| 33 | katapi NEW STUDY BIBLE | Passage | Old Testament in Greek (Septuagint) |
| 7 | Why is any day better than another, when all the daylight in the year is from the sun? | Everyone is different. Sir.33.7-18 | Διὰ τί ἡμέρα ἡμέρας ὑπερέχει, καὶ πᾶν φῶς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ ἀφ' ἡλίου; |
| 8 | By the Lord's decision they were distinguished, and he appointed the different seasons and feasts; | ἐν γνώσει κυρίου διεχωρίσθησαν, καὶ ἠλλοίωσεν καιροὺς καὶ ἑορτάς· | |
| 9 | some of them he exalted and hallowed, and some of them he made ordinary days. | ||
| 10 | All men are from the ground, and Adam was created of the dust. | ἀπ' αὐτῶν ἀνύψωσεν καὶ ἡγίασεν, καὶ ἐξ αὐτῶν ἔθηκεν εἰς ἀριθμὸν ἡμερῶν. | |
| 10 | All men are from the ground, and Adam was created of the dust. | καὶ ἄνθρωποι πάντες ἀπὸ ἐδάφους, καὶ ἐκ γῆς ἐκτίσθη Αδαμ· | |
| 11 | In the fulness of his knowledge the Lord distinguished them and appointed their different ways; | ἐν πλήθει ἐπιστήμης κύριος διεχώρισεν αὐτοὺς, καὶ ἠλλοίωσεν τὰς ὁδοὺς αὐτῶν· | |
| 12 | some of them he blessed and exalted, and some of them he made holy and brought near to himself; but some of them he cursed and brought low, and he turned them out of their place. | ἐξ αὐτῶν εὐλόγησεν καὶ ἀνύψωσεν, καὶ ἐξ αὐτῶν ἡγίασεν καὶ πρὸς αὐτὸν ἤγγισεν· ἀπ' αὐτῶν κατηράσατο καὶ ἐταπείνωσεν, καὶ ἀνέστρεψεν αὐτοὺς ἀπὸ στάσεως αὐτῶν. | |
| 13 | As clay in the hand of the potter - for all his ways are as he pleases - so men are in the hand of him who made them, to give them as he decides. | ὡς πηλὸς κεραμέως ἐν χειρὶ αὐτοῦ, πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ· οὕτως ἄνθρωποι ἐν χειρὶ τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς, ἀποδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν κρίσιν αὐτοῦ. | |
| 14 | Good is the opposite of evil, and life the opposite of death; so the sinner is the opposite of the godly. | ἀπέναντι τοῦ κακοῦ τὸ ἀγαθόν, καὶ ἀπέναντι τοῦ θανάτου ἡ ζωή, οὕτως ἀπέναντι εὐσεβοῦς ἁμαρτωλός· | |
| 15 | Look upon all the works of the Most High; they likewise are in pairs, one the opposite of the other. | καὶ οὕτως ἔμβλεψον εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ὑψίστου, δύο δύο, ἓν κατέναντι τοῦ ἑνός. | |
| 16 | I was the last on watch; I was like one who gleans after the grape-gatherers; by the blessing of the Lord I excelled, and like a grape-gatherer I filled my wine press. | Κἀγὼ ἔσχατος ἠγρύπνησα, ὡς καλαμώμενος ὀπίσω τρυγητῶν· ἐν εὐλογίᾳ Κυρίου ἔφθασα, καὶ ὡς τρυγῶν ἐπλήρωσα ληνόν. | |
| 17 | Consider that I have not laboured for myself alone, but for all who seek instruction. | κατανοήσατε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα, ἀλλὰ πᾶσιν τοῖς ζητοῦσιν παιδείαν. | |
| 18 | Hear me, you who are great among the people, and you leaders of the congregation, hearken. | ἀκούσατέ μου, μεγιστᾶνες λαοῦ, καὶ οἱ ἡγούμενοι ἐκκλησίας, ἐνωτίσασθε. | |