katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Parties. Sir.31.12-32.13 | KNSB Contents | notes

31 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Old Testament in Greek (Septuagint)

12Are you seated at the table of a great man?
Do not be greedy at it,
and do not say, "There is certainly much upon it!"
Parties. Sir.31.12-32.13Ἑπὶ τραπέζης μεγάλης ἐκάθισας;
μὴ ἀνοίξῃς ἐπ' αὐτῆς φάρυγγά σου,
καὶ μὴ εἴπῃς Πολλά γε τὰ ἐπ' αὐτῆς·
13Remember that a greedy eye is a bad thing.
What has been created more greedy than the eye?
Therefore it sheds tears from every face.
 
14Do not reach out your hand for everything you see,
and do not crowd your neighbour at the dish.
 μνήσθητι ὅτι κακὸν ὀφθαλμὸς πονηρός.
πονηρότερον ὀφθαλμοῦ τί ἔκτισται;
διὰ τοῦτο ἀπὸ παντὸς προσώπου δακρύει.
15Judge your neighbour's feelings by your own,
and in every matter be thoughtful.
 
16Eat like a human being what is set before you,
and do not chew greedily, lest you be hated.
 οὗ ἐὰν ἐπιβλέψῃ, μὴ ἐκτείνῃς χεῖρα,
καὶ μὴ συνθλίβου αὐτῷ ἐν τρυβλίῳ.
17Be the first to stop eating, for the sake of good manners,
and do not be insatiable, lest you give offence.
 
18If you are seated among many persons,
do not reach out your hand before they do.
 νόει τὰ τοῦ πλησίον ἐκ σεαυτοῦ,
καὶ ἐπὶ παντὶ πράγματι διανοοῦ.
19How ample a little is for a well-disciplined man!
He does not breathe heavily upon his bed.
 φάγε ὡς ἄνθρωπος τὰ παρακείμενά σοι,
καὶ μὴ διαμασῶ, μὴ μισηθῇς.
20Healthy sleep depends on moderate eating;
he rises early, and feels fit.
The distress of sleeplessness and of nausea and colic are with the glutton.
 παῦσαι πρῶτος χάριν παιδείας,
καὶ μὴ ἀπληστεύου, μήποτε προσκόψῃς·
21If you are overstuffed with food,
get up in the middle of the meal, and you will have relief.
 καὶ εἰ ἀνὰ μέσον πλειόνων ἐκάθισας,
πρότερος αὐτῶν μὴ ἐκτείνῃς τὴν χεῖρά σου.
22Listen to me, my son, and do not disregard me,
and in the end you will appreciate my words.
In all your work be industrious,
and no sickness will overtake you.
 Ὡς ἱκανὸν ἀνθρώπῳ πεπαιδευμένῳ τὸ ὀλίγον,
καὶ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ οὐκ ἀσθμαίνει.
23Men will praise the one who is liberal with food,
and their testimony to his excellence is trustworthy.
 
24The city will complain of the one who is niggardly with food,
and their testimony to his niggardliness is accurate.
 ὕπνος ὑγιείας ἐπὶ ἐντέρῳ μετρίῳ·
ἀνέστη πρωί, καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ.
πόνος ἀγρυπνίας καὶ χολέρας καὶ στρόφος μετὰ ἀνδρὸς ἀπλήστου·
25Do not aim to be valiant over wine,
for wine has destroyed many.
 καὶ εἰ ἐβιάσθης ἐν ἐδέσμασιν,
ἀνάστα ἔμεσον πόρρω, καὶ ἀναπαύσῃ.
26Fire and water prove the temper of steel,
so wine tests hearts in the strife of the proud.
 ἄκουσόν μου, τέκνον, καὶ μὴ ἐξουδενήσῃς με,
καὶ ἐπ' ἐσχάτων εὑρήσεις τοὺς λόγους μου·
ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου γίνου ἐντρεχής,
καὶ πᾶν ἀρρώστημα οὐ μή σοι ἀπαντήσῃ.
27Wine is like life to men,
if you drink it in moderation.
What is life to a man who is without wine?
It has been created to make men glad.
 
28Wine drunk in season and temperately
is rejoicing of heart and gladness of soul.
 λαμπρὸν ἐπ' ἄρτοις εὐλογήσει χείλη,
καὶ ἡ μαρτυρία τῆς καλλονῆς αὐτοῦ πιστή.
29Wine drunk to excess is bitterness of soul,
with provocation and stumbling.
 πονηρῷ ἐπ' ἄρτῳ διαγογγύσει πόλις,
καὶ ἡ μαρτυρία τῆς πονηρίας αὐτοῦ ἀκριβής.
30Drunkenness increases the anger of a fool to his injury,
reducing his strength and adding wounds.
 Ἑν οἴνῳ μὴ ἀνδρίζου·
πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν ὁ οἶνος.
31Do not reprove your neighbour at a banquet of wine,
and do not despise him in his merrymaking;
speak no word of reproach to him,
and do not afflict him by making demands of him.
 κάμινος δοκιμάζει στόμωμα ἐν βαφῇ,
οὕτως οἶνος καρδίας ἐν μάχῃ ὑπερηφάνων.

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.