katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Self-confidence. Sir.4.20-31 | KNSB Contents | notes

4 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Old Testament in Greek (Septuagint)

20Observe the right time, and beware of evil;
and do not bring shame on yourself.
Self-confidence. Sir.4.20-31καὶ πάλιν ἐπανήξει κατ' εὐθεῖαν πρὸς αὐτὸν καὶ εὐφρανεῖ αὐτὸν,
καὶ ἀποκαλύψει αὐτῷ τὰ κρυπτὰ αὐτῆς.
21For there is a shame which brings sin,
and there is a shame which is glory and favour.
 
22Do not show partiality, to your own harm,
or deference, to your downfall.
 ἐὰν ἀποπλανηθῇ, ἐγκαταλείψει αὐτὸν,
καὶ παραδώσει αὐτὸν εἰς χεῖρας πτώσεως αὐτοῦ.
23Do not refrain from speaking at the crucial time,
and do not hide your wisdom.
 Συντήρησον καιρὸν καὶ φύλαξαι ἀπὸ πονηροῦ,
καὶ περὶ τῆς ψυχῆς σου μὴ αἰσχυνθῇς·
24For wisdom is known through speech,
and education through the words of the tongue.
 
25Never speak against the truth,
but be mindful of your ignorance.
 ἔστιν γὰρ αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν,
καὶ ἔστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις.
26Do not be ashamed to confess your sins,
and do not try to stop the current of a river.
 μὴ λάβῃς πρόσωπον κατὰ τῆς ψυχῆς σου,
καὶ μὴ ἐντραπῇς εἰς πτῶσίν σου.
27Do not subject yourself to a foolish fellow,
nor show partiality to a ruler.
 λαμπρὰ καρδία καὶ ἀγαθὴ ἐπὶ ἐδέσμασιν
τῶν βρωμάτων αὐτῆς ἐπιμελήσεται.
28Strive even to death for the truth
and the Lord God will fight for you.
 μὴ κωλύσῃς λόγον ἐν καιρῷ χρείας·
29Do not be reckless in your speech,
or sluggish and remiss in your deeds.
 ἐν γὰρ λόγῳ γνωσθήσεται σοφία,
καὶ παιδεία ἐν ῥήματι γλώσσης.
30Do not be like a lion in your home,
nor be a faultfinder with your servants.
 μὴ ἀντίλεγε τῇ ἀληθείᾳ,
καὶ περὶ τῆς ἀπαιδευσίας σου ἐντράπηθι.
31Let not your hand be extended to receive,
but withdrawn when it is time to repay.
 μὴ αἰσχυνθῇς ὁμολογῆσαι ἐφ' ἁμαρτίαις σου,
καὶ μὴ βιάζου ῥοῦν ποταμοῦ.

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.