katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Interpreting the Law. Sir.32.14-33.6 | KNSB Contents | notes

32 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Old Testament in Greek (Septuagint)

14He who fears the Lord will accept his discipline,
and those who rise early to seek him will find favour.
Interpreting the Law. Sir.32.14-33.6πρὸ βροντῆς κατασπεύδει ἀστραπή,
καὶ πρὸ αἰσχυντηροῦ προελεύσεται χάρις.
15He who seeks the law will be filled with it,
but the hypocrite will stumble at it.
 ἐν ὥρᾳ ἐξεγείρου καὶ μὴ οὐράγει,
ἀπότρεχε εἰς οἶκον καὶ μὴ ῥᾳθύμει·
16Those who fear the Lord will form true judgments,
and like a light they will kindle righteous deeds.
 ἐκεῖ παῖζε καὶ ποίει τὰ ἐνθυμήματά σου,
καὶ μὴ ἁμάρτῃς λόγῳ ὑπερηφάνῳ.
17A sinful man will shun reproof,
and will find a decision according to his liking.
 καὶ ἐπὶ τούτοις εὐλόγησον τὸν ποιήσαντά σε
καὶ μεθύσκοντά σε ἀπὸ τῶν ἀγαθῶν αὐτοῦ.
18A man of judgment will not overlook an idea,
and an insolent and proud man will not cower in fear.
 Ὁ φοβούμενος κύριον ἐκδέξεται παιδείαν,
καὶ οἱ ὀρθρίζοντες εὑρήσουσιν εὐδοκίαν.
19Do nothing without deliberation;
and when you have acted, do not regret it.
 ὁ ζητῶν νόμον ἐμπλησθήσεται αὐτοῦ,
καὶ ὁ ὑποκρινόμενος σκανδαλισθήσεται ἐν αὐτῷ.
20Do not go on a path full of hazards,
and do not stumble over stony ground.
 οἱ φοβούμενοι κύριον εὑρήσουσιν κρίμα,
καὶ δικαιώματα ὡς φῶς ἐξάψουσιν.
21Do not be overconfident on a smooth way,
 ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς ἐκκλινεῖ ἐλεγμὸν,
καὶ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ εὑρήσει σύγκριμα.
22and give good heed to your paths.
 Ἀνὴρ βουλῆς οὐ μὴ παρίδῃ διανόημα,
ἀλλότριος καὶ ὑπερήφανος οὐ καταπτήξει φόβον.
23Guard yourself in every act,
for this is the keeping of the commandments.
 
24He who believes the law gives heed to the commandments,
and he who trusts the Lord will not suffer loss.
 ἄνευ βουλῆς μηθὲν ποιήσῃς,
καὶ ἐν τῷ ποιῆσαί σε μὴ μεταμελοῦ.

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.