katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Loose-talk. Sir.19.7-19 | KNSB Contents | notes

19 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Old Testament in Greek (Septuagint)

7Never repeat a conversation,
and you will lose nothing at all.
Loose-talk. Sir.19.7-19μηδέποτε δευτερώσῃς λόγον,
καὶ οὐθέν σοι οὐ μὴ ἐλαττονωθῇ.
8With friend or foe do not report it,
and unless it would be a sin for you, do not disclose it;
 ἐν φίλῳ καὶ ἐχθρῷ μὴ διηγοῦ,
καὶ εἰ μή ἐστίν σοι ἁμαρτία, μὴ ἀποκάλυπτε·
9for some one has heard you and watched you,
and when the time comes he will hate you.
 ἀκήκοεν γάρ σου καὶ ἐφυλάξατό σε,
καὶ ἐν καιρῷ μισήσει σε.
10Have you heard a word? Let it die with you.
Be brave! It will not make you burst!
 ἀκήκοας λόγον; συναποθανέτω σοι·
θάρσει, οὐ μή σε ῥήξει.
11With such a word a fool will suffer pangs
like a woman in labour with a child.
 ἀπὸ προσώπου λόγου ὠδινήσει μωρὸς,
ὡς ἀπὸ προσώπου βρέφους ἡ τίκτουσα.
12Like an arrow stuck in the flesh of the thigh,
so is a word inside a fool.
 βέλος πεπηγὸς ἐν μηρῷ σαρκός,
οὕτως λόγος ἐν κοιλίᾳ μωροῦ.
13Question a friend, perhaps he did not do it;
but if he did anything, so that he may do it no more.
 Ἔλεγξον φίλον, μήποτε οὐκ ἐποίησεν,
καὶ εἴ τι ἐποίησεν, μήποτε προσθῇ.
14Question a neighbour, perhaps he did not say it;
but if he said it, so that he may not say it again.
 ἔλεγξον τὸν πλησίον, μήποτε οὐκ εἶπεν,
καὶ εἰ εἴρηκεν, ἵνα μὴ δευτερώσῃ.
15Question a friend, for often it is slander;
so do not believe everything you hear.
 ἔλεγξον φίλον, πολλάκις γὰρ γίνεται διαβολή,
καὶ μὴ παντὶ λόγῳ πίστευε.
16A person may make a slip without intending it.
Who has never sinned with his tongue?
 ἔστιν ὀλισθάνων καὶ οὐκ ἀπὸ ψυχῆς,
καὶ τίς οὐχ ἥμαρτεν ἐν τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ;
17Question your neighbour before you threaten him;
and let the law of the Most High take its course.
 ἔλεγξον τὸν πλησίον σου πρὶν ἢ ἀπειλῆσαι,
καὶ δὸς τόπον νόμῳ ὑψίστου.

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.