katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Terror strikes the Egyptians. Wis.17.1-21 | KNSB Contents | notes

17 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Old Testament in Greek (Septuagint)

17 1Great are your judgments and hard to describe;
therefore unintructed souls have gone astray.
Terror strikes the Egyptians. Wis.17.1-21Μεγάλαι γάρ σου αἱ κρίσεις καὶ δυσδιήγητοι·
διὰ τοῦτο ἀπαίδευτοι ψυχαὶ ἐπλανήθησαν.
2For when lawless men supposed that they held the holy nation in their power,
they themselves lay as captives of darkness and prisoners of long night,
shut in under their roofs, exiles from eternal providence.
 ὑπειληφότες γὰρ καταδυναστεύειν ἔθνος ἅγιον ἄνομο,
δέσμιοι σκότους καὶ μακρᾶς πεδῆται νυκτὸς
κατακλεισθέντες ὀρόφοις φυγάδες τῆς αἰωνίου προνοίας ἔκειντο.
3For thinking that in their secret sins they were unobserved
behind a dark curtain of forgetfulness, they were scattered,
terribly alarmed, and appalled by specters.
 λανθάνειν γὰρ νομίζοντες ἐπὶ κρυφαίοις ἁμαρτήμασιν,
ἀφεγγεῖ λήθης παρακαλύμματι
ἐσκορπίσθησαν θαμβούμενοι δεινῶς
καὶ ἰνδάλμασιν ἐκταρασσόμενοι.
4For not even the inner chamber that held them protected them from fear,
but terrifying sounds rang out around them,
and dismal phantoms with gloomy faces appeared.
 οὐδὲ γὰρ ὁ κατέχων αὐτοὺς μυχὸς ἀφόβους διεφύλαττεν,
ἦχοι δ' ἐκταράσσοντες αὐτοὺς περιεκόμπουν,
καὶ φάσματα ἀμειδήτοις κατηφῆ προσώποις ἐνεφανίζετο.
5And no power of fire was able to give light,
nor did the brilliant flames of the stars avail to illumine that hateful night.
 καὶ πυρὸς μὲν οὐδεμία βία κατίσχυεν φωτίζειν,
οὔτε ἄστρων ἔκλαμπροι φλόγες
καταυγάζειν ὑπέμενον τὴν στυγνὴν ἐκείνην νύκτα.
6Nothing was shining through to them
except a dreadful, self-kindled fire,
and in terror they deemed the things which they saw to be worse than that unseen appearance.
 διεφαίνετο δ' αὐτοῖς μόνον
αὐτομάτη πυρὰ φόβου πλήρης,
ἐκδειματούμενοι δὲ τῆς μὴ θεωρουμένης ἐκείνης ὄψεως
ἡγοῦντο χείρω τὰ βλεπόμενα.
7The delusions of their magic art lay humbled,
and their boasted wisdom was scornfully rebuked.
 μαγικῆς δὲ ἐμπαίγματα κατέκειτο τέχνης,
καὶ τῆς ἐπὶ φρονήσει ἀλαζονείας ἔλεγχος ἐφύβριστος·
8For those who promised to drive off the fears and disorders of a sick soul were sick themselves with ridiculous fear.
 οἱ γὰρ ὑπισχνούμενοι δείματα καὶ ταραχὰς ἀπελαύνειν ψυχῆς νοσούσης,
οὗτοι καταγέλαστον εὐλάβειαν ἐνόσουν.
9For even if nothing disturbing frightened them,
yet, scared by the passing of beasts and the hissing of serpents,
 καὶ γὰρ εἰ μηδὲν αὐτοὺς ταραχῶδες ἐφόβει,
κνωδάλων παρόδοις καὶ ἑρπετῶν συριγμοῖς ἐκσεσοβημένοι,
10they perished in trembling fear,
refusing to look even at the air,
though it nowhere could be avoided.
 διώλλυντο ἔντρομοι
