ὧν οὐκ ἔστιν μνημόσυνον
καὶ ἀπώλοντο ὡς οὐχ ὑπάρξαντες,
καὶ ἐγένοντο ὡς οὐ γεγονότες,
καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν μετ' αὐτούς.
10But these were men of mercy,
whose righteous deeds have not been forgotten;
 ἀλλ' ἢ οὗτοι ἄνδρες ἐλέους,
ὧν αἱ δικαιοσύναι οὐκ ἐπελήσθησαν·
11their prosperity will remain with their descendants,
and their inheritance to their children's children.
 μετὰ τοῦ σπέρματος αὐτῶν διαμενεῖ,
ἀγαθὴ κληρονομία ἔκγονα αὐτῶν·
12Their descendants stand by the covenants;
their children also, for their sake.
 ἐν ταῖς διαθήκαις ἔστη τὸ σπέρμα αὐτῶν,
καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν δι' αὐτούς·
13Their posterity will continue for ever,
and their glory will not be blotted out.
 ἕως αἰῶνος μενεῖ σπέρμα αὐτῶν,
καὶ ἡ δόξα αὐτῶν οὐκ ἐξαλειφθήσεται·
14Their bodies were buried in peace,
and their name lives to all generations.
 τὰ σώματα αὐτῶν ἐν εἰρήνῃ ἐτάφη,
καὶ τὸ ὄνομα αὐτῶν ζῇ εἰς γενεάς·
15Peoples will declare their wisdom,
and the congregation proclaims their praise.
 σοφίαν αὐτῶν διηγήσονται λαοί,
καὶ τὸν ἔπαινον ἐξαγγέλλει ἐκκλησία.
16Enoch pleased the Lord, and was taken up;
he was an example of repentance to all generations.
Enoch. Sir.44.16Ενωχ εὐηρέστησεν Κυρίῳ καὶ μετετέθη,
ὑπόδειγμα μετανοίας ταῖς γενεαῖς.
17Noah was found perfect and righteous;
in the time of wrath he was taken in exchange;
therefore a remnant was left to the earth
when the flood came.
Noah. Sir.44.17-18Νωε εὑρέθη τέλειος δίκαιος,
ἐν καιρῷ ὀργῆς ἐγένετο ἀντάλλαγμα·
διὰ τοῦτον ἐγενήθη κατάλειμμα τῇ γῇ,
ὅτε ἐγένετο κατακλυσμός·
18Everlasting covenants were made with him
that all flesh should not be blotted out by a flood.
 διαθῆκαι αἰῶνος ἐτέθησαν πρὸς αὐτόν,
ἵνα μὴ ἐξαλειφθῇ κατακλυσμῷ πᾶσα σάρξ.
19Abraham was the great father of a multitude of nations,
and no one has been found like him in glory;
Abraham. Sir.44.19-21Αβρααμ μέγας πατὴρ πλήθους ἐθνῶν,
καὶ οὐχ εὑρέθη ὅμοιος ἐν τῇ δόξῃ·
20he kept the law of the Most High,
and was taken into covenant with him;
he established the covenant in his flesh,
and when he was tested he was found faithful.
 ὃς συνετήρησεν νόμον Ὑψίστου,
καὶ ἐγένετο ἐν διαθήκῃ μετ' αὐτοῦ·
ἐν σαρκὶ αὐτοῦ ἔστησεν διαθήκην,
καὶ ἐν πειρασμῷ εὑρέθη πιστός·
21Therefore the Lord assured him by an oath
that the nations would be blessed through his posterity;
that he would multiply him like the dust of the earth,
and exalt his posterity like the stars,
and cause them to inherit from sea to sea
and from the River to the ends of the earth.
 διὰ τοῦτο ἐν ὅρκῳ ἔστησεν αὐτῷ
ἐνευλογηθῆναι ἔθνη ἐν σπέρματι αὐτοῦ,
πληθῦναι αὐτὸν ὡς χοῦν τῆς γῆς,
καὶ ὡς ἄστρα ἀνυψῶσαι τὸ σπέρμα αὐτοῦ καὶ κατακληρονομῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως ἄκρου τῆς γῆς.
22To Isaac also he gave the same assurance
for the sake of Abraham his father.
Isaac & Jacob. Sir.44.22-23καὶ ἐν τῷ Ισαακ ἔστησεν οὕτως
δι' Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ.
23The blessing of all men and the covenant
he made to rest upon the head of Jacob;
he acknowledged him with his blessings,
and gave him his inheritance;
he determined his portions,
and distributed them among twelve tribes.
 εὐλογίαν πάντων ἀνθρώπων καὶ διαθήκην,
κατέπαυσεν ἐπὶ κεφαλὴν Ιακωβ·
ἐπέγνω αὐτὸν ἐν εὐλογίαις αὐτοῦ,
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐν κληρονομίᾳ·
καὶ διέστειλεν μερίδας αὐτοῦ,
ἐν φυλαῖς ἐμέρισεν δέκα δύο.
45 1From his descendants the Lord brought forth a man of mercy,
who found favour in the sight of all flesh
and was beloved by God and man,
Moses, whose memory is blessed.
Moses. Sir.45.1-5Καὶ ἐξήγαγεν ἐξ αὐτοῦ ἄνδρα ἐλέους,
εὑρίσκοντα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς πάσης σαρκὸς,
ἠγαπημένον ὑπὸ θεοῦ καὶ ἀνθρώπων,
Μωυσῆν, οὗ τὸ μνημόσυνον ἐν εὐλογίαις·
2He made him equal in glory to the holy ones,
and made him great in the fears of his enemies.
 ὡμοίωσεν αὐτὸν δόξῃ ἁγίων,
καὶ ἐμεγάλυνεν αὐτὸν ἐν φόβοις ἐχθρῶν·
3By his words he caused signs to cease;
the Lord glorified him in the presence of kings.
He gave him commands for his people,
and showed him part of his glory.
 ἐν λόγοις αὐτοῦ σημεῖα κατέπαυσεν,
ἐδόξασεν αὐτὸν κατὰ πρόσωπον βασιλέων·
ἐνετείλατο αὐτῷ πρὸς λαὸν αὐτοῦ,
καὶ ἔδειξεν αὐτῷ τῆς δόξης αὐτοῦ·
4He sanctified him through faithfulness and meekness;
he chose him out of all mankind.
 ἐν πίστει καὶ πραύτητι αὐτὸν ἡγίασεν,
ἐξελέξατο αὐτὸν ἐκ πάσης σαρκός·
5He made him hear his voice,
and led him into the thick darkness,
and gave him the commandments face to face,
the law of life and knowledge,
to teach Jacob the covenant,
and Israel his judgments.
 ἠκούτισεν αὐτὸν τῆς φωνῆς αὐτοῦ,
καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν γνόφον,
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ κατὰ πρόσωπον ἐντολάς,
νόμον ζωῆς καὶ ἐπιστήμης,
διδάξαι τὸν Ιακωβ διαθήκην
καὶ κρίματα αὐτοῦ τὸν Ισραηλ.
6He exalted Aaron, the brother of Moses,
a holy man like him, of the tribe of Levi.
