katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | God's punishment on sinners. Sir.16.1-23 | KNSB Contents | notes

16 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Old Testament in Greek (Septuagint)

16 1Do not desire a multitude of useless children,
nor rejoice in ungodly sons.
God's punishment on sinners. Sir.16.1-23ἐὰν πληθύνωσιν, μὴ εὐφραίνου ἐπ' αὐτοῖς,
εἰ μή ἐστιν φόβος Κυρίου μετ' αὐτῶν.
2If they multiply , do not rejoice in them,
unless the fear of the Lord is in them.
 μὴ ἐμπιστεύσῃς τῇ ζωῇ αὐτῶν,
καὶ μὴ ἔπεχε ἐπὶ τὸ πλῆθος αὐτῶν·
κρείσσων γὰρ εἷς ἢ χίλιοι,
καὶ ἀποθανεῖν ἄτεκνον ἢ ἔχειν τέκνα ἀσεβῆ.
3Do not trust in their survival,
and do not rely on their multitude;
for one is better than a thousand,
and to die childless is better than to have ungodly children.
 
4For through one man of understanding a city will be filled with people,
but through a tribe of lawless men it will be made desolate.
 
5Many such things my eye has seen,
and my ear has heard things more striking than these.
 ἀπὸ γὰρ ἑνὸς συνετοῦ συνοικισθήσεται πόλις,
φυλὴ δὲ ἀνόμων ἐρημωθήσεται.
6In an assembly of sinners a fire will be kindled,
and in a disobedient nation wrath was kindled.
 Πολλὰ τοιαῦτα ἑόρακεν ὁ ὀφθαλμός μου,
καὶ ἰσχυρότερα τούτων ἀκήκοεν τὸ οὖς μου.
7He was not propitiated for the ancient giants
who revolted in their might.
 ἐν συναγωγῇ ἁμαρτωλῶν ἐκκαυθήσεται πῦρ,
καὶ ἐν ἔθνει ἀπειθεῖ ἐξεκαύθη ὀργή.
8He did not spare the neighbours of Lot,
whom he loathed on account of their insolence.
 οὐκ ἐξιλάσατο περὶ τῶν ἀρχαίων γιγάντων,
οἳ ἀπέστησαν τῇ ἰσχύι αὐτῶν·
9He showed no pity for a nation devoted to destruction,
for those destroyed in their sins;
 οὐκ ἐφείσατο περὶ τῆς παροικίας Λωτ,
οὓς ἐβδελύξατο διὰ τὴν ὑπερηφανίαν αὐτῶν·
10nor for the six hundred thousand men on foot,
who rebelliously assembled in their stubbornness.
 οὐκ ἠλέησεν ἔθνος ἀπωλείας,
τοὺς ἐξηρμένους ἐν ἁμαρτίαις αὐτῶν
11Even if there is only one stiff-necked person,
it will be a wonder if he remains unpunished.
For mercy and wrath are with the Lord;
he is mighty to forgive, and he pours out wrath.
 Κἂν ᾖ εἷς σκληροτράχηλος, θαυμαστὸν τοῦτο εἰ ἀθῳωθήσεται·
ἔλεος γὰρ καὶ ὀργὴ παρ' αὐτῷ,
δυνάστης ἐξιλασμῶν καὶ ἐκχέων ὀργήν.
11Even if there is only one stiff-necked person,
it will be a wonder if he remains unpunished.
For mercy and wrath are with the Lord;
he is mighty to forgive, and he pours out wrath.
 καὶ οὕτως ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν
τοὺς ἐπισυναχθέντας ἐν σκληροκαρδίᾳ αὐτῶν.
12As great as his mercy, so great is also his reproof;
he judges a man according to his deeds.
 
13The sinner will not escape with his plunder,
and the patience of the godly will not be frustrated.
 κατὰ τὸ πολὺ ἔλεος αὐτοῦ, οὕτως καὶ πολὺς ὁ ἔλεγχος αὐτοῦ·
ἄνδρα κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ κρινεῖ.
14He will make room for every act of mercy;
every one will receive in accordance with his deeds.
 οὐκ ἐκφεύξεται ἐν ἁρπάγματι ἁμαρτωλός,
καὶ οὐ μὴ καθυστερήσει ὑπομονὴ εὐσεβοῦς.
17Do not say, "I shall be hidden from the Lord,
and who from on high will remember me?
Among so many people I shall not be known,
for what is my soul in the boundless creation?
 
18Behold, heaven and the highest heaven,
the abyss and the earth, will tremble at his visitation.
 ἰδοὺ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ,
ἄβυσσος καὶ γῆ ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτοῦ σαλευθήσονται·
19The mountains also and the foundations of the earth
shake with trembling when he looks upon them.
 ἅμα τὰ ὄρη καὶ τὰ θεμέλια τῆς γῆς
ἐν τῷ ἐπιβλέψαι εἰς αὐτὰ τρόμῳ συσσείονται.
20And no mind will reflect on this.
Who will ponder his ways?
 καὶ ἐπ' αὐτοῖς οὐ διανοηθήσεται καρδία,
καὶ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τίς ἐνθυμηθήσεται;
21Like a tempest which no man can see,
so most of his works are concealed.
 καὶ καταιγίς, ἣν οὐκ ὄψεται ἄνθρωπος,
τὰ δὲ πλείονα τῶν ἔργων αὐτοῦ ἐν ἀποκρύφοις.
22Who will announce his acts of justice?
Or who will await them? For the covenant is far off."
 ἔργα δικαιοσύνης τίς ἀναγγελεῖ;
ἢ τίς ὑπομενεῖ; μακρὰν γὰρ ἡ διαθήκη.
23This is what one devoid of understanding thinks;
a senseless and misguided man thinks foolishly.
 ἐλαττούμενος καρδίᾳ διανοεῖται ταῦτα,
καὶ ἀνὴρ ἄφρων καὶ πλανώμενος διανοεῖται μωρά.

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.