39 | katapi NEW STUDY BIBLE | Passage | Old Testament in Greek (Septuagint) |
12 | I have yet more to say, which I have thought upon, and I am filled, like the moon at the full. | A hymn of praise. Sir.39.12-35 | Ἔτι διανοηθεὶς ἐκδιηγήσομαι, καὶ ὡς διχομηνία ἐπληρώθην. |
13 | Listen to me, O you holy sons, and bud like a rose growing by a stream of water; | εἰσακούσατέ μου, υἱοὶ ὅσιοι, καὶ βλαστήσατε ὡς ῥόδον φυόμενον ἐπὶ ῥεύματος ὑγροῦ | |
14 | send forth fragrance like frankincense, and put forth blossoms like a lily. Scatter the fragrance, and sing a hymn of praise; bless the Lord for all his works; | καὶ ὡς λίβανος εὐωδιάσατε ὀσμὴν, καὶ ἀνθήσατε ἄνθος ὡς κρίνον. διάδοτε ὀσμὴν καὶ αἰνέσατε ᾆσμα, εὐλογήσατε κύριον ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἔργοις, | |
15 | ascribe majesty to his name and give thanks to him with praise, with songs on your lips, and with lyres; and this you shall say in thanksgiving: | δότε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μεγαλωσύνην, καὶ ἐξομολογήσασθε ἐν αἰνέσει αὐτοῦ, ἐν ᾠδαῖς χειλέων καὶ ἐν κινύραις, καὶ οὕτως ἐρεῖτε ἐν ἐξομολογήσει | |
16 | "All things are the works of the Lord, for they are very good, and whatever he commands will be done in his time." No one can say, "What is this?" "Why is that?" for in God's time all things will be sought after. | Τὰ ἔργα κυρίου πάντα ὅτι καλὰ σφόδρα, καὶ πᾶν πρόσταγμα ἐν καιρῷ αὐτοῦ ἔσται· οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τί τοῦτο; εἰς τί τοῦτο; πάντα γὰρ ἐν καιρῷ αὐτοῦ ζητηθήσεται. | |
17 | At his word the waters stood in a heap, and the reservoirs of water at the word of his mouth. | ἐν λόγῳ αὐτοῦ ἔστη ὡς θιμωνιὰ ὕδωρ, καὶ ἐν ῥήματι στόματος αὐτοῦ ἀποδοχεῖα ὑδάτων. | |
18 | At his command whatever pleases him is done, and none can limit his saving power. | ἐν προστάγματι αὐτοῦ πᾶσα ἡ εὐδοκία, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐλαττώσει τὸ σωτήριον αὐτοῦ. | |
19 | The works of all flesh are before him, and nothing can be hid from his eyes. | ἔργα πάσης σαρκὸς ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν κρυβῆναι ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ· | |
20 | From everlasting to everlasting he beholds them, and nothing is marvelous to him. | ἀπὸ τοῦ αἰῶνος εἰς τὸν αἰῶνα ἐπέβλεψεν, καὶ οὐθέν ἐστιν θαυμάσιον ἐναντίον αὐτοῦ. | |
21 | No one can say, "What is this?" "Why is that?" for everything has been created for its use. | οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τί τοῦτο; εἰς τί τοῦτο; πάντα γὰρ εἰς χρείας αὐτῶν ἔκτισται. | |
22 | His blessing covers the dry land like a river, and drenches it like a flood. | Ἡ εὐλογία αὐτοῦ ὡς ποταμὸς ἐπεκάλυψεν, καὶ ὡς κατακλυσμὸς ξηρὰν ἐμέθυσεν· | |
23 | The nations will incur his wrath, just as he turns fresh water into salt. | οὕτως ὀργὴν αὐτοῦ ἔθνη κληρονομήσει, ὡς μετέστρεψεν ὕδατα εἰς ἅλμην. | |
24 | To the holy his ways are straight, just as they are obstacles to the wicked. | αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ τοῖς ὁσίοις εὐθεῖαι, οὕτως τοῖς ἀνόμοις προσκόμματα· | |
25 | From the beginning good things were created for good people, just as evil things for sinners. | ἀγαθὰ τοῖς ἀγαθοῖς ἔκτισται ἀπ' ἀρχῆς, οὕτως τοῖς ἁμαρτωλοῖς κακά. | |
26 | Basic to all the needs of man's life are water and fire and iron and salt and wheat flour and milk and honey, the blood of the grape, and oil and clothing. | ἀρχὴ πάσης χρείας εἰς ζωὴν ἀνθρώπου, ὕδωρ καὶ πῦρ καὶ σίδηρος καὶ ἅλας καὶ σεμίδαλις, πυροῦ καὶ γάλα καὶ μέλι, αἷμα σταφυλῆς καὶ ἔλαιον καὶ ἱμάτιον· | |
27 | All these are for good to the godly, just as they turn into evils for sinners. | ταῦτα πάντα τοῖς εὐσεβέσιν εἰς ἀγαθά, οὕτως τοῖς ἁμαρτωλοῖς τραπήσεται εἰς κακά. | |
28 | There are winds that have been created for vengeance, and in their anger they scourge heavily; in the time of consummation they will pour out their strength and calm the anger of their Maker. | Ἔστιν πνεύματα, ἃ εἰς ἐκδίκησιν ἔκτισται, καὶ ἐν θυμῷ αὐτοῦ ἐστερέωσεν μάστιγας αὐτῶν· ἐν καιρῷ συντελείας ἰσχὺν ἐκχεοῦσιν, καὶ τὸν θυμὸν τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς κοπάσουσιν. | |
29 | Fire and hail and famine and pestilence, all these have been created for vengeance; | πῦρ καὶ χάλαζα καὶ λιμὸς καὶ θάνατος, πάντα ταῦτα εἰς ἐκδίκησιν ἔκτισται· | |
30 | the teeth of wild beasts, and scorpions and vipers, and the sword that punishes the ungodly with destruction; | θηρίων ὀδόντες καὶ σκορπίοι καὶ ἔχεις καὶ ῥομφαία ἐκδικοῦσα εἰς ὄλεθρον ἀσεβεῖς· | |
31 | they will rejoice in his commands, and be made ready on earth for their service, and when their times come they will not transgress his word. | ἐν τῇ ἐντολῇ αὐτοῦ εὐφρανθήσονται, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς χρείας ἑτοιμασθήσονται, καὶ ἐν καιροῖς αὐτῶν οὐ παραβήσονται λόγον. | |
32 | Therefore from the beginning I have been convinced, and have thought this out and left it in writing: | Διὰ τοῦτο ἐξ ἀρχῆς ἐστηρίχθην καὶ διενοήθην καὶ ἐν γραφῇ ἀφῆκα | |
33 | The works of the Lord are all good, and he will supply every need in its hour. | Τὰ ἔργα κυρίου πάντα ἀγαθὰ, καὶ πᾶσαν χρείαν ἐν ὥρᾳ αὐτῆς χορηγήσει, | |
34 | And no one can say, "This is worse than that," for all things will prove good in their season. | καὶ οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τοῦτο τούτου πονηρότερον, πάντα γὰρ ἐν καιρῷ εὐδοκιμηθήσεται. | |
35 | So now sing praise with all your heart and voice, and bless the name of the Lord. | καὶ νῦν ἐν πάσῃ καρδίᾳ καὶ στόματι ὑμνήσατε, καὶ εὐλογήσατε τὸ ὄνομα κυρίου. |