Aaron. Sir.45.6-22Ααρων ὕψωσεν ἅγιον ὅμοιον αὐτῷ
ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐκ φυλῆς Λευι·
7He made an everlasting covenant with him,
and gave him the priesthood of the people.
He blessed him with splendid vestments,
and put a glorious robe upon him.
 ἔστησεν αὐτὸν διαθήκην αἰῶνος,
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἱερατείαν λαοῦ·
ἐμακάρισεν αὐτὸν ἐν εὐκοσμίᾳ,
καὶ περιέζωσεν αὐτὸν περιστολὴν δόξης·
8He clothed him with superb perfection,
and strengthened him with the symbols of authority,
the linen breeches, the long robe, and the ephod.
 ἐνέδυσεν αὐτὸν συντέλειαν καυχήματος,
καὶ ἐστερέωσεν αὐτὸν σκεύεσιν ἰσχύος,
περισκελῆ καὶ ποδήρη καὶ ἐπωμίδα·
9And he encircled him with pomegranates,
with very many golden bells round about,
to send forth a sound as he walked,
to make their ringing heard in the temple
as a reminder to the sons of his people;
 καὶ ἐκύκλωσεν αὐτὸν ῥοίσκοις,
χρυσοῖς κώδωσιν πλείστοις κυκλόθεν,
ἠχῆσαι φωνὴν ἐν βήμασιν αὐτοῦ,
ἀκουστὸν ποιῆσαι ἦχον ἐν ναῷ
εἰς μνημόσυνον υἱοῖς λαοῦ αὐτοῦ·
10with a holy garment, of gold and blue
and purple, the work of an embroiderer;
with the oracle of judgment,
Urim and Thummim;
 στολῇ ἁγίᾳ, χρυσῷ καὶ ὑακίνθῳ
καὶ πορφύρᾳ, ἔργῳ ποικιλτοῦ,
λογείῳ κρίσεως, δήλοις ἀληθείας,
κεκλωσμένῃ κόκκῳ, ἔργῳ τεχνίτου,
11with twisted scarlet, the work of a craftsman;
with precious stones engraved like signets,
in a setting of gold, the work of a jeweler,
for a reminder, in engraved letters,
according to the number of the tribes of Israel;
 λίθοις πολυτελέσιν γλύμματος σφραγῖδος,
ἐν δέσει χρυσίου, ἔργῳ λιθουργοῦ,
εἰς μνημόσυνον ἐν γραφῇ κεκολαμμένῃ
κατ' ἀριθμὸν φυλῶν Ισραηλ·
12with a gold crown upon his turban,
inscribed like a signet with "Holiness,"
a distinction to be prized, the work of an expert,
the delight of the eyes, richly adorned.
 στέφανον χρυσοῦν ἐπάνω κιδάρεως,
ἐκτύπωμα σφραγῖδος ἁγιάσματος,
καύχημα τιμῆς, ἔργον ἰσχύος,
ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν κοσμούμενα·
13Before his time there never were such beautiful things.
No outsider ever put them on,
but only his sons and his descendants perpetually.
 ὡραῖα πρὸ αὐτοῦ οὐ γέγονεν τοιαῦτα,
ἕως αἰῶνος οὐκ ἐνεδύσατο ἀλλογενὴς
πλὴν τῶν υἱῶν αὐτοῦ μόνον,
καὶ τὰ ἔκγονα αὐτοῦ διὰ παντός.
14His sacrifices shall be wholly burned
twice every day continually.
 θυσίαι αὐτοῦ ὁλοκαρπωθήσονται
καθ' ἡμέραν ἐνδελεχῶς δίς.
15Moses ordained him, and anointed him with holy oil;
it was an everlasting covenant for him
and for his descendants all the days of heaven,
to minister to the Lord and serve as priest
and bless his people in his name.
 ἐπλήρωσεν Μωϋσῆς τὰς χεῖρας
καὶ ἔχρισεν αὐτὸν ἐν ἐλαίῳ ἁγίῳ·
ἐγενήθη αὐτῷ εἰς διαθήκην αἰῶνος,
καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἐν ἡμέραις οὐρανοῦ λειτουργεῖν αὐτῷ ἅμα καὶ ἱερατεύειν καὶ εὐλογεῖν τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν τῷ ὀνόματι.
16He chose him out of all the living
to offer sacrifice to the Lord,
incense and a pleasing odour as a memorial portion,
to make atonement for the people.
 ἐξελέξατο αὐτὸν ἀπὸ παντὸς ζῶντος,
προσαγαγεῖν κάρπωσιν Κυρίῳ,
θυμίαμα καὶ εὐωδίαν εἰς μνημόσυνον,
ἐξιλάσκεσθαι περὶ τοῦ λαοῦ σου.
17In his commandments he gave him authority
and statutes and judgments,
to teach Jacob the testimonies,
and to enlighten Israel with his law.
 ἔδωκεν αὐτῷ ἐν ἐντολαῖς αὐτοῦ,
ἐξουσίαν ἐν διαθήκαις κριμάτων,
διδάξαι τὸν Ιακωβ τὰ μαρτύρια,
καὶ ἐν νόμῳ αὐτοῦ φωτίσαι Ισραηλ.
18Outsiders conspired against him,
and envied him in the wilderness,
Dathan and Abiram and their men
and the company of Korah, in wrath and anger.
 ἐπισυνέστησαν αὐτῷ ἀλλότριοι
καὶ ἐζήλωσαν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ,
ἄνδρες οἱ περὶ Δαθαν καὶ Αβιρων,
καὶ ἡ συναγωγὴ Κορε ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ·
19The Lord saw it and was not pleased,
and in the wrath of his anger they were destroyed;
he wrought wonders against them
to consume them in flaming fire.
 εἶδεν Κύριος καὶ οὐκ εὐδόκησεν,
καὶ συνετελέσθησαν ἐν θυμῷ ὀργῆς·
ἐποίησεν αὐτοῖς τέρατα,
καταναλῶσαι ἐν πυρὶ φλογὸς αὐτοῦ.
20He added glory to Aaron and gave him a heritage;
he allotted to him the first of the first fruits,
he prepared bread of first fruits in abundance;
 καὶ προσέθηκεν Ααρων δόξαν,
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν·
ἀπαρχὰς πρωτογενημάτων ἐμέρισεν αὐτῷ,
ἄρτον πρώτοις ἡτοίμασεν πλησμονήν·
21for they eat the sacrifices to the Lord,
which he gave to him and his descendants.
 καὶ γὰρ θυσίας κυρίου φάγονται,
ἃς ἔδωκεν αὐτῷ τε καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ.
22But in the land of the people he has no inheritance,
and he has no portion among the people;
for the Lord himself is his portion and inheritance.
 πλὴν ἐν γῇ λαοῦ οὐ κληρονομήσει,
καὶ μερὶς οὐκ ἔστιν αὐτῷ ἐν λαῷ·
αὐτὸς γὰρ μερίς σου καὶ κληρονομία.
