katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Foolishness of idolatry. Wis.13.10-19 | KNSB Contents | notes

13 katapi NEW STUDY BIBLE Passage Old Testament in Greek (Septuagint)

10But miserable, with their hopes set on dead things,
are the men who give the name "gods"to the works of men's hands,
gold and silver fashioned with skill,
and likenesses of animals, or a useless stone,
the work of an ancient hand.
Foolishness of idolatry. Wis.13.10-19Ταλαίπωροι δὲ καὶ ἐν νεκροῖς αἱ ἐλπίδες αὐτῶν,
οἵτινες ἐκάλεσαν θεοὺς ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων,
χρυσὸν καὶ ἄργυρον τέχνης ἐμμελέτημα,
καὶ ἀπεικάσματα ζῴων,
ἢ λίθον ἄχρηστον χειρὸς ἔργον ἀρχαίας.
11A skilled woodcutter may saw down a tree easy to handle and skilfully strip off all its bark,
and then with pleasing workmanship make a useful vessel that serves life's needs,
 εἰ δὲ καί τις ὑλοτόμος τέκτων εὐκίνητον φυτὸν ἐκπρίσας
περιέξυσεν εὐμαθῶς πάντα τὸν φλοιὸν αὐτοῦ,
καὶ τεχνησάμενος εὐπρεπῶς
κατεσκεύασεν χρήσιμον σκεῦος εἰς ὑπηρεσίαν ζωῆς,
12and burn the castoff pieces of his work to prepare his food, and eat his fill.
 τὰ δὲ ἀποβλήματα τῆς ἐργασίας εἰς ἑτοιμασίαν τροφῆς ἀναλώσας ἐνεπλήσθη,
13But a castoff piece from among them, useful for nothing,
a stick crooked and full of knots,
he takes and carves with care in his leisure, and shapes it with skill gained in idleness;
he forms it like the image of a man,
 τὸ δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπόβλημα εἰς οὐθὲν εὔχρηστον,
ξύλον σκολιὸν καὶ ὄζοις συμπεφυκός,
λαβὼν ἔγλυψεν ἐν ἐπιμελείᾳ ἀργίας αὐτοῦ,
καὶ ἐμπειρίᾳ συνέσεως ἐτύπωσεν αὐτό,
ἀπείκασεν αὐτὸ εἰκόνι ἀνθρώπου
14or makes it like some worthless animal,
giving it a coat of red paint and colouring its surface red
and covering every blemish in it with paint;
 ἢ ζῴῳ τινὶ εὐτελεῖ ὡμοίωσεν αὐτὸ,
καταχρίσας μίλτῳ καὶ φύκει ἐρυθήνας χρόαν αὐτοῦ,
καὶ πᾶσαν κηλῖδα τὴν ἐν αὐτῷ καταχρίσας
15then he makes for it a niche that befits it,
and sets it in the wall,
and fastens it there with iron.
 καὶ ποιήσας αὐτῷ αὐτοῦ ἄξιον οἴκημα,
ἐν τοίχῳ ἔθηκεν αὐτὸ ἀσφαλισάμενος σιδήρῳ.
16So he takes thought for it, that it may not fall,
because he knows that it cannot help itself,
for it is only an image and has need of help.
 ἵνα μὲν οὖν μὴ καταπέσῃ, προενόησεν αὐτοῦ,
εἰδὼς ὅτι ἀδυνατεῖ ἑαυτῷ βοηθῆσαι·
καὶ γάρ ἐστιν εἰκὼν καὶ χρείαν ἔχει βοηθείας.
17When he prays about possessions and his marriage and children,
he is not ashamed to address a lifeless thing.
 περὶ δὲ κτημάτων καὶ γάμων αὐτοῦ καὶ τέκνων προσευχόμενος οὐκ αἰσχύνεται τῷ ἀψύχῳ προσλαλῶν·
καὶ περὶ μὲν ὑγιείας τὸ ἀσθενὲς ἐπικαλεῖται,
18For health he appeals to a thing that is weak;
for life he prays to a thing that is dead;
for aid he entreats a thing that is utterly inexperienced;
for a prosperous journey, a thing that cannot take a step;
 περὶ δὲ ζωῆς τὸ νεκρὸν ἀξιοῖ,
περὶ δὲ ἐπικουρίας τὸ ἀπειρότατον ἱκετεύει,
περὶ δὲ ὁδοιπορίας τὸ μηδὲ βάσει χρῆσθαι δυνάμενον,
19for money-making and work and success with his hands
he asks strength of a thing whose hands have no strength.
 περὶ δὲ πορισμοῦ καὶ ἐργασίας καὶ χειρῶν ἐπιτυχίας
τὸ ἀδρανέστατον ταῖς χερσὶν εὐδράνειαν αἰτεῖται.

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.