| Revised Standard Version | << Proverbs:30 >> | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | |
| 1 | The words of Agur son of Jakeh of Massa. The man says to Ith'i-el, to Ith'i-el and Ucal: | THE WORDS OF AGURE. Pr.30.1-5 | דִּבְרֵי אָגוּר בִּן־יָקֶה הַמַּשָּׂא נְאֻם הַגֶּבֶר לְאִיתִיאֵל לְאִיתִיאֵל וְאֻכָל׃ |
| 2 | Surely I am too stupid to be a man. I have not the understanding of a man. | כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא־בִינַת אָדָם לִי׃ | |
| 3 | I have not learned wisdom, nor have I knowledge of the Holy One. | וְלֹא־לָמַדְתִּי חָכְמָה וְדַעַת קְדֹשִׁים אֵדָע׃ | |
| 4 | Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in his fists? Who has wrapped up the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name? Surely you know! | מִי עָלָה־שָׁמַיִם וַיֵּרַד מִי אָסַף־רוּחַ בְּחָפְנָיו מִי צָרַר־מַיִם בַּשִּׂמְלָה מִי הֵקִים כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ מַה־שְּׁמֹו וּמַה־שֶּׁם־בְּנֹו כִּי תֵדָע׃ | |
| 5 | Every word of God proves true; he is a shield to those who take refuge in him. | כָּל־אִמְרַת אֱלֹוהַּ צְרוּפָה מָגֵן הוּא לַחֹסִים בֹּו׃ | |
| 6 | Do not add to his words, lest he rebuke you, and you be found a liar. | אַל־תֹּוסְףְּ עַל־דְּבָרָיו פֶּן־יֹוכִיחַ בְּךָ וְנִכְזָבְתָּ׃ ף | |
| 7 | Two things I ask of thee; deny them not to me before I die: | More proverbs. Pr.30.7-33 | שְׁתַּיִם שָׁאַלְתִּי מֵאִתָּךְ אַל־תִּמְנַע מִמֶּנִּי בְּטֶרֶם אָמוּת׃ |
| 8 | Remove far from me falsehood and lying; give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me, | שָׁוְא וּדְבַר־כָּזָב הַרְחֵק מִמֶּנִּי רֵאשׁ וָעֹשֶׁר אַל־תִּתֶּן־לִי הַטְרִיפֵנִי לֶחֶם חֻקִּי׃ | |
| 9 | lest I be full, and deny thee, and say, "Who is the LORD?" or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God. | פֶּן אֶשְׂבַּע וְכִחַשְׁתִּי וְאָמַרְתִּי מִי יְהוָה וּפֶן־אִוָּרֵשׁ וְגָנַבְתִּי וְתָפַשְׂתִּי שֵׁם אֱלֹהָי׃ ף | |
| 10 | Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty. | אַל־תַּלְשֵׁן עֶבֶד אֶל־{כ= אֲדֹנֹו} {ק= אֲדֹנָיו} פֶּן־יְקַלֶּלְךָ וְאָשָׁמְתָּ׃ | |
| 11 | There are those who curse their fathers and do not bless their mothers. | דֹּור אָבִיו יְקַלֵּל וְאֶת־אִמֹּו לֹא יְבָרֵךְ׃ | |
| 12 | There are those who are pure in their own eyes but are not cleansed of their filth. | דֹּור טָהֹור בְּעֵינָיו וּמִצֹּאָתֹו לֹא רֻחָץ׃ | |
| 13 | There are those - how lofty are their eyes, how high their eyelids lift! | דֹּור מָה־רָמוּ עֵינָיו וְעַפְעַפָּיו יִנָּשֵׂאוּ׃ | |
| 14 | There are those whose teeth are swords, whose teeth are knives, to devour the poor from off the earth, the needy from among men. | דֹּור חֲרָבֹות שִׁנָּיו וּמַאֲכָלֹות מְתַלְּעֹתָיו לֶאֱכֹל עֲנִיִּים מֵאֶרֶץ וְאֶבְיֹונִים מֵאָדָם׃ ף | |
| 15 | The leech has two daughters; "Give, give," they cry. Three things are never satisfied; four never say, "Enough": | לַעֲלוּקָה שְׁתֵּי בָנֹות הַב הַב שָׁלֹושׁ הֵנָּה לֹא תִשְׂבַּעְנָה אַרְבַּע לֹא־אָמְרוּ הֹון׃ | |