23Phinehas the son of Eleazar is the third in glory,
for he was zealous in the fear of the Lord,
and stood fast, when the people turned away,
in the ready goodness of his soul,
and made atonement for Israel.
Phinehas. Sir.45.23-26Καὶ Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ τρίτος εἰς δόξαν,
ἐν τῷ ζηλῶσαι αὐτὸν ἐν φόβῳ Κυρίου
καὶ στῆναι αὐτὸν ἐν τροπῇ λαοῦ
ἐν ἀγαθότητι προθυμίας ψυχῆς αὐτοῦ·
καὶ ἐξιλάσατο περὶ τοῦ Ισραηλ.
24Therefore a covenant of peace was established with him,
that he should be leader of the sanctuary and of his people,
that he and his descendants should have the dignity of the priesthood for ever.
 διὰ τοῦτο ἐστάθη αὐτῷ διαθήκη εἰρήνης,
προστατεῖν ἁγίων καὶ λαοῦ αὐτοῦ,
ἵνα αὐτῷ ᾖ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ
ἱερωσύνης μεγαλεῖον εἰς τοὺς αἰῶνας.
25A covenant was also established with David, the son of Jesse,
of the tribe of Judah: the heritage of the king is from son to son only;
so the heritage of Aaron is for his descendants.
 καὶ διαθήκη τῷ Δαυιδ υἱῷ Ιεσσαι,
ἐκ φυλῆς Ιουδα κληρονομία βασιλέως υἱοῦ ἐξ υἱοῦ μόνου·
κληρονομία Ααρων καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ.
26May the Lord grant you wisdom in your heart
to judge his people in righteousness,
so that their prosperity may not vanish,
and that their glory may endure
throughout their generations.
 δῴη ὑμῖν σοφίαν ἐν καρδίᾳ ὑμῶν,
κρίνειν τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν δικαιοσύνῃ,
ἵνα μὴ ἀφανισθῇ τὰ ἀγαθὰ αὐτῶν,
καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς γενεὰς αὐτῶν.
46 1Joshua the son of Nun was mighty in war,
and was the successor of Moses in prophesying.
He became, in accordance with his name,
a great saviour of God's elect,
to take vengeance on the enemies that rose against them,
so that he might give Israel its inheritance.
Joshua. Sir.46.1-6Κραταιὸς ἐν πολέμῳ Ἰησοῦς Ναυη,
καὶ διάδοχος Μωυσῆ ἐν προφητείαις,
ὃς ἐγένετο κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ
μέγας ἐπὶ σωτηρίᾳ ἐκλεκτῶν αὐτοῦ,
ἐκδικῆσαι ἐπεγειρομένους ἐχθρούς,
ὅπως κατακληρονομήσῃ τὸν Ισραηλ.
2How glorious he was when he lifted his hands
and stretched out his sword against the cities!
 ὡς ἐδοξάσθη ἐν τῷ ἐπᾶραι χεῖρας αὐτοῦ,
καὶ ἐν τῷ ἐκτεῖναι ῥομφαίαν ἐπὶ πόλεις.
3Who before him ever stood so firm?
For he waged the wars of the Lord.
 τίς πρότερος αὐτοῦ οὕτως ἔστη;
τοὺς γὰρ πολέμους κυρίου αὐτὸς ἐπήγαγεν.
4Was not the sun held back by his hand?
And did not one day become as long as two?
 οὐχὶ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ἐνεποδίσθη ὁ ἥλιος,
καὶ μία ἡμέρα ἐγενήθη πρὸς δύο;
5He called upon the Most High, the Mighty One,
when enemies pressed him on every side,
 ἐπεκαλέσατο τὸν ὕψιστον δυνάστην
ἐν τῷ θλῖψαι αὐτὸν ἐχθροὺς κυκλόθεν,
καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ μέγας Κύριος
ἐν λίθοις χαλάζης δυνάμεως κραταιᾶς·
6and the great Lord answered him with hailstones of mighty power.
He hurled down war upon that nation,
and at the descent of Beth-horon he destroyed those who resisted,
so that the nations might know his armament,
that he was fighting in the sight of the Lord;
for he wholly followed the Mighty One.
 κατέρραξεν ἐπ' ἔθνος πόλεμον,
καὶ ἐν καταβάσει ἀπώλεσεν ἀνθεστηκότας,
ἵνα γνῶσιν ἔθνη πανοπλίαν αὐτοῦ,
ὅτι ἐναντίον κυρίου ὁ πόλεμος αὐτοῦ.
7And in the days of Moses he did a loyal deed,
he and Caleb the son of Jephunneh:
they withstood the congregation,
restrained the people from sin,
and stilled their wicked murmuring.
Caleb. Sir.46.7-10Καὶ γὰρ ἐπηκολούθησεν ὀπίσω Δυνάστου.
καὶ ἐν ἡμέραις Μωυσέως ἐποίησεν ἔλεος,
αὐτὸς καὶ Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη,
ἀντιστῆναι ἔναντι ἐκκλησίας,
κωλῦσαι λαὸν ἀπὸ ἁμαρτίας
καὶ κοπάσαι γογγυσμὸν πονηρίας.
8And these two alone were preserved
out of six hundred thousand people on foot,
to bring them into their inheritance,
into a land flowing with milk and honey.
 καὶ αὐτοὶ δύο ὄντες διεσώθησαν
ἀπὸ ἑξακοσίων χιλιάδων πεζῶν,
εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς κληρονομίαν,
εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.
9And the Lord gave Caleb strength,
which remained with him to old age,
so that he went up to the hill country,
and his children obtained it for an inheritance;
 καὶ ἔδωκεν ὁ κύριος τῷ Χαλεβ ἰσχύν,
καὶ ἕως γήρους διέμεινεν αὐτῷ,
ἐπιβῆναι αὐτὸν ἐπὶ τὸ ὕψος τῆς γῆς,
καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κατέσχεν κληρονομίαν,
10so that all the sons of Israel might see
that it is good to follow the Lord.
 ὅπως ἴδωσιν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ
ὅτι καλὸν τὸ πορεύεσθαι ὀπίσω κυρίου.
11The judges also, with their respective names,
those whose hearts did not fall into idolatry
and who did not turn away from the Lord -
may their memory be blessed!
The judges. Sir.46.11-12Καὶ οἱ κριταί, ἕκαστος τῷ αὐτοῦ ὀνόματι,
ὅσων οὐκ ἐξεπόρνευσεν ἡ καρδία
καὶ ὅσοι οὐκ ἀπεστράφησαν ἀπὸ κυρίου,
εἴη τὸ μνημόσυνον αὐτῶν ἐν εὐλογίαις·
12May their bones revive from where they lie,
and may the name of those who have been honoured live again in their sons!
 τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἀναθάλοι ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν,
καὶ τὸ ὄνομα αὐτῶν ἀντικαταλλασσόμενον
ἐφ' υἱοῖς δεδοξασμένων αὐτῶν.
13Samuel, beloved by his Lord,
a prophet of the Lord, established the kingdom
and anointed rulers over his people.
