|
29 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
Biblia Hebraica |
|
|
31 | When the LORD saw that Leah was not loved, he granted her a child ; but Rachel was childless. | Jacob's children. Gn.29.31-30.24 | וַיַּרְא יְהוָה כִּי־שְׂנוּאָה לֵאָה וַיִּפְתַּח אֶת־רַחְמָהּ וְרָחֵל עֲקָרָה׃ |
|
32 | Leah conceived and bore a son; and she called him Reuben That is See, a son, for she said, 'The LORD has seen my humiliation; now my husband will love me.' | | וַתַּהַר לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמֹו רְאוּבֵן כִּי אָמְרָה כִּי־רָאָה יְהוָה בְּעָנְיִי כִּי עַתָּה יֶאֱהָבַנִי אִישִׁי׃ |
|
33 | Again she conceived and bore a son and said, 'The LORD, hearing that I am not loved, has given me this child also'; and she called him Simeon That is Hearing. | | וַתַּהַר עֹוד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר כִּי־שָׁמַע יְהוָה כִּי־שְׂנוּאָה אָנֹכִי וַיִּתֶּן־לִי גַּם־אֶת־זֶה וַתִּקְרָא שְׁמֹו שִׁמְעֹון׃ |
|
34 | She conceived again and bore a son ; and she said, 'Now that I have borne him three sons my husband and I will surely be united.' So she called him Levi That is Union. | | וַתַּהַר עֹוד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר עַתָּה הַפַּעַם יִלָּוֶה אִישִׁי אֵלַי כִּי־יָלַדְתִּי לֹו שְׁלֹשָׁה בָנִים עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמֹו לֵוִי׃ |
|
35 | Once more she conceived and bore a son; and she said, 'Now I will praise the LORD' ; therefore she named him Judah That is Praise. Then for a while she bore no more children. | | וַתַּהַר עֹוד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר הַפַּעַם אֹודֶה אֶת־יְהוָה עַל־כֵּן קָרְאָה שְׁמֹו יְהוּדָה וַתַּעֲמֹד מִלֶּדֶת׃ |
|
30 1 | When Rachel found that she bore Jacob no children, she became jealous of her sister and said to Jacob, 'Give me sons, or I shall die.' | | וַתֵּרֶא רָחֵל כִּי לֹא יָלְדָה לְיַעֲקֹב וַתְּקַנֵּא רָחֵל בַּאֲחֹתָהּ וַתֹּאמֶר אֶל־יַעֲקֹב הָבָה־לִּי בָנִים וְאִם־אַיִן מֵתָה אָנֹכִי׃ |
|
2 | Jacob said angrily to Rachel, 'Can I take the place of God, who has denied you children?' | | וַיִּחַר־אַף יַעֲקֹב בְּרָחֵל וַיֹּאמֶר הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי אֲשֶׁר־מָנַע מִמֵּךְ פְּרִי־בָטֶן׃ |
|
3 | She said, 'Here is my slave-girl Bilhah. Lie with her, so that she may bear sons to be laid upon my knees, and through her I too may build up a family.' | | וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה בֹּא אֵלֶיהָ וְתֵלֵד עַל־בִּרְכַּי וְאִבָּנֶה גַם־אָנֹכִי מִמֶּנָּה׃ |
|
4 | So she gave him her slave-girl Bilhah as a wife, and Jacob lay with her. | | וַתִּתֶּן־לֹו אֶת־בִּלְהָה שִׁפְחָתָהּ לְאִשָּׁה וַיָּבֹא אֵלֶיהָ יַעֲקֹב׃ |
|
5 | Bilhah conceived and bore Jacob a son. | | וַתַּהַר בִּלְהָה וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן׃ |
|
6 | Then Rachel said, 'God has given judgement for me; he has indeed heard me and given me a son', so she named him Dan That is He has given judgement. | | וַתֹּאמֶר רָחֵל דָּנַנִּי אֱלֹהִים וְגַם שָׁמַע בְּקֹלִי וַיִּתֶּן־לִי בֵּן עַל־כֵּן קָרְאָה שְׁמֹו דָּן׃ |
|
7 | Rachel's slave-girl Bilhah again conceived and bore Jacob another son. | | וַתַּהַר עֹוד וַתֵּלֶד בִּלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹב׃ |
|
8 | Rachel said, 'I have played a fine trick on my sister, and it has succeeded'; so she named him Naphtali That is Trickery. | | וַתֹּאמֶר רָחֵל נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים נִפְתַּלְתִּי עִם־אֲחֹתִי גַּם־יָכֹלְתִּי וַתִּקְרָא שְׁמֹו נַפְתָּלִי׃ |
|
9 | When Leah found that she was bearing no more children, she took her slave-girl Zilpah and gave her to Jacob as a wife, | | וַתֵּרֶא לֵאָה כִּי עָמְדָה מִלֶּדֶת וַתִּקַּח אֶת־זִלְפָּה שִׁפְחָתָהּ וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְיַעֲקֹב לְאִשָּׁה׃ |
