katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Cheerfulness & sadness. Sir.30.21-25 | KNSB Contents | notes

30 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Old Testament in Greek (Septuagint)

21Do not give yourself over to sorrow,
and do not afflict yourself deliberately.
Cheerfulness & sadness. Sir.30.21-25βλέπων ἐν ὀφθαλμοῖς καὶ στενάζων
ὥσπερ εὐνοῦχος περιλαμβάνων παρθένον καὶ στενάζων.
22Gladness of heart is the life of man,
and the rejoicing of a man is length of days.
 Μὴ δῷς εἰς λύπην τὴν ψυχήν σου,
καὶ μὴ θλίψῃς σεαυτὸν ἐν βουλῇ σου.
23Delight your soul and comfort your heart,
and remove sorrow far from you,
for sorrow has destroyed many,
and there is no profit in it.
 εὐφροσύνη καρδίας ζωὴ ἀνθρώπου,
καὶ ἀγαλλίαμα ἀνδρὸς μακροημέρευσις.
24Jealousy and anger shorten life,
and anxiety brings on old age too soon.
 ἀγάτα τὴν ψυχήν σου καὶ παρακάλει τὴν καρδίαν σου,
καὶ λύπην μακρὰν ἀπόστησον ἀπὸ σοῦ·
πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν ἡ λύπη,
καὶ οὐκ ἔστιν ὠφέλεια ἐν αὐτῇ.
25A man of cheerful and good heart
will give heed to the food he eats.
 

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.