Samuel. Sir.46.13-20Ἠγαπημένος ὑπὸ κυρίου αὐτοῦ
Σαμουηλ προφήτης κυρίου κατέστησεν βασιλείαν,
καὶ ἔχρισεν ἄρχοντας ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ·
14By the law of the Lord he judged the congregation,
and the Lord watched over Jacob.
 ἐν νόμῳ κυρίου ἔκρινεν συναγωγήν,
καὶ ἐπεσκέψατο κύριος τὸν Ιακωβ·
15By his faithfulness he was proved to be a prophet,
and by his words he became known as a trustworthy seer.
 ἐν πίστει αὐτοῦ ἠκριβάσθη προφήτης,
καὶ ἐγνώσθη ἐν ῥήμασιν αὐτοῦ πιστὸς ὁράσεως.
16He called upon the Lord, the Mighty One,
when his enemies pressed him on every side,
and he offered in sacrifice a sucking lamb.
 καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν κύριον δυνάστην,
ἐν τῷ θλῖψαι ἐχθροὺς αὐτοῦ κυκλόθεν,
ἐν προσφορᾷ ἀρνὸς γαλαθηνοῦ·
17Then the Lord thundered from heaven,
and made his voice heard with a mighty sound;
 καὶ ἐβρόντησεν ἀπ' οὐρανοῦ ὁ Κύριος,
καὶ ἐν ἤχῳ μεγάλῳ ἀκουστὴν ἐποίησεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ
18and he wiped out the leaders of the people of Tyre
and all the rulers of the Philistines.
 καὶ ἐξέτριψεν ἡγουμένους Τυρίων,
καὶ πάντας ἄρχοντας Φυλιστιιμ.
19Before the time of his eternal sleep,
Samuel called men to witness before the Lord and his anointed:
"I have not taken any one's property,
not so much as a pair of shoes."
And no man accused him.
 καὶ πρὸ καιροῦ κοιμήσεως αἰῶνος
ἐπεμαρτύρατο ἔναντι Κυρίου καὶ χριστοῦ
αὐτοῦ Χρήματα καὶ ἕως ὑποδημάτων
ἀπὸ πάσης σαρκὸς οὐκ εἴληφα·
καὶ οὐκ ἐνεκάλεσεν αὐτῷ ἄνθρωπος.
20Even after he had fallen asleep he prophesied
and revealed to the king his death,
and lifted up his voice out of the earth in prophecy,
to blot out the wickedness of the people.
 καὶ μετὰ τὸ ὑπνῶσαι αὐτὸν προεφήτευσεν
καὶ ὑπέδειξεν βασιλεῖ τὴν τελευτὴν αὐτοῦ,
καὶ ἀνύψωσεν ἐκ γῆς τὴν φωνὴν αὐτοῦ
ἐν προφητείᾳ ἐξαλεῖψαι ἀνομίαν λαοῦ.
47 1And after him Nathan rose up
to prophesy in the days of David.
Nathan. Sir.47.1Καὶ μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ναθαν
προφητεύειν ἐν ἡμέραις Δαυιδ.
2As the fat is selected from the peace offering,
so David was selected from the sons of Israel.
David. Sir.47.2-11ὥσπερ στέαρ ἀφωρισμένον ἀπὸ σωτηρίου,
οὕτως Δαυιδ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
3He played with lions as with young goats,
and with bears as with lambs of the flock.
 ἐν λέουσιν ἔπαιξεν ὡς ἐν ἐρίφοις,
καὶ ἐν ἄρκοις ὡς ἐν ἄρνασι προβάτων.
4In his youth did he not kill a giant,
and take away reproach from the people,
when he lifted his hand with a stone in the sling
and struck down the boasting of Goliath?
 ἐν νεότητι αὐτοῦ οὐχὶ ἀπέκτεινεν γίγαντα,
καὶ ἐξῆρεν ὀνειδισμὸν ἐκ λαοῦ
ἐν τῷ ἐπᾶραι χεῖρα ἐν λίθῳ σφενδόνης
καὶ καταβαλεῖν γαυρίαμα τοῦ Γολιαθ;
5For he appealed to the Lord, the Most High,
and he gave him strength in his right hand
to slay a man mighty in war,
to exalt the power of his people.
 ἐπεκαλέσατο γὰρ Κύριον τὸν ὕψιστον,
καὶ ἔδωκεν ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ κράτος,
ἐξᾶραι ἄνθρωπον δυνατὸν ἐν πολέμῳ·
ἀνυψῶσαι κέρας λαοῦ αὐτοῦ.
6So they glorified him for his ten thousands,
and praised him for the blessings of the Lord,
when the glorious diadem was bestowed upon him.
 οὕτως ἐν μυριάσιν ἐδόξασαν αὐτὸν,
καὶ ᾔνεσαν αὐτὸν ἐν εὐλογίαις Κυρίου
ἐν τῷ φέρεσθαι αὐτῷ διάδημα δόξης·
7For he wiped out his enemies on every side,
and annihilated his adversaries the Philistines;
he crushed their power even to this day.
 ἐξέτριψεν γὰρ ἐχθροὺς κυκλόθεν,
καὶ ἐξουδένωσεν Φυλιστιιμ τοὺς ὑπεναντίους,
ἕως σήμερον συνέτριψεν αὐτῶν κέρας.
8In all that he did he gave thanks
to the Holy One, the Most High, with ascriptions of glory;
he sang praise with all his heart,
and he loved his Maker.
 ἐν παντὶ ἔργῳ αὐτοῦ ἔδωκεν ἐξομολόγησιν
ἁγίῳ ὑψίστῳ ῥήματι δόξης·
ἐν πάσῃ καρδίᾳ αὐτοῦ ὕμνησεν
καὶ ἠγάπησεν τὸν ποιήσαντα αὐτόν.
9He placed singers before the altar,
to make sweet melody with their voices.
 καὶ ἔστησεν ψαλτῳδοὺς κατέναντι τοῦ θυσιαστηρίου,
καὶ ἐξ ἠχοῦς αὐτῶν γλυκαίνειν μέλη·
10He gave beauty to the feasts,
and arranged their times throughout the year,
while they praised God's holy name,
and the sanctuary resounded from early morning.
 ἔδωκεν ἐν ἑορταῖς εὐπρέπειαν,
καὶ ἐκόσμησεν καιροὺς μέχρι συντελείας,
ἐν τῷ αἰνεῖν αὐτοὺς τὸ ἅγιον ὄνομα αὐτοῦ
καὶ ἀπὸ πρωίας ἠχεῖν τὸ ἁγίασμα.
11The Lord took away his sins,
and exalted his power for ever;
he gave him the covenant of kings
and a throne of glory in Israel.
 Κύριος ἀφεῖλεν τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ,
καὶ ἀνύψωσεν εἰς αἰῶνα τὸ κέρας αὐτοῦ,
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην βασιλέων
καὶ θρόνον δόξης ἐν τῷ Ισραηλ.
12After him rose up a wise son
who fared amply because of him;
Solomon. Sir.47.12-22Μετὰ τοῦτον ἀνέστη υἱὸς ἐπιστήμων,
καὶ δι' αὐτὸν κατέλυσεν ἐν πλατυσμῷ·
13Solomon reigned in days of peace,
and God gave him rest on every side,
that he might build a house for his name
and prepare a sanctuary to stand for ever.
