katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Relations with others. Sir.7.18-36 | KNSB Contents | notes

7 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Old Testament in Greek (Septuagint)

18Do not exchange a friend for money,
or a real brother for the gold of Ophir.
Relations with others. Sir.7.18-36
19Do not deprive yourself of a wise and good wife,
for her charm is worth more than gold.
 ταπείνωσον σφόδρα τὴν ψυχήν σου,
ὅτι ἐκδίκησις ἀσεβοῦς πῦρ καὶ σκώληξ.
20Do not abuse a servant who performs his work faithfully,
or a hired labourer who devotes himself to you.
 Μὴ ἀλλάξῃς φίλον ἕνεκεν διαφόρου,
μηδὲ ἀδελφὸν γνήσιον ἐν χρυσίῳ Σουφιρ.
21Let your soul love an intelligent servant;
do not withhold from him his freedom.
 μὴ ἀστόχει γυναικὸς σοφῆς καὶ ἀγαθῆς·
ἡ γὰρ χάρις αὐτῆς ὑπὲρ τὸ χρυσίον.
22Do you have cattle? Look after them;
if they are profitable to you, keep them.
 μὴ κακώσῃς οἰκέτην ἐργαζόμενον ἐν ἀληθείᾳ,
μηδὲ μίσθιον διδόντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ·
23Do you have children? Discipline them,
and make them obedient from their youth.
 οἰκέτην συνετὸν ἀγαπάτω σου ἡ ψυχή,
μὴ στερήσῃς αὐτὸν ἐλευθερίας.
24Do you have daughters? Be concerned for their chastity,
and do not show yourself too indulgent with them.
 κτήνη σοί ἐστιν; ἐπισκέπτου αὐτά·
καὶ εἰ ἔστιν σοι χρήσιμα, ἐμμενέτω σοι.
25Give a daughter in marriage; you will have finished a great task.
But give her to a man of understanding.
 τέκνα σοί ἐστιν; παίδευσον αὐτὰ,
καὶ κάμψον ἐκ νεότητος τὸν τράχηλον αὐτῶν.
26If you have a wife who pleases you, do not cast her out;
but do not trust yourself to one whom you detest.
 θυγατέρες σοί εἰσιν; πρόσεχε τῷ σώματι αὐτῶν,
καὶ μὴ ἱλαρώσῃς πρὸς αὐτὰς τὸ πρόσωπόν σου.
27With all your heart honour your father,
and do not forget the birth pangs of your mother.
 ἔκδου θυγατέρα, καὶ ἔσῃ τετελεκὼς ἔργον μέγα,
καὶ ἀνδρὶ συνετῷ δώρησαι αὐτήν.
28Remember that through your parents you were born;
and what can you give back to them that equals their gift to you?
 γυνή σοί ἐστιν κατὰ ψυχήν; μὴ ἐκβάλῃς αὐτήν·
καὶ μισουμένῃ μὴ ἐμπιστεύσῃς σεαυτόν.
29With all your soul fear the Lord,
and honour his priests.
 Ἑν ὅλῃ καρδίᾳ σου δόξασον τὸν πατέρα σου,
καὶ μητρὸς ὠδῖνας μὴ ἐπιλάθῃ·
30With all your might love your Maker,
and do not forsake his ministers.
 μνήσθητι ὅτι δι' αὐτῶν ἐγεννήθης,
καὶ τί ἀνταποδώσεις αὐτοῖς καθὼς αὐτοὶ σοί;
31Fear the Lord and honour the priest,
and give him his portion, as is commanded you:
the first fruits, the guilt offering,
the gift of the shoulders,
the sacrifice of sanctification,
and the first fruits of the holy things.
 ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου εὐλαβοῦ τὸν κύριον,
καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ θαύμαζε.
32Stretch forth your hand to the poor,
so that your blessing may be complete.
 ἐν ὅλῃ δυνάμει ἀγάπησον τὸν ποιήσαντά σε,
καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ μὴ ἐγκαταλίπῃς.
33Give graciously to all the living,
and withhold not kindness from the dead.
 φοβοῦ τὸν κύριον καὶ δόξασον ἱερέα,
καὶ δὸς τὴν μερίδα αὐτῷ, καθὼς ἐντέταλταί σοι, ἀπ' αρχῆς,
καὶ περὶ πλημμελείας καὶ δόσιν βραχιόνων
καὶ θυσίαν ἁγιασμοῦ καὶ ἀπαρχὴν ἁγίων.
34Do not fail those who weep,
but mourn with those who mourn.
 
35Do not shrink from visiting a sick man,
because for such deeds you will be loved.
 
36In all you do, remember the end of your life,
and then you will never sin.
 Καὶ πτωχῷ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου,
ἵνα τελειωθῇ ἡ εὐλογία σου.

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.