katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Learn from Wisdom. Sir.6.18-37 | KNSB Contents | notes

6 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Old Testament in Greek (Septuagint)

18My son, from your youth up choose instruction,
and until you are old you will keep finding wisdom.
Learn from Wisdom. Sir.6.18-37Τέκνον, ἐκ νεότητός σου ἐπίλεξαι παιδείαν,
καὶ ἕως πολιῶν εὑρήσεις σοφίαν.
19Come to her like one who plows and sows,
and wait for her good harvest.
For in her service you will toil a little while,
and soon you will eat of her produce.
 ὡς ὁ ἀροτριῶν καὶ ὁ σπείρων πρόσελθε αὐτῇ,
καὶ ἀνάμενε τοὺς ἀγαθοὺς καρποὺς αὐτῆς·
ἐν γὰρ τῇ ἐργασίᾳ αὐτῆς ὀλίγον κοπιάσεις,
καὶ ταχὺ φάγεσαι τῶν γενημάτων αὐτῆς.
20She seems very harsh to the uninstructed;
a weakling will not remain with her.
 
21She will weigh him down like a heavy testing stone,
and he will not be slow to cast her off.
 ὡς τραχεῖά ἐστιν σφόδρα τοῖς ἀπαιδεύτοις,
καὶ οὐκ ἐμμενεῖ ἐν αὐτῇ ἀκάρδιος·
22For wisdom is like her name,
and is not manifest to many.
 ὡς λίθος δοκιμασίας ἰσχυρὸς ἔσται ἐπ' αὐτῷ,
καὶ οὐ χρονιεῖ ἀπορρῖψαι αὐτήν.
23Listen, my son, and accept my judgment;
do not reject my counsel.
 σοφία γὰρ κατὰ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐστιν,
καὶ οὐ πολλοῖς ἐστιν φανερά.
24Put your feet into her fetters,
and your neck into her collar.
 Ἄκουσον, τέκνον, καὶ ἔκδεξαι γνώμην μου,
καὶ μὴ ἀπαναίνου τὴν συμβουλίαν μου·
25Put your shoulder under her and carry her,
and do not fret under her bonds.
 καὶ εἰσένεγκον τοὺς πόδας σου εἰς τὰς πέδας αὐτῆς,
καὶ εἰς τὸν κλοιὸν αὐτῆς τὸν τράχηλόν σου·
26Come to her with all your soul,
and keep her ways with all your might.
 ὑπόθες τὸν ὦμόν σου καὶ βάσταξον αὐτὴν,
καὶ μὴ προσοχθίσῃς τοῖς δεσμοῖς αὐτῆς·
27Search out and seek, and she will become known to you;
and when you get hold of her, do not let her go.
 ἐν πάσῃ ψυχῇ σου πρόσελθε αὐτῇ,
καὶ ἐν ὅλῃ δυνάμει σου συντήρησον τὰς ὁδοὺς αὐτῆς·
28For at last you will find the rest she gives,
and she will be changed into joy for you.
 ἐξίχνευσον καὶ ζήτησον, καὶ γνωσθήσεταί σοι,
καὶ ἐγκρατὴς γενόμενος μὴ ἀφῇς αὐτήν·
29Then her fetters will become for you a strong protection,
and her collar a glorious robe.
 ἐπ' ἐσχάτων γὰρ εὑρήσεις τὴν ἀνάπαυσιν αὐτῆς,
καὶ στραφήσεταί σοι εἰς εὐφροσύνην·
30Her yoke is a golden ornament,
and her bonds are a cord of blue.
 καὶ ἔσονταί σοι αἱ πέδαι εἰς σκέπην ἰσχύος,
καὶ οἱ κλοιοὶ αὐτῆς εἰς στολὴν δόξης.
31You will wear her like a glorious robe,
and put her on like a crown of gladness.
 κόσμος γὰρ χρύσεός ἐστιν ἐπ' αὐτῆς,
καὶ οἱ δεσμοὶ αὐτῆς κλῶσμα ὑακίνθινον·
32If you are willing, my son, you will be taught,
and if you apply yourself you will become clever.
 στολὴν δόξης ἐνδύσῃ αὐτὴν,
καὶ στέφανον ἀγαλλιάματος περιθήσεις σεαυτῷ.
33If you love to listen you will gain knowledge,
and if you incline your ear you will become wise.
 Ἑὰν θέλῃς, τέκνον, παιδευθήσῃ,
καὶ ἐὰν ἐπιδῷς τὴν ψυχήν σου, πανοῦργος ἔσῃ·
34Stand in the assembly of the elders.
Who is wise? Cleave to him.
 ἐὰν ἀγαπήσῃς ἀκούειν, ἐκδέξῃ,
καὶ ἐὰν κλίνῃς τὸ οὖς σου, σοφὸς ἔσῃ.
35Be ready to listen to every narrative,
and do not let wise proverbs escape you.
 πᾶσαν διήγησιν θείαν θέλε ἀκροᾶσθαι,
καὶ παροιμίαι συνέσεως μὴ ἐκφευγέτωσάν σε.
35Be ready to listen to every narrative,
and do not let wise proverbs escape you.
 ἐν πλήθει πρεσβυτέρων στῆθι·
καὶ τίς σοφός; αὐτῷ προσκολλήθητι.
36If you see an intelligent man, visit him early;
let your foot wear out his doorstep.
 ἐὰν ἴδῃς συνετόν, ὄρθριζε πρὸς αὐτόν,
καὶ βαθμοὺς θυρῶν αὐτοῦ ἐκτριβέτω ὁ πούς σου.
37Reflect on the statutes of the Lord,
and meditate at all times on his commandments.
It is he who will give insight to your mind,
and your desire for wisdom will be granted.
 διανοοῦ ἐν τοῖς προστάγμασιν Κυρίου,
καὶ ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ μελέτα διὰ παντός·
αὐτὸς στηριεῖ τὴν καρδίαν σου,
καὶ ἡ ἐπιθυμία τῆς σοφίας δοθήσεταί σοι.

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.