 Σαλωμων ἐβασίλευσεν ἐν ἡμέραις εἰρήνης,
ᾧ ὁ θεὸς κατέπαυσεν κυκλόθεν,
ἵνα στήσῃ οἶκον ἐπ' ὀνόματι αὐτοῦ
καὶ ἑτοιμάσῃ ἁγίασμα εἰς τὸν αἰῶνα.
14How wise you became in your youth!
You overflowed like a river with understanding.
 ὡς ἐσοφίσθης ἐν νεότητί σου,
καὶ ἐνεπλήσθης ὡς ποταμὸς συνέσεως.
15Your soul covered the earth,
and you filled it with parables and riddles.
 γῆν ἐπεκάλυψεν ἡ ψυχή σου,
καὶ ἐνέπλησας ἐν παραβολαῖς αἰνιγμάτων·
16Your name reached to far-off islands,
and you were loved for your peace.
 εἰς νήσους πόρρω ἀφίκετο τὸ ὄνομά σου,
καὶ ἠγαπήθης ἐν τῇ εἰρήνῃ σου·
17For your songs and proverbs and parables,
and for your interpretations, the countries marveled at you.
 ἐν ᾠδαῖς καὶ παροιμίαις καὶ παραβολαῖς
καὶ ἐν ἑρμηνείαις ἀπεθαύμασάν σε χῶραι.
18In the name of the Lord God,
who is called the God of Israel,
you gathered gold like tin
and amassed silver like lead.
 ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ,
τοῦ ἐπικεκλημένου θεοῦ Ισραηλ,
συνήγαγες ὡς κασσίτερον τὸ χρυσίον,
καὶ ὡς μόλιβον ἐπλήθυνας ἀργύριον.
19But you laid your loins beside women,
and through your body you were brought into subjection.
 παρανέκλινας τὰς λαγόνας σου γυναιξὶν
καὶ ἐνεξουσιάσθης ἐν τῷ σώματί σου·
20You put stain upon your honour,
and defiled your posterity,
so that you brought wrath upon your children
and they were grieved at your folly,
 ἔδωκας μῶμον ἐν τῇ δόξῃ σου,
καὶ ἐβεβήλωσας τὸ σπέρμα σου,
ἐπαγαγεῖν ὀργὴν ἐπὶ τὰ τέκνα σου,
καὶ κατανυγῆναι ἐπὶ τῇ ἀφροσύνῃ σου,
21so that the sovereignty was divided
and a disobedient kingdom arose out of Ephraim.
 γενέσθαι δίχα τυραννίδα
καὶ ἐξ Εφραιμ ἄρξαι βασιλείαν ἀπειθῆ.
22But the Lord will never give up his mercy,
nor cause any of his works to perish;
he will never blot out the descendants of his chosen one,
nor destroy the posterity of him who loved him;
so he gave a remnant to Jacob,
and to David a root of his stock.
 ὁ δὲ Κύριος οὐ μὴ καταλίπῃ τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
καὶ οὐ μὴ διαφθείρῃ ἀπὸ τῶν λόγων αὐτοῦ,
οὐδὲ μὴ ἐξαλείψῃ ἐκλεκτοῦ αὐτοῦ ἔκγονα,
καὶ σπέρμα τοῦ ἀγαπήσαντος αὐτὸν οὐ μὴ ἐξάρῃ·
καὶ τῷ Ιακωβ ἔδωκεν κατάλειμμα,
καὶ τῷ Δαυιδ ἐξ αὐτοῦ ῥίζαν.
23Solomon rested with his fathers,
and left behind him one of his sons,
ample in folly and lacking in understanding,
Rehoboam, whose policy caused the people to revolt.
Also Jeroboam the son of Nebat,
who caused Israel to sin and gave to Ephraim a sinful way.
Rehoboam & Jeroboam. Sir.47.23-25Καὶ ἀνεπαύσατο Σαλωμων μετὰ τῶν πατέρων,
αὐτοῦ καὶ κατέλιπεν μετ' αὐτὸν ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ
λαοῦ ἀφροσύνην καὶ ἐλασσούμενον συνέσει
Ροβοαμ, ὃς ἀπέστησεν λαὸν ἐκ βουλῆς αὐτοῦ.
24Their sins became exceedingly many,
so as to remove them from their land.
 καὶ Ιεροβοαμ υἱὸς Ναβατ,
ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ
καὶ ἔδωκεν τῷ Εφραιμ ὁδὸν ἁμαρτίας·
καὶ ἐπληθύνθησαν αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν σφόδρα,
ἀποστῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν·
25For they sought out every sort of wickedness,
till vengeance came upon them.
 καὶ πᾶσαν πονηρίαν ἐξεζήτησαν,
ἕως ἐκδίκησις ἔλθῃ ἐπ' αὐτούς.
48 1Then the prophet Elijah arose like a fire,
and his word burned like a torch.
Elijah. Sir.48.1-11Καὶ ἀνέστη Ηλιας προφήτης ὡς πῦρ,
καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ ὡς λαμπὰς ἐκαίετο·
2He brought a famine upon them,
and by his zeal he made them few in number.
 ὃς ἐπήγαγεν ἐπ' αὐτοὺς λιμὸν,
καὶ τῷ ζήλῳ αὐτοῦ ὠλιγοποίησεν αὐτούς·
3By the word of the Lord he shut up the heavens,
and also three times brought down fire.
 ἐν λόγῳ κυρίου ἀνέσχεν οὐρανόν,
κατήγαγεν οὕτως τρὶς πῦρ.
4How glorious you were, O Elijah, in your wondrous deeds!
And who has the right to boast which you have?
 ὡς ἐδοξάσθης, Ηλια, ἐν θαυμασίοις σου·
καὶ τίς ὅμοιός σοι καυχᾶσθαι;
5You who raised a corpse from death and from Hades,
by the word of the Most High;
 ὁ ἐγείρας νεκρὸν ἐκ θανάτου
καὶ ἐξ ᾅδου ἐν λόγῳ ὑψίστου·
6who brought kings down to destruction,
and famous men from their beds;
 ὁ καταγαγὼν βασιλεῖς εἰς ἀπώλειαν
καὶ δεδοξασμένους ἀπὸ κλίνης αὐτῶν·
7who heard rebuke at Sinai
and judgments of vengeance at Horeb;
 ἀκούων ἐν Σινα ἐλεγμὸν
καὶ ἐν Χωρηβ κρίματα ἐκδικήσεως·
8who anointed kings to inflict retribution,
and prophets to succeed you.
 ὁ χρίων βασιλεῖς εἰς ἀνταπόδομα,
καὶ προφήτας διαδόχους μετ' αὐτόν·
9You who were taken up by a whirlwind of fire,
in a chariot with horses of fire;
 ὁ ἀναλημφθεὶς ἐν λαίλαπι πυρὸς
ἐν ἅρματι ἵππων πυρίνων·
10you who are ready at the appointed time,
it is written, to calm the wrath of God
before it breaks out in fury,
to turn the heart of the father to the son,
and to restore the tribes of Jacob.
