katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | False friends. Sir.37.1-6 | KNSB Contents | notes

37 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Old Testament in Greek (Septuagint)

37 1Every friend will say, "I too am a friend";
but some friends are friends only in name.
False friends. Sir.37.1-6Πᾶς φίλος ἐρεῖ Ἑφιλίασα κἀγώ·
ἀλλ' ἔστιν φίλος ὀνόματι μόνον φίλος.
2Is it not a grief to the death
when a companion and friend turns to enmity?
 οὐχὶ λύπη ἔνι ἕως θανάτου
ἑταῖρος καὶ φίλος τρεπόμενος εἰς ἔχθραν;
3O evil imagination, why were you formed
to cover the land with deceit?
 ὦ πονηρὸν ἐνθύμημα, πόθεν ἐνεκυλίσθης
καλύψαι τὴν ξηρὰν ἐν δολιότητι;
4Some companions rejoice in the happiness of a friend,
but in time of trouble are against him.
 ἑταῖρος φίλου ἐν εὐφροσύνῃ ἥδεται,
καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως ἔσται ἀπέναντι·
5Some companions help a friend for their stomach's sake,
and in the face of battle take up the shield.
 ἑταῖρος φίλῳ συμπονεῖ χάριν γαστρός,
ἔναντι πολέμου λήμψεται ἀσπίδα.
6Do not forget a friend in your heart,
and be not unmindful of him in your wealth.
 μὴ ἐπιλάθῃ φίλου ἐν τῇ ψυχῇ σου.
καὶ μὴ ἀμνημονήσῃς αὐτοῦ ἐν χρήμασίν σου.

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.