11 | katapi NEW STUDY BIBLE | Passage | Old Testament in Greek (Septuagint) |
6 | Instead of the fountain of an ever-flowing river, stirred up and defiled with blood | Punishment of the Egyptians. Wis.11.6-20 | διὰ τούτων αὐτοὶ ἀποροῦντες εὐεργετήθησαν. |
7 | in rebuke for the decree to slay the infants, you gave them abundant water unexpectedly, | ἀντὶ μὲν πηγῆς ἀενάου ποταμοῦ αἵματι λυθρώδει ταραχθέντος | |
8 | showing by their thirst at that time how you punished their enemies. | εἰς ἔλεγχον νηπιοκτόνου διατάγματος, ἔδωκας αὐτοῖς δαψιλὲς ὕδωρ ἀνελπίστως | |
9 | For when they were tried, though they were weing disciplined in mercy, they learned how the ungodly were tormented when judged in wrath. | δείξας διὰ τοῦ τότε δίψους πῶς τοὺς ὑπεναντίους ἐκόλασας. | |
10 | For you tested them as a father does in warning, but you examined the ungodly as a stern king does in condemnation. | ὅτε γὰρ ἐπειράσθησαν, καίπερ ἐν ἐλέει παιδευόμενοι, ἔγνωσαν πῶς μετ' ὀργῆς κρινόμενοι ἀσεβεῖς ἐβασανίζοντο· | |
11 | Whether absent or present, they were equally distressed, | τούτους μὲν γὰρ ὡς πατὴρ νουθετῶν ἐδοκίμασας, ἐκείνους δὲ ὡς ἀπότομος βασιλεὺς καταδικάζων ἐξήτασας. | |
12 | for a twofold grief possessed them, and a groaning at the memory of what had occurred. | καὶ ἀπόντες δὲ καὶ παρόντες ὁμοίως ἐτρύχοντο· | |
13 | For when they heard that through their own punishments the righteous had received benefit, they perceived it was the Lord's doing. | διπλῆ γὰρ αὐτοὺς ἔλαβεν λύπη καὶ στεναγμὸς μνημῶν τῶν παρελθόντων· | |
14 | For though they had mockingly rejected him who long before had been cast out and exposed, at the end of the events they marveled at him, for their thirst was not like that of the righteous. | ὅτε γὰρ ἤκουσαν διὰ τῶν ἰδίων κολάσεων εὐεργετημένους αὐτούς, ᾔσθοντο τοῦ κυρίου. | |
15 | In return for their foolish and wicked thoughts, which led them astray to worship irrational serpents and worthless animals, you sent upon them a multitude of irrational creatures to punish them, | ὃν γὰρ ἐν ἐκθέσει πάλαι ῥιφέντα ἀπεῖπον χλευάζοντες· ἐπὶ τέλει τῶν ἐκβάσεων ἐθαύμασαν, οὐχ ὅμοια δικαίοις διψήσαντες. | |
16 | that they might learn that one is punished by the very things by which he sins. | ἀντὶ δὲ λογισμῶν ἀσυνέτων ἀδικίας αὐτῶν, ἐν οἷς πλανηθέντες ἐθρήσκευον ἄλογα ἑρπετὰ καὶ κνώδαλα εὐτελῆ, ἐπαπέστειλας αὐτοῖς πλῆθος ἀλόγων ζῴων εἰς ἐκδίκησιν, | |
17 | For your all-powerful hand, which created the world out of formless matter, did not lack the means to send upon them a multitude of bears, or bold lions, | ἵνα γνῶσιν ὅτι, δι' ὧν τις ἁμαρτάνει, διὰ τούτων κολάζεται. | |
18 | or newly created unknown beasts full of rage, or such as breathe out fiery breath, or belch forth a thick pall of smoke, or flash terrible sparks from their eyes; | οὐ γὰρ ἠπόρει ἡ παντοδύναμός σου χεὶρ καὶ κτίσασα τὸν κόσμον ἐξ ἀμόρφου ὕλης ἐπιπέμψαι αὐτοῖς πλῆθος ἄρκων ἢ θρασεῖς λέοντας | |
19 | not only could their damage exterminate men, but the mere sight of them could kill by fright. | ἢ νεοκτίστους θυμοῦ πλήρεις θῆρας ἀγνώστους, ἤτοι πυρπνόον φυσῶντας ἄσθμα, ἢ βρόμον λικμωμένους καπνοῦ, ἢ δεινοὺς ἀπ' ὀμμάτων σπινθῆρας ἀστράπτοντας, | |
20 | Even apart from these, men could fall at a single breath when pursued by justice and scattered by the breath of your power. But you have arranged all things by measure and number and weight. | ὧν οὐ μόνον ἡ βλάβη ἠδύνατο συνεκτρῖψαι αὐτούς, ἀλλὰ καὶ ἡ ὄψις ἐκφοβήσασα διολέσαι. |