katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Generosity. Sir.29.8-13 | KNSB Contents | notes

29 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Old Testament in Greek (Septuagint)

8Nevertheless, be patient with a man in humble circumstances,
and do not make him wait for your alms.
Generosity. Sir.29.8-13
9Help a poor man for the commandment's sake,
and because of his need do not send him away empty.
 
10Lose your silver for the sake of a brother or a friend,
and do not let it rust under a stone and be lost.
 πολλοὶ οὐ χάριν πονηρίας ἀπέστρεψαν,
ἀποστερηθῆναι δωρεὰν εὐλαβήθησαν.
11Lay up your treasure according to the commandments of the Most High,
and it will profit you more than gold.
 Πλὴν ἐπὶ ταπεινῷ μακροθύμησον,
καὶ ἐπ' ἐλεημοσύνῃ μὴ παρελκύσῃς αὐτόν.
12Store up almsgiving in your treasury,
and it will rescue you from all affliction;
 χάριν ἐντολῆς ἀντιλαβοῦ πένητος,
καὶ κατὰ τὴν ἔνδειαν αὐτοῦ μὴ ἀποστρέψῃς αὐτὸν κενόν.
13more than a mighty shield and more than a heavy spear,
it will fight on your behalf against your enemy.
 ἀπόλεσον ἀργύριον δι' ἀδελφὸν καὶ φίλον,
καὶ μὴ ἰωθήτω ὑπὸ τὸν λίθον εἰς ἀπώλειαν.

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.