 DB1  | The murder of Abner. 2Sm.3.22-39 | NEB Contents | notes
 DB1  | The murder of Abner. 2Sm.3.22-39 | NEB Contents | notes| 3 | New English Bible (New Testament) | Passage | Biblia Hebraica | 
| 22 | David's men and Joab returned from a raid bringing a great deal of plunder with them, and by this time Abner, after his dismissal, was no longer with David in Hebron. | The murder of Abner. 2Sm.3.22-39 | וְהִנֵּה עַבְדֵי דָוִד וְיֹואָב בָּא מֵהַגְּדוּד וְשָׁלָל רָב עִםָּם הֵבִיאוּ וְאַבְנֵר אֵינֶנּוּ עִם־דָּוִד בְּחֶבְרֹון כִּי שִׁלְּחֹו וַיֵּלֶךְ בְּשָׁלֹום׃ | 
| 23 | So when Joab and his raiding party arrived, they were greeted with the news that Abner son of Ner had been with the king and had departed under safe conduct. | וְיֹואָב וְכָל־הַצָּבָא אֲשֶׁר־אִתֹּו בָּאוּ וַיַּגִּדוּ לְיֹואָב לֵאמֹר בָּא־אַבְנֵר בֶּן־נֵר אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיְשַׁלְּחֵהוּ וַיֵּלֶךְ בְּשָׁלֹום׃ | |
| 24 | Joab went in to the king and said, 'What have you done? Here you have had Abner with you. How could you let him go? He has got clean away! | וַיָּבֹא יֹואָב אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָה הִנֵּה־בָא אַבְנֵר אֵלֶיךָ לָמָּה־זֶּה שִׁלַּחְתֹּו וַיֵּלֶךְ הָלֹוךְ׃ | |
| 25 | You know Abner son of Ner: he came meaning to deceive you, to learn all about your movements and to find out what you are doing.' | יָדַעְתָּ אֶת־אַבְנֵר בֶּן־נֵר כִּי לְפַתֹּתְךָ בָּא וְלָדַעַת אֶת־מֹוצָאֲךָ וְאֶת־כ= מִבֹואֶךָ ק= מֹובָאֶךָ וְלָדַעַת אֵת כָּל־אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶׂה׃ | |
| 26 | When he left David's presence, Joab sent messengers after Abner and they brought him back from the Pool of Sirah; but David knew nothing of all this. | וַיֵּצֵא יֹואָב מֵעִם דָּוִד וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אַחֲרֵי אַבְנֵר וַיָּשִׁבוּ אֹתֹו מִבֹּור הַסִּרָה וְדָוִד לֹא יָדָע׃ | |
| 27 | On Abner's return to Hebron, Joab drew him aside in the gateway, as though to speak privately with him, and there, in revenge for his brother Asahel, he stabbed him in the belly, and he died. | וַיָּשָׁב אַבְנֵר חֶבְרֹון וַיַּטֵּהוּ יֹואָב אֶל־תֹּוךְ הַשַּׁעַר לְדַּבֵּר אִתֹּו בַּשֶּׁלִי וַיַּכֵּהוּ שָׁם הַחֹמֶשׁ וַיָּמָת בְּדַם עֲשָׂה־אֵל אָחִיו׃ | |
| 28 | When David heard the news he said, 'I and my realm are for ever innocent in the sight of the LORD of the blood of Abner son of Ner. | וַיִּשְׁמַע דָּוִד מֵאַחֲרֵי כֵן וַיֹּאמֶר נָקִי אָנֹכִי וּמַמְלַכְתִּי מֵעִם יְהוָה עַד־עֹולָם מִדְּמֵי אַבְנֵר בֶּן־נֵר׃ | |
| 29 | May it recoil upon the head of Joab and upon all his family! May the house of Joab never be free from running sore or foul disease, nor lack a son fit only to ply the distaff or doomed to die by the sword or beg his bread!' | יָחֻלוּ עַל־רֹאשׁ יֹואָב וְאֶל כָּל־בֵּית אָבִיו וְאַל־יִכָּרֵת מִבֵּית יֹואָב זָב וּמְצֹרָע וּמַחֲזִיק בַּפֶּלֶךְ וְנֹפֵל בַּחֶרֶב וַחֲסַר־לָחֶם׃ | |