 ὁ καταγραφεὶς ἐν ἐλεγμοῖς εἰς καιροὺς,
κοπάσαι ὀργὴν πρὸ θυμοῦ,
ἐπιστρέψαι καρδίαν πατρὸς πρὸς υἱὸν
καὶ καταστῆσαι φυλὰς Ιακωβ.
11Blessed are those who saw you,
and those who have been adorned in love;
for we also shall surely live.
 μακάριοι οἱ ἰδόντες σε
καὶ οἱ ἐν ἀγαπήσει κεκοιμημένοι·
καὶ γὰρ ἡμεῖς ζωῇ ζησόμεθα.
12It was Elijah who was covered by the whirlwind,
and Elisha was filled with his spirit;
in all his days he did not tremble before any ruler,
and no one brought him into subjection.
Elisha. Sir.48.12-16Ηλιας ὃς ἐν λαίλαπι ἐσκεπάσθη,
καὶ Ελισαιε ἐνεπλήσθη πνεύματος αὐτοῦ·
καὶ ἐν ἡμέραις αὐτοῦ οὐκ ἐσαλεύθη ὑπὸ ἄρχοντος,
καὶ οὐ κατεδυνάστευσεν αὐτὸν οὐδείς.
13Nothing was too hard for him,
and when he was dead his body prophesied.
 πᾶς λόγος οὐχ ὑπερῆρεν αὐτόν,
καὶ ἐν κοιμήσει ἐπροφήτευσεν τὸ σῶμα αὐτοῦ·
14As in his life he did wonders,
so in death his deeds were marvelous.
 καὶ ἐν ζωῇ αὐτοῦ ἐποίησεν τέρατα,
καὶ ἐν τελευτῇ θαυμάσια τὰ ἔργα αὐτοῦ.
15For all this the people did not repent,
and they did not forsake their sins,
till they were carried away captive from their land
and were scattered over all the earth;
the people were left very few in number,
but with rulers from the house of David.
 Ἑν πᾶσιν τούτοις οὐ μετενόησεν ὁ λαὸς,
καὶ οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
ἕως ἐπρονομεύθησαν ἀπὸ γῆς αὐτῶν
καὶ διεσκορπίσθησαν ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
16Some of them did what was pleasing to God,
but others multiplied sins.
 καὶ κατελείφθη ὁ λαὸς ὀλιγοστός,
καὶ ἄρχων ἐν τῷ οἴκῳ Δαυιδ·
τινὲς μὲν αὐτῶν ἐποίησαν τὸ ἀρεστόν,
τινὲς δὲ ἐπλήθυναν ἁμαρτίας.
17Hezekiah fortified his city,
and brought water into the midst of it;
he tunneled the sheer rock with iron
and built pools for water.
Hezekiah. Sir.48.17-25Εζεκιας ὠχύρωσεν τὴν πόλιν αὐτοῦ,
καὶ εἰσήγαγεν εἰς μέσον αὐτῆς ὕδωρ,
ὤρυξεν σιδήρῳ ἀκρότομον,
καὶ ᾠκοδόμησεν κρήνας εἰς ὕδατα.
18In his days Sennacherib came up,
and sent the Rabshakeh;
he lifted up his hand against Zion
and made great boasts in his arrogance.
 ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη Σενναχηριμ
καὶ ἀπέστειλεν Ραψακην, καὶ ἀπῆρεν·
καὶ ἐπῆρεν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ Σιων,
καὶ ἐμεγαλαύχησεν ἐν ὑπερηφανίᾳ αὐτοῦ.
19Then their hearts were shaken and their hands trembled,
and they were in anguish, like women in travail.
 τότε ἐσαλεύθησαν καρδίαι καὶ χεῖρες αὐτῶν,
καὶ ὠδίνησαν ὡς αἱ τίκτουσαι·
20But they called upon the Lord who is merciful,
spreading forth their hands toward him;
and the Holy One quickly heard them from heaven,
and delivered them by the hand of Isaiah.
 καὶ ἐπεκαλέσαντο τὸν κύριον τὸν ἐλεήμονα,
ἐκπετάσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν πρὸς αὐτόν.
καὶ ὁ ἅγιος ἐξ οὐρανοῦ ταχὺ ἐπήκουσεν αὐτῶν,
καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Ησαιου·
21The Lord smote the camp of the Assyrians,
and his angel wiped them out.
 ἐπάταξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν Ἀσσυρίων,
καὶ ἐξέτριψεν αὐτοὺς ὁ ἄγγελος αὐτοῦ.
22For Hezekiah did what was pleasing to the Lord,
and he held strongly to the ways of David his father,
which Isaiah the prophet commanded,
who was great and faithful in his vision.
 ἐποίησεν γὰρ Εζεκιας τὸ ἀρεστὸν Κυρίῳ,
καὶ ἐνίσχυσεν ἐν ὁδοῖς Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
ἃς ἐνετείλατο Ησαιας ὁ προφήτης
ὁ μέγας καὶ πιστὸς ἐν ὁράσει αὐτοῦ.
23 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνεπόδισεν ὁ ἥλιος,
καὶ προσέθηκεν ζωὴν βασιλεῖ.
24By the spirit of might he saw the last things,
and comforted those who mourned in Zion.
 πνεύματι μεγάλῳ εἶδεν τὰ ἔσχατα,
καὶ παρεκάλεσεν τοὺς πενθοῦντας ἐν Σιων.
25He revealed what was to occur to the end of time,
and the hidden things before they came to pass.
 ἕως τοῦ αἰῶνος ὑπέδειξεν τὰ ἐσόμενα
καὶ τὰ ἀπόκρυφα πρὶν ἢ παραγενέσθαι αὐτά.
49 1The memory of Josiah is like a blending of incense
prepared by the art of the perfumer;
it is sweet as honey to every mouth,
and like music at a banquet of wine.
Josiah. Sir.49.1-3Μνημόσυνον Ιωσιου εἰς σύνθεσιν θυμιάματος,
ἐσκευασμένον ἔργῳ μυρεψοῦ·
ἐν παντὶ στόματι ὡς μέλι γλυκανθήσεται,
καὶ ὡς μουσικὰ ἐν συμποσίῳ οἴνου.
2He was led aright in converting the people,
and took away the abominations of iniquity.
 αὐτὸς κατευθύνθη ἐν ἐπιστροφῇ λαοῦ,
καὶ ἐξῆρεν βδελύγματα ἀνομίας·
3He set his heart upon the Lord;
in the days of wicked men he strengthened godliness.
 κατεύθυνεν πρὸς κύριον τὴν καρδίαν αὐτοῦ,
ἐν ἡμέραις ἀνόμων κατίσχυσεν τὴν εὐσέβειαν.
