|
| 4 |
katapi NEW STUDY BIBLE |
Passage |
Biblia Hebraica |
|
|
| 4 1 | Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, "I have gotten a man with the help of Yahweh." | Cain and Abel. Gn.4.1-16 | וְהָאָדָם יָדַע אֶת־חַוָּה אִשְׁתֹּו וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־קַיִן וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת־יְהוָה׃ |
|
| 2 | And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a tiller of the ground. | | וַתֹּסֶף לָלֶדֶת אֶת־אָחִיו אֶת־הָבֶל וַיְהִי־הֶבֶל רֹעֵה צֹאן וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה׃ |
|
| 3 | In the course of time Cain brought to Yahweh an offering of the fruit of the ground, | | וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַיהוָה׃ |
|
| 4 | and Abel brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And Yahweh had regard for Abel and his offering, | | וְהֶבֶל הֵבִיא גַם־הוּא מִבְּכֹרֹות צֹאנֹו וּמֵחֶלְבֵהֶן וַיִּשַׁע יְהוָה אֶל־הֶבֶל וְאֶל־מִנְחָתֹו׃ |
|
| 5 | but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his countenance fell. | | וְאֶל־קַיִן וְאֶל־מִנְחָתֹו לֹא שָׁעָה וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד וַיִּפְּלוּ פָּנָיו׃ |
|
| 6 | Yahweh said to Cain, "Why are you angry, and why has your countenance fallen? | | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קָיִן לָמָּה חָרָה לָךְ וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶיךָ׃ |
|
| 7 | If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is couching at the door; its desire is for you, but you must master it." | | הֲלֹוא אִם־תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתֹו וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בֹּו׃ |
|
| 8 | Cain said to Abel his brother, "Let us go out to the field." And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and killed him. | | וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיְהִי בִּהְיֹותָם בַּשָּׂדֶה וַיָּקָם קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ׃ |
|
| 9 | Then Yahweh said to Cain, "Where is Abel your brother?" He said, "I do not know; am I my brother's keeper?" | | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קַיִן אֵי הֶבֶל אָחִיךָ וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי׃ |
|
| 10 | And Yahweh said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to me from the ground. | | וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קֹול דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָאֲדָמָה׃ |
|
| 11 | And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. | | וְעַתָּה אָרוּר אָתָּה מִן־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת־פִּיהָ לָקַחַת אֶת־דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶךָ׃ |
|
| 12 | When you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; you shall be a fugitive and a wanderer on the earth." | | כִּי תַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה לֹא־תֹסֵף תֵּת־כֹּחָהּ לָךְ נָע וָנָד תִּהְיֶה בָאָרֶץ׃ |
|
| 13 | Cain said to Yahweh, "My punishment is greater than I can bear. | | וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־יְהוָה גָּדֹול עֲוֹנִי מִנְּשֹׂא׃ |
|
| 14 | Behold, you have driven me this day away from the ground; and from your face I shall be hidden; and I shall be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will slay me." | | הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיֹּום מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וּמִפָּנֶיךָ אֶסָּתֵר וְהָיִיתִי נָע וָנָד בָּאָרֶץ וְהָיָה כָל־מֹצְאִי יַהַרְגֵנִי׃ |
|
| 15 | Then Yahweh said to him, "Not so! If anyone slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold." And Yahweh put a mark on Cain, lest any who came upon him should kill him. | | וַיֹּאמֶר לֹו יְהוָה לָכֵן כָּל־הֹרֵג קַיִן שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אֹות לְבִלְתִּי הַכֹּות־אֹתֹו כָּל־מֹצְאֹו׃ |
|
| 16 | Then Cain went away from the presence of Yahweh, and dwelt in the land of Nod, east of Eden. | | וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ־נֹוד קִדְמַת־עֵדֶן׃ |