| 30 | So Joab and Abishai his brother slew Abner because he had killed their brother Asahel in battle at Gibeon. | וְיֹואָב וַאֲבִישַׁי אָחִיו הָרְגוּ לְאַבְנֵר עַל אֲשֶׁר הֵמִית אֶת־עֲשָׂהאֵל אֲחִיהֶם בְּגִבְעֹון בַּמִּלְחָמָה׃ ף | |
| 31 | Then David ordered Joab and all the people with him to rend their clothes, put on sackcloth and beat their breasts for Abner, and the king himself walked behind the bier. | וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־יֹואָב וְאֶל־כָּל־הָעָם אֲשֶׁר־אִתֹּו קִרְעוּ בִגְדֵיכֶם וְחִגְרוּ שַׂקִּים וְסִפְדוּ לִפְנֵי אַבְנֵר וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד הֹלֵךְ אַחֲרֵי הַמִּטָּה׃ | |
| 32 | They buried Abner in Hebron and the king wept aloud at the tomb, while all the people wept with him. | וַיִּקְבְּרוּ אֶת־אַבְנֵר בְּחֶבְרֹון וַיִּשָּׂא הַמֶּלֶךְ אֶת־קֹולֹו וַיֵּבְךְּ אֶל־קֶבֶר אַבְנֵר וַיִּבְכּוּ כָּל־הָעָם׃ ף | |
| 33 | The king made this lament for Abner: 
 | וַיְקֹןֵן הַמֶּלֶךְ אֶל־אַבְנֵר וַיֹּאמַר הַכְּמֹות נָבָל יָמוּת אַבְנֵר׃ | |
| 34 | Your hands were not bound, your feet not thrust into fetters; you fell as one who falls at a ruffian's hands. And the people wept for him again. | יָדֶךָ לֹא־אֲסֻרֹות וְרַגְלֶיךָ לֹא־לִנְחֻשְׁתַּיִם הֻגָּשׁוּ כִּנְפֹול לִפְנֵי בְנֵי־עַוְלָה נָפָלְתָּ וַיֹּסִפוּ כָל־הָעָם לִבְכֹּות עָלָיו׃ | |
| 35 | They came to persuade David to eat something; but it was still day and he swore, 'So help me God! I will not touch food of any kind before sunset.' | וַיָּבֹא כָל־הָעָם לְהַבְרֹות אֶת־דָּוִד לֶחֶם בְּעֹוד הַיֹּום וַיִּשָּׁבַע דָּוִד לֵאמֹר כֹּה יַעֲשֶׂה־לִּי אֱלֹהִים וְכֹה יֹסִיף כִּי אִם־לִפְנֵי בֹוא־הַשֶּׁמֶשׁ אֶטְעַם־לֶחֶם אֹו כָל־מְאוּמָה׃ | |
| 36 | The people took note of this and approved; indeed, everything the king did pleased them. | וְכָל־הָעָם הִכִּירוּ וַיִּיטַב בְּעֵינֵיהֶם כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה הַמֶּלֶךְ בְּעֵינֵי כָל־הָעָם טֹוב׃ | |
| 37 | Everyone throughout Israel knew on that day that the king had had no hand in the murder of Abner son of Ner. | וַיֵּדְעוּ כָל־הָעָם וְכָל־יִשְׂרָאֵל בַּיֹּום הַהוּא כִּי לֹא הָיְתָה מֵהַמֶּלֶךְ לְהָמִית אֶת־אַבְנֵר בֶּן־נֵר׃ ף | |
| 38 | The king said to his servants, 'Do you not know that a warrior, a great man, has fallen this day in Israel? | וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־עֲבָדָיו הֲלֹוא תֵדְעוּ כִּי־שַׂר וְגָדֹול נָפַל הַיֹּום הַזֶּה בְּיִשְׂרָאֵל׃ | |
| 39 | King though I am, I feel weak and powerless in face of these ruthless sons of Zeruiah; they are too much for me; the LORD will requite the wrongdoer as he deserves.' | וְאָנֹכִי הַיֹּום רַךְ וּמָשׁוּחַ מֶלֶךְ וְהָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּנֵי צְרוּיָה קָשִׁים מִמֶּנִּי יְשַׁלֵּם יְהוָה לְעֹשֵׂה הָרָעָה כְּרָעָתֹו׃ ף | |