katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | A hymn of praise. Sir.39.12-35 | KNSB Contents | notes

39 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Old Testament in Greek (Septuagint)

12I have yet more to say, which I have thought upon,
and I am filled, like the moon at the full.
A hymn of praise. Sir.39.12-35Ἔτι διανοηθεὶς ἐκδιηγήσομαι,
καὶ ὡς διχομηνία ἐπληρώθην.
13Listen to me, O you holy sons,
and bud like a rose growing by a stream of water;
 εἰσακούσατέ μου, υἱοὶ ὅσιοι,
καὶ βλαστήσατε ὡς ῥόδον φυόμενον ἐπὶ ῥεύματος ὑγροῦ
14send forth fragrance like frankincense,
and put forth blossoms like a lily.
Scatter the fragrance,
and sing a hymn of praise;
bless the Lord for all his works;
 καὶ ὡς λίβανος εὐωδιάσατε ὀσμὴν,
καὶ ἀνθήσατε ἄνθος ὡς κρίνον.
διάδοτε ὀσμὴν καὶ αἰνέσατε ᾆσμα,
εὐλογήσατε κύριον ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἔργοις,
15ascribe majesty to his name
and give thanks to him with praise,
with songs on your lips, and with lyres;
and this you shall say in thanksgiving:
 δότε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μεγαλωσύνην,
καὶ ἐξομολογήσασθε ἐν αἰνέσει αὐτοῦ,
ἐν ᾠδαῖς χειλέων καὶ ἐν κινύραις,
καὶ οὕτως ἐρεῖτε ἐν ἐξομολογήσει
16"All things are the works of the Lord, for they are very good,
and whatever he commands will be done in his time."
No one can say, "What is this?" "Why is that?"
for in God's time all things will be sought after.
 Τὰ ἔργα κυρίου πάντα ὅτι καλὰ σφόδρα,
καὶ πᾶν πρόσταγμα ἐν καιρῷ αὐτοῦ ἔσται·
οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τί τοῦτο; εἰς τί τοῦτο;
πάντα γὰρ ἐν καιρῷ αὐτοῦ ζητηθήσεται.
17At his word the waters stood in a heap,
and the reservoirs of water at the word of his mouth.
 ἐν λόγῳ αὐτοῦ ἔστη ὡς θιμωνιὰ ὕδωρ,
καὶ ἐν ῥήματι στόματος αὐτοῦ ἀποδοχεῖα ὑδάτων.
18At his command whatever pleases him is done,
and none can limit his saving power.
 ἐν προστάγματι αὐτοῦ πᾶσα ἡ εὐδοκία,
καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐλαττώσει τὸ σωτήριον αὐτοῦ.
19The works of all flesh are before him,
and nothing can be hid from his eyes.
 ἔργα πάσης σαρκὸς ἐνώπιον αὐτοῦ,
καὶ οὐκ ἔστιν κρυβῆναι ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ·
20From everlasting to everlasting he beholds them,
and nothing is marvelous to him.
 ἀπὸ τοῦ αἰῶνος εἰς τὸν αἰῶνα ἐπέβλεψεν,
καὶ οὐθέν ἐστιν θαυμάσιον ἐναντίον αὐτοῦ.
21No one can say, "What is this?" "Why is that?"
for everything has been created for its use.
 οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τί τοῦτο; εἰς τί τοῦτο;
πάντα γὰρ εἰς χρείας αὐτῶν ἔκτισται.
22His blessing covers the dry land like a river,
and drenches it like a flood.
 Ἡ εὐλογία αὐτοῦ ὡς ποταμὸς ἐπεκάλυψεν,
καὶ ὡς κατακλυσμὸς ξηρὰν ἐμέθυσεν·
23The nations will incur his wrath,
just as he turns fresh water into salt.
 οὕτως ὀργὴν αὐτοῦ ἔθνη κληρονομήσει,
ὡς μετέστρεψεν ὕδατα εἰς ἅλμην.
24To the holy his ways are straight,
just as they are obstacles to the wicked.
 αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ τοῖς ὁσίοις εὐθεῖαι,
οὕτως τοῖς ἀνόμοις προσκόμματα·
25From the beginning good things were created for good people,
just as evil things for sinners.
 ἀγαθὰ τοῖς ἀγαθοῖς ἔκτισται ἀπ' ἀρχῆς,
οὕτως τοῖς ἁμαρτωλοῖς κακά.
26Basic to all the needs of man's life
are water and fire and iron and salt and wheat flour and milk and honey,
the blood of the grape,
and oil and clothing.
 ἀρχὴ πάσης χρείας εἰς ζωὴν ἀνθρώπου,
ὕδωρ καὶ πῦρ καὶ σίδηρος καὶ ἅλας καὶ σεμίδαλις,
πυροῦ καὶ γάλα καὶ μέλι,
αἷμα σταφυλῆς καὶ ἔλαιον καὶ ἱμάτιον·
27All these are for good to the godly,
just as they turn into evils for sinners.
 ταῦτα πάντα τοῖς εὐσεβέσιν εἰς ἀγαθά,
οὕτως τοῖς ἁμαρτωλοῖς τραπήσεται εἰς κακά.
28There are winds that have been created for vengeance,
and in their anger they scourge heavily;
in the time of consummation they will pour out their strength
and calm the anger of their Maker.
 Ἔστιν πνεύματα, ἃ εἰς ἐκδίκησιν ἔκτισται,
καὶ ἐν θυμῷ αὐτοῦ ἐστερέωσεν μάστιγας αὐτῶν·
ἐν καιρῷ συντελείας ἰσχὺν ἐκχεοῦσιν,
καὶ τὸν θυμὸν τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς κοπάσουσιν.
29Fire and hail and famine and pestilence,
all these have been created for vengeance;
 πῦρ καὶ χάλαζα καὶ λιμὸς καὶ θάνατος,
πάντα ταῦτα εἰς ἐκδίκησιν ἔκτισται·
30the teeth of wild beasts, and scorpions and vipers,
and the sword that punishes the ungodly with destruction;
 θηρίων ὀδόντες καὶ σκορπίοι καὶ ἔχεις
καὶ ῥομφαία ἐκδικοῦσα εἰς ὄλεθρον ἀσεβεῖς·
31they will rejoice in his commands,
and be made ready on earth for their service,
and when their times come they will not transgress his word.
 ἐν τῇ ἐντολῇ αὐτοῦ εὐφρανθήσονται,
καὶ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς χρείας ἑτοιμασθήσονται,
καὶ ἐν καιροῖς αὐτῶν οὐ παραβήσονται λόγον.
32Therefore from the beginning I have been convinced,
and have thought this out and left it in writing:
 Διὰ τοῦτο ἐξ ἀρχῆς ἐστηρίχθην
καὶ διενοήθην καὶ ἐν γραφῇ ἀφῆκα
33The works of the Lord are all good,
and he will supply every need in its hour.
 Τὰ ἔργα κυρίου πάντα ἀγαθὰ,
καὶ πᾶσαν χρείαν ἐν ὥρᾳ αὐτῆς χορηγήσει,
34And no one can say, "This is worse than that,"
for all things will prove good in their season.
 καὶ οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τοῦτο τούτου πονηρότερον,
πάντα γὰρ ἐν καιρῷ εὐδοκιμηθήσεται.
35So now sing praise with all your heart and voice,
and bless the name of the Lord.
 καὶ νῦν ἐν πάσῃ καρδίᾳ καὶ στόματι ὑμνήσατε,
καὶ εὐλογήσατε τὸ ὄνομα κυρίου.

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.