καὶ τὸν μηδαμόθεν φευκτὸν ἀέρα προσιδεῖν ἀρνούμενοι.
11For wickedness is a cowardly thing, condemned by its own testimony;
distressed by conscience, it has always exaggerated the difficulties.
 οὐθὲν γάρ ἐστιν φόβος εἰ μὴ προδοσία τῶν ἀπὸ λογισμοῦ βοηθημάτων,
12For fear is nothing but surrender of the helps that come from reason;
 ἔνδοθεν δὲ οὖσα ἥττων ἡ προσδοκία πλείονα λογίζεται τὴν ἄγνοιαν τῆς παρεχούσης τὴν βάσανον αἰτίας.
13and the inner expectation of help, being weak,
prefers ignorance of what causes the torment.
 οἱ δὲ τὴν ἀδύνατον ὄντως νύκτα
καὶ ἐξ ἀδυνάτου ᾅδου μυχῶν ἐπελθοῦσαν
τὸν αὐτὸν ὕπνον κοιμώμενοι
14But throughout the night, which was really powerless,
and which beset them from the recesses of powerless Hades,
they all slept the same sleep,
 τὰ μὲν τέρασιν ἠλαύνοντο φαντασμάτων,
τὰ δὲ τῆς ψυχῆς παρελύοντο προδοσίᾳ·
αἰφνίδιος γὰρ αὐτοῖς καὶ ἀπροσδόκητος φόβος ἐπεχύθη.
15and now were driven by monstrous specters,
and now were paralysed by their souls' surrender,
for sudden and unexpected fear overwhelmed them.
 εἶθ οὕτως, ὃς δή ποτ οὖν ἦν ἐκεῖ καταπίπτων,
ἐφρουρεῖτο εἰς τὴν ἀσίδηρον εἱρκτὴν κατακλεισθείς·
16And whoever was there fell down,
and thus was kept shut up in a prison not made of iron;
 εἴ τε γὰρ γεωργὸς ἦν τις ἢ ποιμὴν
ἢ τῶν κατ' ἐρημίαν ἐργάτης μόχθων,
προλημφθεὶς τὴν δυσάλυκτον ἔμενεν ἀνάγκην,
μιᾷ γὰρ ἁλύσει σκότους πάντες ἐδέθησαν·
17for whether he was a farmer or a shepherd or a workman who toiled in the wilderness,
he was seized, and endured the inescapable fate;
for with one chain of darkness they all were bound.
 εἴ τε πνεῦμα συρίζον,
ἢ περὶ ἀμφιλαφεῖς κλάδους ὀρνέων ἦχος εὐμελὴς,
ἢ ῥυθμὸς ὕδατος πορευομένου βίᾳ,
ἢ κτύπος ἀπηνὴς καταρριπτομένων πετρῶν
18Whether there came a whistling wind,
or a melodious sound of birds in wide-spreading branches,
or the rhythm of violently rushing water,
 ἢ σκιρτώντων ζῴων δρόμος ἀθεώρητος,
ἢ ὠρυομένων ἀπηνεστάτων θηρίων φωνὴ,
ἢ ἀντανακλωμένη ἐκ κοιλότητος ὀρέων ἠχώ,
παρέλυεν αὐτοὺς ἐκφοβοῦντα.
19or the harsh crash of rocks hurled down,
or the unseen running of leaping animals,
or the sound of the most savage roaring beasts,
or an echo thrown back from a hollow of the mountains,
it paralysed them with terror.
 ὅλος γὰρ ὁ κόσμος λαμπρῷ κατελάμπετο φωτὶ,
καὶ ἀνεμποδίστοις συνείχετο ἔργοις·
20For the whole world was illumined with brilliant light,
and was engaged in unhindered work,
 μόνοις δὲ ἐκείνοις ἐπετέτατο βαρεῖα νὺξ,
εἰκὼν τοῦ μέλλοντος αὐτοὺς διαδέχεσθαι σκότους,
ἑαυτοῖς δὲ ἦσαν βαρύτεροι σκότους.
21while over those men alone heavy night was spread, an image of the darkness that was destined to receive them; but still heavier than darkness were they to themselves. 

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.