4 | New English Bible (New Testament) | Passage | Biblia Hebraica |
4 1 | The man lay with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. She said, 'With the help of the LORD I have brought a man into being.' | Cain and Abel. Gn.4.1-16 | וְהָאָדָם יָדַע אֶת־חַוָּה אִשְׁתֹּו וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־קַיִן וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת־יְהוָה׃ |
2 | Afterwards she had another child, his brother Abel. Abel was a shepherd and Cain a tiller of the soil. | וַתֹּסֶף לָלֶדֶת אֶת־אָחִיו אֶת־הָבֶל וַיְהִי־הֶבֶל רֹעֵה צֹאן וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה׃ | |
3 | The day came when Cain brought some of the produce of the soil as a gift to the LORD; | וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַיהוָה׃ | |
4 | and Abel brought some of the first-born of his flock, the fat portions of them Or some of the first-born, that is the sucklings, of his flock. The LORD received Abel and his gift with favour; | וְהֶבֶל הֵבִיא גַם־הוּא מִבְּכֹרֹות צֹאנֹו וּמֵחֶלְבֵהֶן וַיִּשַׁע יְהוָה אֶל־הֶבֶל וְאֶל־מִנְחָתֹו׃ | |
5 | but Cain and his gift he did not receive. Cain was very angry and his face fell. | וְאֶל־קַיִן וְאֶל־מִנְחָתֹו לֹא שָׁעָה וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד וַיִּפְּלוּ פָּנָיו׃ | |
6 | Then the LORD said to Cain, 'Why are you so angry and cast down? | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קָיִן לָמָּה חָרָה לָךְ וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶיךָ׃ | |
7 | 'If you do well, you are accepted; Or you hold your head up if not, sin is a demon crouching at the door. It shall be eager for you, and you will be mastered by it Or but you must master it.' | הֲלֹוא אִם־תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתֹו וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בֹּו׃ | |
8 | Cain said to his brother Abel, 'Let us go into the open country.' While they were there, Cain attacked his brother Abel and murdered him. | וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיְהִי בִּהְיֹותָם בַּשָּׂדֶה וַיָּקָם קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ׃ | |
9 | Then the LORD said to Cain, 'Where is your brother Abel?' Cain answered, 'I do not know. Am I my brother's keeper?' | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קַיִן אֵי הֶבֶל אָחִיךָ וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי׃ | |
10 | The LORD said, 'What have you done? Hark! your brother's blood that has been shed is crying out to me from the ground. | וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קֹול דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָאֲדָמָה׃ | |
11 | Now you are accursed, and banished from Or more than (cp 3.17) the ground which has opened its mouth wide to receive your brother's blood, which you have shed. | וְעַתָּה אָרוּר אָתָּה מִן־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת־פִּיהָ לָקַחַת אֶת־דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶךָ׃ | |
12 | When you till the ground, it will no longer yield you its wealth. You shall be a vagrant and a wanderer on earth.' | כִּי תַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה לֹא־תֹסֵף תֵּת־כֹּחָהּ לָךְ נָע וָנָד תִּהְיֶה בָאָרֶץ׃ | |
13 | Cain said to the LORD, 'My punishment is heavier than I can bear; | וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־יְהוָה גָּדֹול עֲוֹנִי מִנְּשֹׂא׃ | |
14 | thou hast driven me today from the ground, and I must hide myself from thy presence. I shall be a vagrant and a wanderer on earth, and anyone who meets me can kill me.' | הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיֹּום מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וּמִפָּנֶיךָ אֶסָּתֵר וְהָיִיתִי נָע וָנָד בָּאָרֶץ וְהָיָה כָל־מֹצְאִי יַהַרְגֵנִי׃ | |
15 | The LORD answered him, 'No: if anyone kills Cain, Cain shall be avenged sevenfold.' So the LORD put a mark on Cain, in order that anyone meeting him should not kill him. | וַיֹּאמֶר לֹו יְהוָה לָכֵן כָּל־הֹרֵג קַיִן שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אֹות לְבִלְתִּי הַכֹּות־אֹתֹו כָּל־מֹצְאֹו׃ | |
16 | Then Cain went out from the LORD's presence and settled in the land of Nod That is Wandering Or and he lived as a wanderer in the land to the east of Eden. | וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ־נֹוד קִדְמַת־עֵדֶן׃ |