| Revised Standard Version | << Psalms:102 >> | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | |
| A prayer of one afflicted, when he is faint and pours out his complaint before the LORD. | Penitential Psalm - Help Me O Lord!. Psalm 102(v101) | תְּפִלָּה לְעָנִי כִי־יַעֲטֹף וְלִפְנֵי יְהוָה יִשְׁפֹּךְ שִׂיחֹו׃ | |
| 1 | Hear my prayer, O LORD; let my cry come to thee! | יְהוָה שִׁמְעָה תְפִלָּתִי וְשַׁוְעָתִי אֵלֶיךָ תָבֹוא׃ | |
| 2 | Do not hide thy face from me in the day of my distress! Incline thy ear to me; answer me speedily in the day when I call! | אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי בְּיֹום צַר לִי הַטֵּה־אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיֹום אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי׃ | |
| 3 | For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace. | כִּי־כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי וְעַצְמֹותַי כְּמֹו־קֵד נִחָרוּ׃ | |
| 4 | My heart is smitten like grass, and withered; I forget to eat my bread. | הוּכָּה־כָעֵשֶׂב וַיִּבַשׁ לִבִּי כִּי־שָׁכַחְתִּי מֵאֲכֹל לַחְמִי׃ | |
| 5 | Because of my loud groaning my bones cleave to my flesh. | מִקֹּול אַנְחָתִי דָּבְקָה עַצְמִי לִבְשָׂרִי׃ | |
| 6 | I am like a vulture of the wilderness, like an owl of the waste places; | דָּמִיתִי לִקְאַת מִדְבָּר הָיִיתִי כְּכֹוס חֳרָבֹות׃ | |
| 7 | I lie awake, I am like a lonely bird on the housetop. | שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפֹּור בֹּודֵד עַל־גָּג׃ | |
| 8 | All the day my enemies taunt me, those who deride me use my name for a curse. | כָּל־הַיֹּום חֵרְפוּנִי אֹויְבָי מְהֹולָלַי בִּי נִשְׁבָּעוּ׃ | |
| 9 | For I eat ashes like bread, and mingle tears with my drink, | כִּי־אֵפֶר כַּלֶּחֶם אָכָלְתִּי וְשִׁקֻּוַי בִּבְכִי מָסָכְתִּי׃ | |
| 10 | because of thy indignation and anger; for thou hast taken me up and thrown me away. | מִפְּנֵי־זַעַמְךָ וְקִצְפֶּךָ כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי׃ | |
| 11 | My days are like an evening shadow; I wither away like grass. | יָמַי כְּצֵל נָטוּי וַאֲנִי כָּעֵשֶׂב אִיבָשׁ׃ | |
| 12 | But thou, O LORD, art enthroned for ever; thy name endures to all generations. | וְאַתָּה יְהוָה לְעֹולָם תֵּשֵׁב וְזִכְרְךָ לְדֹר וָדֹר׃ | |
| 13 | Thou wilt arise and have pity on Zion; it is the time to favor her; the appointed time has come. | אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיֹּון כִּי־עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי־בָא מֹועֵד׃ | |
| 14 | For thy servants hold her stones dear, and have pity on her dust. | כִּי־רָצוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶיהָ וְאֶת־עֲפָרָהּ יְחֹנֵנוּ׃ | |
| 15 | The nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. | וְיִירְאוּ גֹויִם אֶת־שֵׁם יְהוָה וְכָל־מַלְכֵי הָאָרֶץ אֶת־כְּבֹודֶךָ׃ | |
| 16 | For the LORD will build up Zion, he will appear in his glory; | כִּי־בָנָה יְהוָה צִיֹּון נִרְאָה בִּכְבֹודֹו׃ | |
| 17 | he will regard the prayer of the destitute, and will not despise their supplication. | פָּנָה אֶל־תְּפִלַּת הָעַרְעָר וְלֹא־בָזָה אֶת־תְּפִלָּתָם׃ | |
| 18 | Let this be recorded for a generation to come, so that a people yet unborn may praise the LORD: | תִּכָּתֶב זֹאת לְדֹור אַחֲרֹון וְעַם נִבְרָא יְהַלֶּל־יָהּ׃ | |
| 19 | that he looked down from his holy height, from heaven the LORD looked at the earth, | כִּי־הִשְׁקִיף מִמְּרֹום קָדְשֹׁו יְהוָה מִשָּׁמַיִם אֶל־אֶרֶץ הִבִּיט׃ | |
| 20 | to hear the groans of the prisoners, to set free those who were doomed to die; | לִשְׁמֹעַ אֶנְקַת אָסִיר לְפַתֵּחַ בְּנֵי תְמוּתָה׃ | |
| 21 | that men may declare in Zion the name of the LORD, and in Jerusalem his praise, | לְסַפֵּר בְּצִיֹּון שֵׁם יְהוָה וּתְהִלָּתֹו בִּירוּשָׁלִָם׃ | |
| 22 | when peoples gather together, and kingdoms, to worship the LORD. | בְּהִקָּבֵץ עַמִּים יַחְדָּו וּמַמְלָכֹות לַעֲבֹד אֶת־יְהוָה׃ | |
| 23 | He has broken my strength in mid-course; he has shortened my days. | עִנָּה בַדֶּרֶךְ {כ= כֹּחֹו} {ק= כֹּחִי} קִצַּר יָמָי׃ | |
| 24 | "O my God," I say, "take me not hence in the midst of my days, thou whose years endure throughout all generations!" | אֹמַר אֵלִי אַל־תַּעֲלֵנִי בַּחֲצִי יָמָי בְּדֹור דֹּורִים שְׁנֹותֶיךָ׃ | |
| 25 | Of old thou didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands. | לְפָנִים הָאָרֶץ יָסַדְתָּ וּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ שָׁמָיִם׃ | |
| 26 | They will perish, but thou dost endure; they will all wear out like a garment. Thou changest them like raiment, and they pass away; | הֵמָּה יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַעֲמֹד וְכֻלָּם כַּבֶּגֶד יִבְלוּ כַּלְּבוּשׁ תַּחֲלִיפֵם וְיַחֲלֹפוּ׃ | |
| 27 | but thou art the same, and thy years have no end. | וְאַתָּה־הוּא וּשְׁנֹותֶיךָ לֹא יִתָּמּוּ׃ | |
| 28 | The children of thy servants shall dwell secure; their posterity shall be established before thee. | בְּנֵי־עֲבָדֶיךָ יִשְׁכֹּונוּ וְזַרְעָם לְפָנֶיךָ יִכֹּון׃ | |
| << | Psalms: 102 | >> | |||
|---|---|---|---|