katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Sin. Sir.21.1-10 | KNSB Contents | notes

21 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Old Testament in Greek (Septuagint)

21 1Have you sinned, my son?
Do so no more, but pray about your former sins.
Sin. Sir.21.1-10Τέκνον, ἥμαρτες; μὴ προσθῇς μηκέτι,
καὶ περὶ τῶν προτέρων σου δεήθητι.
2Flee from sin as from a snake;
for if you approach sin, it will bite you.
Its teeth are lion's teeth,
and destroy the souls of men.
 ὡς ἀπὸ προσώπου ὄφεως φεῦγε ἀπὸ ἁμαρτίας·
ἐὰν γὰρ προσέλθῃς, δήξεταί σε·
ὀδόντες λέοντος οἱ ὀδόντες αὐτῆς,
ἀναιροῦντες ψυχὰς ἀνθρώπων.
3All lawlessness is like a two-edged sword;
there is no healing for its wound.
 
4Terror and violence will lay waste riches;
thus the house of the proud will be laid waste.
 ὡς ῥομφαία δίστομος πᾶσα ἀνομία,
τῇ πληγῇ αὐτῆς οὐκ ἔστιν ἴασις.
5The prayer of a poor man goes from his lips to the ears of God,
and his judgment comes speedily.
 καταπληγμὸς καὶ ὕβρις ἐρημώσουσιν πλοῦτον·
οὕτως οἶκος ὑπερηφάνου ἐρημωθήσεται.
6Whoever hates reproof walks in the steps of the sinner,
but he that fears the Lord will repent in his heart.
 δέησις πτωχοῦ ἐκ στόματος ἕως ὠτίων αὐτοῦ,
καὶ τὸ κρίμα αὐτοῦ κατὰ σπουδὴν ἔρχεται.
7He who is mighty in speech is known from afar;
but the sensible man, when he slips, is aware of it.
 μισῶν ἐλεγμὸν ἐν ἴχνει ἁμαρτωλοῦ,
καὶ ὁ φοβούμενος κύριον ἐπιστρέψει ἐν καρδίᾳ.
8A man who builds his house with other people's money
is like one who gathers stones for his burial mound.
 γνωστὸς μακρόθεν ὁ δυνατὸς ἐν γλώσσῃ,
ὁ δὲ νοήμων οἶδεν ἐν τῷ ὀλισθάνειν αὐτόν.
9An assembly of the wicked is like tow gathered together,
and their end is a flame of fire.
 ὁ οἰκοδομῶν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐν χρήμασιν ἀλλοτρίοις
ὡς συνάγων αὐτοῦ τοὺς λίθους εἰς χειμῶνα.
10The way of sinners is smoothly paved with stones,
but at its end is the pit of Hades.
 στιππύον συνηγμένον συναγωγὴ ἀνόμων,
καὶ ἡ συντέλεια αὐτῶν φλὸξ πυρός.

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.