|
10 | and Zilpah bore Jacob a son. | | וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה לְיַעֲקֹב בֵּן׃ |
|
11 | Leah said, 'Good fortune has come', and she named him Gad That is Good Fortune. | | וַתֹּאמֶר לֵאָה כ= בְּגָד ק= בָּא ק= גָד וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו גָּד׃ |
|
12 | Zilpah, Leah's slave-girl, bore Jacob' another son, | | וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹב׃ |
|
13 | and Leah said, 'Happiness has come, for young women will call me happy.' So she named him Asher That is Happy. | | וַתֹּאמֶר לֵאָה בְּאָשְׁרִי כִּי אִשְּׁרוּנִי בָּנֹות וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו אָשֵׁר׃ |
|
14 | In the time of wheat-harvest Reuben went out and found some mandrakes in the open country and brought them to his mother Leah. Then Rachel asked Leah for some of her son's mandrakes, | | וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן בִּימֵי קְצִיר־חִטִּים וַיִּמְצָא דוּדָאִים בַּשָּׂדֶה וַיָּבֵא אֹתָם אֶל־לֵאָה אִמֹּו וַתֹּאמֶר רָחֵל אֶל־לֵאָה תְּנִי־נָא לִי מִדּוּדָאֵי בְּנֵךְ׃ |
|
15 | but Leah said, 'Is it so small a thing to have taken away my husband, that you should take my son's mandrakes as well?' But Rachel said, 'Very well, let him sleep with you tonight in exchange for your son's mandrakes.' | | וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת־אִישִׁי וְלָקַחַת גַּם אֶת־דּוּדָאֵי בְּנִי וַתֹּאמֶר רָחֵל לָכֵן יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה תַּחַת דּוּדָאֵי בְנֵךְ׃ |
|
16 | So when Jacob came in from the country in the evening, Leah went out to meet him and said, 'You are to sleep with me tonight; I have hired you with my son's mandrakes.' That night he slept with her, | | וַיָּבֹא יַעֲקֹב מִן־הַשָּׂדֶה בָּעֶרֶב וַתֵּצֵא לֵאָה לִקְרָאתֹו וַתֹּאמֶר אֵלַי תָּבֹוא כִּי שָׂכֹר שְׂכַרְתִּיךָ בְּדוּדָאֵי בְּנִי וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ בַּלַּיְלָה הוּא׃ |
|
17 | and God heard Leah's prayer, and she conceived and bore a ?fth son. | | וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶל־לֵאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן חֲמִישִׁי׃ |
|
18 | Leah said, 'God has rewarded me, because I gave my slave-girl to my husband.' So she named him Issachar That is Reward. | | וַתֹּאמֶר לֵאָה נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי אֲשֶׁר־נָתַתִּי שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי וַתִּקְרָא שְׁמֹו יִשָּׂשכָר׃ |
|
19 | Leah again conceived and bore a sixth son. | | וַתַּהַר עֹוד לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן־שִׁשִּׁי לְּיַעֲקֹב׃ |
|
20 | She said, 'God has endowed me with a noble dowry. Now my husband will treat me in princely style, because I have borne him six sons.' So she named him Zebulun That is Prince. | | וַתֹּאמֶר לֵאָה זְבָדַנִי אֱלֹהִים אֹתִי זֵבֶד טֹוב הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי אִישִׁי כִּי־יָלַדְתִּי לֹו שִׁשָּׁה בָנִים וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו זְבֻלוּן׃ |
|
21 | Later she bore a daughter and named her 'Dinah. | | וְאַחַר יָלְדָה בַּת וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמָהּ דִּינָה׃ |
|
22 | Then God thought of Rachel; he heard her prayer and gave her a child; | | וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־רָחֵל וַיִּשְׁמַע אֵלֶיהָ אֱלֹהִים וַיִּפְתַּח אֶת־רַחְמָהּ׃ |
|
23 | so she conceived and bore a son and said, 'God has taken away my humiliation.' | | וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר אָסַף אֱלֹהִים אֶת־חֶרְפָּתִי׃ |
|
24 | She named him Joseph The name may mean either He takes away or May he add, saying, 'May the LORD add another son!' | | וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו יֹוסֵף לֵאמֹר יֹסֵף יְהוָה לִי בֵּן אַחֵר׃ |