| 16 | Sheol, the barren womb, the earth ever thirsty for water, and the fire which never says, "Enough." | שְׁאֹול וְעֹצֶר רָחַם אֶרֶץ לֹא־שָׂבְעָה מַּיִם וְאֵשׁ לֹא־אָמְרָה הֹון׃ | |
| 17 | The eye that mocks a father and scorns to obey a mother will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures. | עַיִן תִּלְעַג לְאָב וְתָבוּז לִיקֲּהַת־אֵם יִקְּרוּהָ עֹרְבֵי־נַחַל וְיֹאכְלוּהָ בְנֵי־נָשֶׁר׃ ף | |
| 18 | Three things are too wonderful for me; four I do not understand: | שְׁלֹשָׁה הֵמָּה נִפְלְאוּ מִמֶּנִּי {כ= וְאַרְבָּע} {ק= וְאַרְבָּעָה} לֹא יְדַעְתִּים׃ | |
| 19 | the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden. | דֶּרֶךְ הַנֶּשֶׁר בַּשָּׁמַיִם דֶּרֶךְ נָחָשׁ עֲלֵי צוּר דֶּרֶךְ־אֳנִיָּה בְלֶב־יָם וְדֶרֶךְ גֶּבֶר בְּעַלְמָה׃ | |
| 20 | This is the way of an adulteress: she eats, and wipes her mouth, and says, "I have done no wrong." | כֵּן דֶּרֶךְ אִשָּׁה מְנָאָפֶת אָכְלָה וּמָחֲתָה פִיהָ וְאָמְרָה לֹא־פָעַלְתִּי אָוֶן׃ ף | |
| 21 | Under three things the earth trembles; under four it cannot bear up: | תַּחַת שָׁלֹושׁ רָגְזָה אֶרֶץ וְתַחַת אַרְבַּע לֹא־תוּכַל שְׂאֵת׃ | |
| 22 | a slave when he becomes king, and a fool when he is filled with food; | תַּחַת־עֶבֶד כִּי יִמְלֹוךְ וְנָבָל כִּי יִשְׂבַּע־לָחֶם׃ | |
| 23 | an unloved woman when she gets a husband, and a maid when she succeeds her mistress. | תַּחַת שְׂנוּאָה כִּי תִבָּעֵל וְשִׁפְחָה כִּי־תִירַשׁ גְּבִרְתָּהּ׃ ף | |
| 24 | Four things on earth are small, but they are exceedingly wise: | אַרְבָּעָה הֵם קְטַנֵּי־אָרֶץ וְהֵמָּה חֲכָמִים מְחֻכָּמִים׃ | |
| 25 | the ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer; | הַנְּמָלִים עַם לֹא־עָז וַיָּכִינוּ בַקַּיִץ לַחְםָם׃ | |
| 26 | the badgers are a people not mighty, yet they make their homes in the rocks; | שְׁפַנִּים עַם לֹא־עָצוּם וַיָּשִׂימוּ בַסֶּלַע בֵּיתָם׃ | |
| 27 | the locusts have no king, yet all of them march in rank; | מֶלֶךְ אֵין לָאַרְבֶּה וַיֵּצֵא חֹץֵץ כֻּלֹּו׃ | |
| 28 | the lizard you can take in your hands, yet it is in kings' palaces. | שְׂמָמִית בְּיָדַיִם תְּתַפֵּשׂ וְהִיא בְּהֵיכְלֵי מֶלֶךְ׃ ף | |
| 29 | Three things are stately in their tread; four are stately in their stride: | שְׁלֹשָׁה הֵמָּה מֵיטִיבֵי צָעַד וְאַרְבָּעָה מֵיטִבֵי לָכֶת׃ | |
| 30 | the lion, which is mightiest among beasts and does not turn back before any; | לַיִשׁ גִּבֹּור בַּבְּהֵמָה וְלֹא־יָשׁוּב מִפְּנֵי־כֹל׃ | |
| 31 | the strutting cock, the he-goat, and a king striding before his people. | זַרְזִיר מָתְנַיִם אֹו־תָיִשׁ וּמֶלֶךְ אַלְקוּם עִמֹּו׃ | |
| 32 | If you have been foolish, exalting yourself, or if you have been devising evil, put your hand on your mouth. | אִם־נָבַלְתָּ בְהִתְנַשֵּׂא וְאִם־זַמֹּותָ יָד לְפֶה׃ | |
| 33 | For pressing milk produces curds, pressing the nose produces blood, and pressing anger produces strife. | כִּי מִיץ חָלָב יֹוצִיא חֶמְאָה וּמִיץ־אַף יֹוצִיא דָם וּמִיץ אַפַּיִם יֹוצִיא רִיב׃ ף | |
| << | Proverbs: 30 | >> | |||
|---|---|---|---|