katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Self-examination. Sir.18.19-29 | KNSB Contents | notes

18 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Old Testament in Greek (Septuagint)

19Before you speak, learn, and before you fall ill,
take care of your health.
Self-examination. Sir.18.19-29Πρὶν ἢ λαλῆσαι μάνθανε,
καὶ πρὸ ἀρρωστίας θεραπεύου.
20Before judgment, examine yourself,
and in the hour of visitation you will find forgiveness.
 πρὸ κρίσεως ἐξέταζε σεαυτόν,
καὶ ἐν ὥρᾳ ἐπισκοπῆς εὑρήσεις ἐξιλασμόν.
21Before falling ill, humble yourself,
and when you are on the point of sinning, turn back.
 πρὶν ἀρρωστῆσαί σε ταπεινώθητι,
καὶ ἐν καιρῷ ἁμαρτημάτων δεῖξον ἐπιστροφήν.
22Let nothing hinder you from paying a vow promptly,
and do not wait until death to be released from it.
 μὴ ἐμποδισθῇς τοῦ ἀποδοῦναι εὐχὴν εὐκαίρως,
καὶ μὴ μείνῃς ἕως θανάτου δικαιωθῆναι.
23Before making a vow, prepare yourself;
and do not be like a man who tempts the Lord.
 πρὶν εὔξασθαι ἑτοίμασον σεαυτὸν,
καὶ μὴ γίνου ὡς ἄνθρωπος πειράζων τὸν κύριον.
24Think of his wrath on the day of death,
and of the moment of vengeance when he turns away his face.
 μνήσθητι θυμοῦ ἐν ἡμέραις τελευτῆς,
καὶ καιρὸν ἐκδικήσεως ἐν ἀποστροφῇ προσώπου.
25In the time of plenty think of the time of hunger;
in the days of wealth think of poverty and need.
 μνήσθητι καιρὸν λιμοῦ ἐν καιρῷ πλησμονῆς,
πτωχείαν καὶ ἔνδειαν ἐν ἡμέραις πλούτου.
26From morning to evening conditions change,
and all things move swiftly before the Lord.
 ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας μεταβάλλει καιρός,
καὶ πάντα ἐστὶν ταχινὰ ἔναντι Κυρίου.
27A wise man is cautious in everything,
and in days of sin he guards against wrongdoing.
 Ἄνθρωπος σοφὸς ἐν παντὶ εὐλαβηθήσεται,
καὶ ἐν ἡμέραις ἁμαρτιῶν προσέξει ἀπὸ πλημμελείας.
28Every intelligent man knows wisdom,
and he praises the one who finds her.
 πᾶς συνετὸς ἔγνω σοφίαν,
καὶ τῷ εὑρόντι αὐτὴν δώσει ἐξομολόγησιν.
29Those who understand sayings become skilled themselves,
and pour forth apt proverbs.
 συνετοὶ ἐν λόγοις καὶ αὐτοὶ ἐσοφίσαντο,
καὶ ἀνώμβρησαν παροιμίας ἀκριβεῖς.

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.