katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Common sense. Sir.8.1-19 | KNSB Contents | notes

8 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Old Testament in Greek (Septuagint)

8 1Do not contend with a powerful man,
lest you fall into his hands.
Common sense. Sir.8.1-19Μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου δυνάστου,
μή ποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
2Do not quarrel with a rich man,
lest his resources outweigh yours;
for gold has ruined many,
and has perverted the minds of kings.
 μὴ ἔριζε μετὰ ἀνθρώπου πλουσίου,
μή ποτε ἀντιστήσῃ σου τὴν ὁλκήν·
πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν τὸ χρυσίον,
καὶ καρδίας βασιλέων ἐξέκλινεν.
3Do not argue with a chatterer,
nor heap wood on his fire.
 
4Do not jest with an ill-bred person,
lest your ancestors be disgraced.
 μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου γλωσσώδους,
καὶ μὴ ἐπιστοιβάσῃς ἐπὶ τὸ πῦρ αὐτοῦ ξύλα.
5Do not reproach a man who is turning away from sin;
remember that we all deserve punishment.
 μὴ πρόσπαιζε ἀπαιδεύτῳ,
ἵνα μὴ ἀτιμάζωνται οἱ πρόγονοί σου.
6Do not disdain a man when he is old,
for some of us are growing old.
 μὴ ὀνείδιζε ἄνθρωπον ἀποστρέφοντα ἀπὸ ἁμαρτίας·
μνήσθητι ὅτι πάντες ἐσμὲν ἐν ἐπιτίμοις.
7Do not rejoice over any one's death;
remember that we all must die.
 μὴ ἀτιμάσῃς ἄνθρωπον ἐν γήρᾳ αὐτοῦ·
καὶ γὰρ ἐξ ἡμῶν γηράσκουσιν.
8Do not slight the discourse of the sages,
but busy yourself with their maxims;
because from them you will gain instruction
and learn how to serve great men.
 μὴ ἐπίχαιρε ἐπὶ νεκρῷ·
μνήσθητι ὅτι πάντες τελευτῶμεν.
9Do not disregard the discourse of the aged,
for they themselves learned from their fathers;
because from them you will gain understanding
and learn how to give an answer in time of need.
 μὴ παρίδῃς διήγημα σοφῶν,
καὶ ἐν ταῖς παροιμίαις αὐτῶν ἀναστρέφου·
ὅτι παρ' αὐτῶν μαθήσῃ παιδείαν,
καὶ λειτουργῆσαι μεγιστᾶσιν.
10Do not kindle the coals of a sinner,
lest you be burned in his flaming fire.
 
11Do not get up and leave an insolent fellow,
lest he lie in ambush against your words.
 μὴ ἀστόχει διηγήματος γερόντων,
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἔμαθον παρὰ τῶν πατέρων αὐτῶν·
ὅτι παρ' αὐτῶν μαθήσῃ σύνεσιν,
καὶ ἐν καιρῷ χρείας δοῦναι ἀπόκρισιν.
12Do not lend to a man who is stronger than you;
but if you do lend anything, be as one who has lost it.
 
13Do not give surety beyond your means,
but if you give surety, be concerned as one who must pay.
 μὴ ἔκκαιε ἄνθρακας ἁμαρτωλοῦ,
μὴ ἐμπυρισθῇς ἐν πυρὶ φλογὸς αὐτοῦ.
14Do not go to law against a judge,
for the decision will favour him because of his standing.
 μὴ ἐξαναστῇς ἀπὸ προσώπου ὑβριστοῦ,
ἵνα μὴ ἐγκαθίσῃ ὡς ἔνεδρον τῷ στόματί σου.
15Do not travel on the road with a foolhardy fellow,
lest he be burdensome to you;
for he will act as he pleases,
and through his folly you will perish with him.
 μὴ δανείσῃς ἀνθρώπῳ ἰσχυροτέρῳ σου·
καὶ ἐὰν δανείσῃς, ὡς ἀπολωλεκὼς γίνου.
16Do not fight with a wrathful man,
and do not cross the wilderness with him;
because blood is as nothing in his sight,
and where no help is at hand, he will strike you down.
 μὴ ἐγγυήσῃ ὑπὲρ δύναμίν σου·
καὶ ἐὰν ἐγγυήσῃ, ὡς ἀποτείσων φρόντιζε.
17Do not consult with a fool,
for he will not be able to keep a secret.
 μὴ δικάζου μετὰ κριτοῦ·
κατὰ γὰρ τὴν δόξαν αὐτοῦ κρινοῦσιν αὐτῷ.
18In the presence of a stranger do nothing that is to be kept secret,
for you do not know what he will divulge.
 μετὰ τολμηροῦ μὴ πορεύου ἐν ὁδῷ,
ἵνα μὴ βαρύνηται κατὰ σοῦ·
αὐτὸς γὰρ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιήσει,
καὶ τῇ ἀφροσύνῃ αὐτοῦ συναπολῇ.
19Do not reveal your thoughts to every one,
lest you drive away your good luck.
 μετὰ θυμώδους μὴ ποιήσῃς μάχην,
καὶ μὴ διαπορεύου μετ' αὐτοῦ τὴν ἔρημον·
ὅτι ὡς οὐδὲν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ αἷμα,
καὶ ὅπου οὐκ ἔστιν βοήθεια, καταβαλεῖ σε.

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.