katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Faithfulness to God. Sir.2.1-18 | KNSB Contents | notes

2 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Old Testament in Greek (Septuagint)

2 1My son, if you come forward to serve the Lord,
prepare yourself for temptation.
Faithfulness to God. Sir.2.1-18Τέκνον, εἰ προσέρχῃ δουλεύειν Κυρίῳ, ἑτοίμασον τὴν ψυχήν σου εἰς πειρασμόν·
2Set your heart right and be steadfast,
and do not be hasty in time of calamity.
 εὔθυνον τὴν καρδίαν σου καὶ καρτέρησον,
καὶ μὴ σπεύσῃς ἐν καιρῷ ἐπαγωγῆς·
3Cleave to him and do not depart,
that you may be honoured at the end of your life.
 κολλήθητι αὐτῷ καὶ μὴ ἀποστῇς,
ἵνα αὐξηθῇς ἐπ' ἐσχάτων σου.
4Accept whatever is brought upon you,
and in changes that humble you be patient.
 πᾶν, ὃ ἐὰν ἐπαχθῇ σοι, δέξαι,
καὶ ἐν ἀλλάγμασιν ταπεινώσεώς σου μακροθύμησον·
5For gold is tested in the fire,
and acceptable men in the furnace of humiliation.
 ὅτι ἐν πυρὶ δοκιμάζεται χρυσὸς,
καὶ ἄνθρωποι δεκτοὶ ἐν καμίνῳ ταπεινώσεως.
6Trust in him, and he will help you;
make your ways straight, and hope in him.
 πίστευσον αὐτῷ, καὶ ἀντιλήμψεταί σου·
εὔθυνον τὰς ὁδούς σου καὶ ἔλπισον ἐπ' αὐτόν.
7You who fear the Lord, wait for his mercy;
and turn not aside, lest you fall.
 Οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον, ἀναμείνατε τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
καὶ μὴ ἐκκλίνητε, ἵνα μὴ πέσητε.
8You who fear the Lord, trust in him,
and your reward will not fail;
 οἱ φοβούμενοι κύριον, πιστεύσατε αὐτῷ,
καὶ οὐ μὴ πταίσῃ ὁ μισθὸς ὑμῶν.
9you who fear the Lord, hope for good things,
for everlasting joy and mercy.
 οἱ φοβούμενοι κύριον, ἐλπίσατε εἰς ἀγαθὰ
καὶ εἰς εὐφροσύνην αἰῶνος καὶ ἔλεος.
10Consider the ancient generations and see:
who ever trusted in the Lord and was put to shame?
Or who ever persevered in the fear of the Lord and was forsaken?
Or who ever called upon him and was overlooked?
 
11For the Lord is compassionate and merciful;
he forgives sins and saves in time of affliction.
 ἐμβλέψατε εἰς ἀρχαίας γενεὰς καὶ ἴδετε·
τίς ἐνεπίστευσεν κυρίῳ καὶ κατῃσχύνθη;
ἢ τίς ἐνέμεινεν τῷ φόβῳ αὐτοῦ καὶ ἐγκατελείφθη;
ἢ τίς ἐπεκαλέσατο αὐτόν, καὶ ὑπερεῖδεν αὐτόν;
12Woe to timid hearts and to slack hands,
and to the sinner who walks along two ways!
 
13Woe to the faint heart, for it has no trust!
Therefore it will not be sheltered.
 διότι οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος
καὶ ἀφίησιν ἁμαρτίας καὶ σῴζει ἐν καιρῷ θλίψεως.
14Woe to you who have lost your endurance!
What will you do when the Lord punishes you?
 Οὐαὶ καρδίαις δειλαῖς καὶ χερσὶν παρειμέναις,
καὶ ἁμαρτωλῷ ἐπιβαίνοντι ἐπὶ δύο τρίβους.
15Those who fear the Lord will not disobey his words,
and those who love him will keep his ways.
 οὐαὶ καρδίᾳ παρειμένῃ, ὅτι οὐ πιστεύει·
διὰ τοῦτο οὐ σκεπασθήσεται.
16Those who fear the Lord will seek his approval,
and those who love him will be filled with the law.
 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς ἀπολωλεκόσιν τὴν ὑπομονήν·
καὶ τί ποιήσετε ὅταν ἐπισκέπτηται ὁ κύριος;
17Those who fear the Lord will prepare their hearts,
and will humble themselves before him.
 
18Let us fall into the hands of the Lord, but not into the hands of men;
for as his majesty is, so also is his mercy.
 οἱ φοβούμενοι κύριον οὐκ ἀπειθήσουσιν ῥημάτων αὐτοῦ,
καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν συντηρήσουσιν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ.

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.