|
0 |
katapi NEW STUDY BIBLE |
Passage |
Old Testament in Greek (Septuagint) |
|
|
0 1 | Whereas many great teachings have been given to us through the law and the prophets | ECCLESIASTICUS. THE WISDOM OF JOSHUA, SON OF SIRACH. Forward. Sir.Intro.1-36 | Πολλῶν καὶ μεγάλων ἡμῖν διὰ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν |
|
2 | and the others that followed them, | | καὶ τῶν ἄλλων τῶν κατ' αὐτοὺς ἠκολουθηκότων δεδο μένων, |
|
3 | on account of which we should praise Israel for instruction and wisdom; | | ὑπὲρ ὧν δέον ἐστὶν ἐπαινεῖν τὸν Ισραηλ παιδείας καὶ σοφίας, |
|
4 | and since it is necessary not only that the readers themselves should acquire understanding | | καὶ ὡς οὐ μόνον αὐτοὺς τοὺς ἀναγινώσκοντας δέον ἐστὶν ἐπιστήμονας γίνεσθαι, |
|
5 | but also that those who love learning should be able to help the outsiders | | ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐκτὸς δύνασθαι τοὺς φιλομαθοῦντας χρη σίμους εἶναι |
|
6 | by both speaking and writing, | | καὶ λέγοντας καὶ γράφοντας, |
|
7 | my grandfather Jesus, after devoting himself | | ὁ πάππος μου Ἰησοῦς ἐπὶ πλεῖον ἑαυτὸν δοὺς |
|
8 | especially to the reading of the law | | εἴς τε τὴν τοῦ νόμου |
|
9 | and the prophets | | καὶ τῶν προφητῶν |
|
10 | and the other books of our fathers, | | καὶ τῶν ἄλλων πατρίων βιβλίων ἀνάγνωσιν |
|
11 | and after acquiring considerable proficiency in them, | | καὶ ἐν τούτοις ἱκανὴν ἕξιν περιποιησάμενος |
|
12 | was himself also led to write something pertaining to instruction and wisdom, | | προήχθη καὶ αὐτὸς συγγράψαι τι τῶν εἰς παιδείαν καὶ σοφίαν ἀνηκόντων, |
|
13 | in order that, by becoming conversant with this also, | | ὅπως οἱ φιλομαθεῖς καὶ τούτων ἔνοχοι γενόμενοι |
|
14 | those who love learning should make even greater progress in living according to the law. | | πολλῷ μᾶλλον ἐπιπροσθῶσιν διὰ τῆς ἐννόμου βιώσεως. |
|
15 | You are urged therefore | | Παρακέκλησθε οὖν |
|
16 | to read with good will and attention, | | μετ' εὐνοίας καὶ προσοχῆς |
|
17 | and to be indulgent in cases where, | | τὴν ἀνάγνωσιν ποιεῖσθαι |
|
18 | despite our diligent labour | | καὶ συγγνώμην ἔχειν |
|
19 | in translating, | | ἐφ' οἷς ἂν δοκῶμεν |
|
20 | we may seem to have rendered some phrases imperfectly. | | τῶν κατὰ τὴν ἑρμηνείαν πεφιλοπονημένων τισὶν τῶν λέξεων ἀδυναμεῖν· |
|
21 | For what was originally | | οὐ γὰρ ἰσοδυναμεῖ |
|
22 | expressed in Hebrew does not have exactly the same sense when translated into another language. | | αὐτὰ ἐν ἑαυτοῖς Εβραιστὶ λεγόμενα καὶ ὅταν μεταχθῇ εἰς ἑτέραν γλῶσσαν· |
|
23 | Not only this work, | | οὐ μόνον δὲ ταῦτα, |
|
24 | but even the law itself, the prophecies, | | ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ὁ νόμος καὶ αἱ προφητεῖαι |
|
25 | and the rest of the books | | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν βιβλίων |
|
26 | differ not a little as originally expressed. | | οὐ μικρὰν ἔχει τὴν διαφορὰν ἐν ἑαυτοῖς λεγόμενα. |
|
27 | When I came to Egypt in the thirty-eighth year of the reign of Euergetes | | Ἑν γὰρ τῷ ὀγδόῳ καὶ τριακοστῷ ἔτει ἐπὶ τοῦ Εὐεργέτου βασιλέως |
|
28 | and stayed for some time, | | παραγενηθεὶς εἰς Αἴγυπτον καὶ συγχρονίσας |
|
29 | I found opportunity for no little instruction. | | εὑρὼν οὐ μικρᾶς παιδείας ἀφόμοιον |
|
30 | It seemed highly necessary that I should myself devote some pains and labour to the translation of the following book, | | ἀναγκαιότατον ἐθέμην καὶ αὐτός τινα προσενέγκασθαι σπου δὴν καὶ φιλοπονίαν τοῦ μεθερμηνεῦσαι τήνδε τὴν βίβλον |
|
31 | using in that period of time | | πολλὴν ἀγρυπνίαν καὶ ἐπιστήμην προσενεγκάμενος |
|
32 | great watchfulness and skill | | ἐν τῷ διαστήματι τοῦ χρόνου |
|
33 | in order to complete and publish the book | | πρὸς τὸ ἐπὶ πέρας ἀγαγόντα τὸ βιβλίον ἐκδόσθαι |
|
34 | for those living abroad who wished to gain learning, | | καὶ τοῖς ἐν τῇ παροικίᾳ βουλομένοις φιλομαθεῖν |
|
35 | being prepared in character | | προκατασκευαζομένους τὰ ἤθη |
|
36 | to live according to the law. | | ἐννόμως βιοτεύειν. |