4Except David and Hezekiah and Josiah
they all sinned greatly,
for they forsook the law of the Most High;
the kings of Judah came to an end;
Jeremiah. Sir.49.4-7Πάρεξ Δαυιδ καὶ Εζεκιου καὶ Ιωσιου
πάντες πλημμέλειαν ἐπλημμέλησαν·
κατέλιπον γὰρ τὸν νόμον τοῦ ὑψίστου,
οἱ βασιλεῖς Ιουδα ἐξέλιπον·
5for they gave their power to others,
and their glory to a foreign nation,
 ἔδωκαν γὰρ τὸ κέρας αὐτῶν ἑτέροις
καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν ἔθνει ἀλλοτρίῳ.
6who set fire to the chosen city of the sanctuary,
and made her streets desolate,
according to the word of Jeremiah.
 ἐνεπύρισαν ἐκλεκτὴν πόλιν ἁγιάσματος,
καὶ ἠρήμωσαν τὰς ὁδοὺς αὐτῆς
7For they had afflicted him;
yet he had been consecrated in the womb as prophet,
to pluck up and afflict and destroy,
and likewise to build and to plant.
 ἐν χειρὶ Ιερεμιου· ἐκάκωσαν γὰρ αὐτόν,
καὶ αὐτὸς ἐν μήτρᾳ ἡγιάσθη προφήτης,
ἐκριζοῦν καὶ κακοῦν καὶ ἀπολλύειν,
ὡσαύτως οἰκοδομεῖν καὶ καταφυτεύειν.
8It was Ezekiel who saw the vision of glory
which God showed him above the chariot of the cherubim.
Ezekiel. Sir.49.8-9Ιεζεκιηλ ὃς εἶδεν ὅρασιν δόξης,
ἣν ὑπέδειξεν αὐτῷ ἐπὶ ἅρματος χερουβιν·
9For God remembered his enemies with storm,
and did good to those who directed their ways aright.
 καὶ γὰρ ἐμνήσθη τῶν ἐχθρῶν ἐν ὄμβρῳ,
καὶ ἀγαθῶσαι τοὺς εὐθύνοντας ὁδούς.
10May the bones of the twelve prophets
revive from where they lie,
for they comforted the people of Jacob
and delivered them with confident hope.
The twelve prophets. Sir.49.10καὶ τῶν δώδεκα προφητῶν τὰ ὀστᾶ
ἀναθάλοι ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν·
παρεκάλεσαν γὰρ τὸν Ιακωβ,
καὶ ἐλυτρώσαντο αὐτοὺς ἐν πίστει ἐλπίδος.
11How shall we magnify Zerubbabel?
He was like a signet on the right hand,
Zerubabel & Joshua. Sir.49.11-12Πῶς μεγαλύνωμεν τὸν Ζοροβαβελ;
καὶ αὐτὸς ὡς σφραγὶς ἐπὶ δεξιᾶς χειρός,
12and so was Jeshua the son of Jozadak;
in their days they built the house
and raised a temple holy to the Lord,
prepared for everlasting glory.
 οὕτως Ἰησοῦς υἱὸς Ιωσεδεκ,
οἳ ἐν ἡμέραις αὐτῶν ᾠκοδόμησαν οἶκον
καὶ ἀνύψωσαν ναὸν ἅγιον Κυρίῳ
ἡτοιμασμένον εἰς δόξαν αἰῶνος.
13The memory of Nehemiah also is lasting;
he raised for us the walls that had fallen,
and set up the gates and bars
and rebuilt our ruined houses.
Nehemiah. Sir.49.13καὶ Νεεμιου ἐπὶ πολὺ τὸ μνημόσυνον
τοῦ ἐγείραντος ἡμῖν τείχη πεπτωκότα,
καὶ στήσαντος πύλας καὶ μοχλοὺς,
καὶ ἀνεγείραντος τὰ οἰκόπεδα ἡμῶν.
14No one like Enoch has been created on earth,
for he was taken up from the earth.
The Patriarchs. Sir.49.14-16Οὐδεὶς ἐκτίσθη ἐπὶ τῆς γῆς τοιοῦτος οἷος Ενωχ·
καὶ γὰρ αὐτὸς ἀνελήμφθη ἀπὸ τῆς γῆς.
15And no man like Joseph has been born,
and his bones are cared for.
 οὐδὲ ὡς Ιωσηφ ἐγεννήθη ἀνὴρ,
ἡγούμενος ἀδελφῶν, στήριγμα λαοῦ,
καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐπεσκέπησαν.
16Shem and Seth were honoured among men,
and Adam above every living being in the creation.
 Σημ καὶ Σηθ ἐν ἀνθρώποις ἐδοξάσθησαν,
καὶ ὑπὲρ πᾶν ζῷον ἐν τῇ κτίσει Αδαμ.
50 1The leader of his brethren and the pride of his people
was Simon the high priest, son of Onias,
who in his life repaired the house,
and in his time fortified the temple.
Simon, son of Onias. Sir.50.1-21Σιμων Ονιου υἱὸς ἱερεὺς ὁ μέγας,
ὃς ἐν ζωῇ αὐτοῦ ὑπέρραψεν οἶκον,
καὶ ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἐστερέωσεν ναόν·
2He laid the foundations for the high double walls,
the high retaining walls for the temple enclosure.
 καὶ ὑπ' αὐτοῦ ἐθεμελιώθη ὕψος διπλῆς,
ἀνάλημμα ὑψηλὸν περιβόλου ἱεροῦ·
3In his days a cistern for water was quarried out,
a reservoir like the sea in circumference.
 ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἐλατομήθη ἀποδοχεῖον ὑδάτων,
λάκκος ὡσεὶ θαλάσσης τὸ περίμετρον·
4He considered how to save his people from ruin,
and fortified the city to withstand a seige.
 ὁ φροντίζων τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀπὸ πτώσεως,
καὶ ἐνισχύσας πόλιν ἐν πολιορκήσει.
5How glorious he was when the people gathered round him
as he came out of the inner sanctuary!
 ὡς ἐδοξάσθη ἐν περιστροφῇ λαοῦ,
ἐν ἐξόδῳ οἴκου καταπετάσματος·
6Like the morning star among the clouds,
like the moon when it is full;
 ὡς ἀστὴρ ἑωθινὸς ἐν μέσῳ νεφελῶν,
ὡς σελήνη πλήρης ἐν ἡμέραις,
7like the sun shining upon the temple of the Most High,
and like the rainbow gleaming in glorious clouds;
 ὡς ἥλιος ἐκλάμπων ἐπὶ ναὸν Ὑψίστου,
καὶ ὡς τόξον φωτίζον ἐν νεφέλαις δόξης,
8like roses in the days of the first fruits,
like lilies by a spring of water,
like a green shoot on Lebanon on a summer day;
 ὡς ἄνθος ῥόδων ἐν ἡμέραις νέων,
ὡς κρίνα ἐπ' ἐξόδῳ ὕδατος,
ὡς βλαστὸς Λιβάνου ἐν ἡμέραις θέρους,
9like fire and incense in the censer,
like a vessel of hammered gold
adorned with all kinds of precious stones;
 ὡς πῦρ καὶ λίβανος ἐπὶ πυρείου,
ὡς σκεῦος χρυσίου ὁλοσφύρητον
κεκοσμημένον παντὶ λίθῳ πολυτελεῖ,
10like an olive tree putting forth its fruit,
and like a cypress towering in the clouds.
