katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Miscellaneous advice. Sir.7.1-17 | KNSB Contents | notes

7 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Old Testament in Greek (Septuagint)

7 1Do no evil, and evil will never befall you.
Miscellaneous advice. Sir.7.1-17Μὴ ποίει κακά, καὶ οὐ μή σε καταλάβῃ κακόν·
2Stay away from wrong, and it will turn away from you.
 ἀπόστηθι ἀπὸ ἀδίκου, καὶ ἐκκλινεῖ ἀπὸ σοῦ.
3My son, do not sow the furrows of injustice,
and you will not reap a sevenfold crop.
 υἱέ, μὴ σπεῖρε ἐπ' αὔλακας ἀδικίας,
καὶ οὐ μὴ θερίσῃς αὐτὰ ἑπταπλασίως.
4Do not seek from the Lord the highest office,
nor the seat of honour from the king.
 μὴ ζήτει παρὰ κυρίου ἡγεμονίαν,
μηδὲ παρὰ βασιλέως καθέδραν δόξης.
5Do not assert your righteousness before the Lord,
nor display your wisdom before the king.
 μὴ δικαιοῦ ἔναντι Κυρίου,
καὶ παρὰ βασιλεῖ μὴ σοφίζου.
6Do not seek to become a judge,
lest you be unable to remove iniquity,
lest you be partial to a powerful man,
and thus put a blot on your integrity.
 μὴ ζήτει γενέσθαι κριτής,
μὴ οὐκ ἰσχύσεις ἐξᾶραι ἀδικίας,
μήποτε εὐλαβηθῇς ἀπὸ προσώπου δυνάστου,
καὶ θήσεις σκάνδαλον ἐν εὐθύτητί σου.
7Do not offend against the public,
and do not disgrace yourself among the people.
 μὴ ἁμάρτανε εἰς πλῆθος πόλεως,
καὶ μὴ καταβάλῃς σεαυτὸν ἐν ὄχλῳ.
8Do not commit a sin twice;
even for one you will not go unpunished.
 μὴ καταδεσμεύσῃς δὶς ἁμαρτίαν·
ἐν γὰρ τῇ μιᾷ οὐκ ἀθῷος ἔσῃ.
9Do not say, "He will consider the multitude of my gifts,
and when I make an offering to the Most High God he will accept it."
 
10Do not be fainthearted in your prayer,
nor neglect to give alms.
 
11Do not ridicule a man who is bitter in soul,
for there is One who abases and exalts.
 μὴ εἴπῃς Τῷ πλήθει τῶν δώρων μου ἐπόψεται,
καὶ ἐν τῷ προσενέγκαι με θεῷ ὑψίστῳ προσδέξεται.
12Do not devise a lie against your brother,
nor do the like to a friend.
 μὴ καταγέλα ἄνθρωπον ὄντα ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ·
ἔστιν γὰρ ὁ ταπεινῶν καὶ ἀνυψῶν.
13Refuse to utter any lie,
for the habit of lying serves no good.
 μὴ ἀροτρία ψεῦδος ἐπ' ἀδελφῷ σου,
μηδὲ φίλῳ τὸ ὅμοιον ποίει.
14Do not prattle in the assembly of the elders,
nor repeat yourself in your prayer.
 μὴ θέλε ψεύδεσθαι πᾶν ψεῦδος·
ὁ γὰρ ἐνδελεχισμὸς αὐτοῦ οὐκ εἰς ἀγαθόν.
15Do not hate toilsome labour, or farm work,
which were created by the Most High.
 μὴ ἀδολέσχει ἐν πλήθει πρεσβυτέρων,
καὶ μὴ δευτερώσῃς λόγον ἐν προσευχῇ σου.
16Do not count yourself among the crowd of sinners;
remember that wrath does not delay.
 μὴ μισήσῃς ἐπίπονον ἐργασίαν
καὶ γεωργίαν ὑπὸ ὑψίστου ἐκτισμένην.
17Humble yourself greatly,
for the punishment of the ungodly is fire and worms.
 μὴ προσλογίζου σεαυτὸν ἐν πλήθει ἁμαρτωλῶν·
μνήσθητι ὅτι ὀργὴ οὐ χρονιεῖ.

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.