 ὡς ἐλαία ἀναθάλλουσα καρποὺς,
καὶ ὡς κυπάρισσος ὑψουμένη ἐν νεφέλαις.
11When he put on his glorious robe
and clothed himself with superb perfection
and went up to the holy altar,
he made the court of the sanctuary glorious.
 ἐν τῷ ἀναλαμβάνειν αὐτὸν στολὴν δόξης,
καὶ ἐνδιδύσκεσθαι αὐτὸν συντέλειαν καυχήματος,
ἐν ἀναβάσει θυσιαστηρίου ἁγίου
ἐδόξασεν περιβολὴν ἁγιάσματος·
12And when he received the portions from the hands of the priests,
as he stood by the hearth of the altar with a garland of brethren around him,
he was like a young cedar on Lebanon;
and they surrounded him like the trunks of palm trees,
 ἐν δὲ τῷ δέχεσθαι μέλη ἐκ χειρῶν ἱερέων,
καὶ αὐτὸς ἑστὼς παρ' ἐσχάρᾳ βωμοῦ,
κυκλόθεν αὐτοῦ στέφανος ἀδελφῶν
ὡς βλάστημα κέδρων ἐν τῷ Λιβάνῳ,
καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν ὡς στελέχη φοινίκων,
13all the sons of Aaron in their splendour
with the Lord's offering in their hands,
before the whole congregation of Israel.
 καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ααρων ἐν δόξῃ αὐτῶν,
καὶ προσφορὰ Κυρίου ἐν χερσὶν αὐτῶν
ἔναντι πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ,
14Finishing the service at the altars,
and arranging the offering to the Most High, the Almighty,
 καὶ συντέλειαν λειτουργῶν ἐπὶ βωμῶν,
κοσμῆσαι προσφορὰν ὑψίστου παντοκράτορος,
15he reached out his hand to the cup
and poured a libation of the blood of the grape;
he poured it out at the foot of the altar,
a pleasing odour to the Most High, the King of all.
 ἐξέτεινεν ἐπὶ σπονδείου χεῖρα αὐτοῦ,
καὶ ἔσπεισεν ἐξ αἵματος σταφυλῆς,
ἐξέχεεν εἰς θεμέλια θυσιαστηρίου
ὀσμὴν εὐωδίας ὑψίστῳ παμβασιλεῖ.
16Then the sons of Aaron shouted,
they sounded the trumpets of hammered work,
they made a great noise to be heard
for remembrance before the Most High.
 τότε ἀνέκραγον οἱ υἱοὶ Ααρων,
ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς ἤχησαν,
ἀκουστὴν ἐποίησαν φωνὴν μεγάλην
εἰς μνημόσυνον ἔναντι ὑψίστου·
17Then all the people together made haste
and fell to the ground upon their faces
to worship their Lord, the Almighty,
God Most High.
 τότε πᾶς ὁ λαὸς κοινῇ κατέσπευσαν,
καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν
προσκυνῆσαι τῷ κυρίῳ αὐτῶν
παντοκράτορι θεῷ ὑψίστῳ·
18And the singers praised him with their voices
in sweet and full-toned melody.
 καὶ ᾔνεσαν οἱ ψαλτῳδοὶ ἐν φωναῖς αὐτῶν,
ἐν πλείστῳ ἤχῳ ἐγλυκάνθη μέλος·
19And the people besought the Lord Most High
in prayer before him who is merciful,
till the order of worship of the Lord was ended;
so they completed his service.
 καὶ ἐδεήθη ὁ λαὸς Κυρίου Ὑψίστου
ἐν προσευχῇ κατέναντι ἐλεήμονος,
ἕως συντελεσθῇ κόσμος Κυρίου
καὶ τὴν λειτουργίαν αὐτοῦ ἐτελείωσαν.
20Then Simon came down,
and lifted up his hands over the whole congregation of the sons of Israel,
to pronounce the blessing of the Lord with his lips,
and to glory in his name;
 τότε καταβὰς ἐπῆρεν χεῖρας αὐτοῦ
ἐπὶ πᾶσαν ἐκκλησίαν υἱῶν Ισραηλ,
δοῦναι εὐλογίαν Κυρίου ἐκ χειλέων αὐτοῦ
καὶ ἐν ὀνόματι αὐτοῦ καυχήσασθαι·
21and they bowed down in worship a second time,
to receive the blessing from the Most High.
 καὶ ἐδευτέρωσαν ἐν προσκυνήσει ἐπιδέξασθαι τὴν εὐλογίαν παρὰ Ὑψίστου.
22And now bless the God of all,
who in every way does great things;
who exalts our days from birth,
and deals with us according to his mercy.
A benediction. Sir.50.22-24Καὶ νῦν εὐλογήσατε τὸν θεὸν πάντων
τὸν μεγάλα ποιοῦντα πάντῃ,
τὸν ὑψοῦντα ἡμέρας ἡμῶν ἐκ μήτρας,
καὶ ποιοῦντα μεθ' ἡμῶν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
23May he give us gladness of heart,
and grant that peace may be in our days in Israel,
as in the days of old.
 δῴη ἡμῖν εὐφροσύνην καρδίας,
καὶ γενέσθαι εἰρήνην ἐν ἡμέραις ἡμῶν
ἐν Ισραηλ κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος·
24May he entrust to us his mercy!
And let him deliver us in our days!
 ἐμπιστεύσαι μεθ' ἡμῶν τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἡμῶν λυτρωσάσθω ἡμᾶς.
25With two nations my soul is vexed,
and the third is no nation:
 Ἑν δυσὶν ἔθνεσιν προσώχθισεν ἡ ψυχή μου,
καὶ τὸ τρίτον οὐκ ἔστιν ἔθνος·
26Those who live on Mount Seir, and the Philistines,
and the foolish people that dwell in Shechem.
 οἱ καθήμενοι ἐν ὄρει Σαμαρείας, καὶ Φυλιστιιμ,
καὶ ὁ λαὸς ὁ μωρὸς ὁ κατοικῶν ἐν Σικιμοις.
27Instruction in understanding and knowledge
I have written in this book,
Jesus the son of Sirach, son of Eleazar, of Jerusalem,
who out of his heart poured forth wisdom.
Three hated nations. Sir.50.27-29Παιδείαν συνέσεως καὶ ἐπιστήμης
ἐχάραξεν ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ
Ἰησοῦς υἱὸς Σιραχ Ελεαζαρ ὁ Ιεροσολυμίτης,
ὃς ἀνώμβρησεν σοφίαν ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ.
28Blessed is he who concerns himself with these things,
and he who lays them to heart will become wise.
 μακάριος ὃς ἐν τούτοις ἀναστραφήσεται,
καὶ θεὶς αὐτὰ ἐπὶ καρδίαν αὐτοῦ σοφισθήσεται·
29For if he does them, he will be strong for all things,
for the light of the Lord is his path.
 ἐὰν γὰρ αὐτὰ ποιήσῃ, πρὸς πάντα ἰσχύσει·
ὅτι φῶς κυρίου τὸ ἴχνος αὐτοῦ.

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.