katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME about 1 Samuel | OLD TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear

 New English Bible << 1 Samuel:2 >>Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb)  

1 Then Hannah offered this prayer:
    My heart rejoices in the LORD,
    in the LORD I now hold my head high;
    my mouth is full of derision of my foes,
    exultant because thou hast saved me.
Hannah's song of praise. 1Sm.2.1-10וַתִּתְפַּלֵּל חַנָּה וַתֹּאמַר

עָלַץ לִבִּי בַּיהוָה רָמָה קַרְנִי בַּיהוָה
רָחַב פִּי עַל־אֹויְבַי כִּי שָׂמַחְתִּי בִּישׁוּעָתֶךָ׃

2 There is none except thee,
none so holy as the LORD,
no rock like our God.
 אֵין־קָדֹושׁ כַּיהוָה כִּי אֵין בִּלְתֶּךָ וְאֵין צוּר כֵּאלֹהֵינוּ׃
3 Cease your proud boasting,
let no word of arrogance pass your lips;
for the LORD is a god of all knowledge:
he governs all that men do.

 אַל־תַּרְבּוּ תְדַבְּרוּ גְּבֹהָה גְבֹהָה יֵצֵא עָתָק מִפִּיכֶם
כִּי אֵל דֵּעֹות יְהוָה {כ= וְלֹא} {ק= וְלֹו} נִתְכְּנוּ עֲלִלֹות׃
4 Strong men stand in mute [in mute: prob. rdg, Heb obscure] dismay
but those who faltered put on new strength.
 קֶשֶׁת גִּבֹּרִים חַתִּים וְנִכְשָׁלִים אָזְרוּ חָיִל׃
5 Those who had plenty sell themselves for a crust,
and the hungry grow strong again.
The barren woman has seven children,
and the mother of many sons is left to languish.

 שְׂבֵעִים בַּלֶּחֶם נִשְׂכָּרוּ וּרְעֵבִים חָדֵלּוּ
עַד־עֲקָרָה יָלְדָה שִׁבְעָה וְרַבַּת בָּנִים אֻמְלָלָה׃
6 The LORD kills and he gives life,
he sends down to Sheol, he can bring the dead up again.
 יְהוָה מֵמִית וּמְחַיֶּה מֹורִיד שְׁאֹול וַיָּעַל׃
7 The LORD makes a man poor, he makes him rich,
he brings down and he raises up.
 יְהוָה מֹורִישׁ וּמַעֲשִׁיר מַשְׁפִּיל אַף־מְרֹוםֵם׃
8 He lifts the weak out of the dust
and raises the poor from the dunghill;
to give them a place among the great,
to set them in seats of honour.

For the foundations of the earth are the LORD's,
he has built the world upon them.
 מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפֹּת יָרִים אֶבְיֹון
לְהֹושִׁיב עִם־נְדִיבִים וְכִסֵּא כָבֹוד יַנְחִלֵם
כִּי לַיהוָה מְצֻקֵי אֶרֶץ וַיָּשֶׁת עֲלֵיהֶם תֵּבֵל׃
9 He will guard the footsteps of his saints,
while the wicked sink into silence and gloom;
not by mere strength shall a man prevail.

 רַגְלֵי {כ= חֲסִידֹו} {ק= חֲסִידָיו} יִשְׁמֹר וּרְשָׁעִים בַּחֹשֶׁךְ יִדָּמּוּ
כִּי־לֹא בְכֹחַ יִגְבַּר־אִישׁ׃
10 Those that stand against the LORD will be terrified
when the High God [the High God: prob. rdg, Heb upon him] thunders out of heaven.
The LORD is judge even to the ends of the earth,
he will give strength to his king
and raise high the head of his anointed prince.

 יְהוָה יֵחַתּוּ {כ= מְרִיבֹו} {ק= מְרִיבָיו} {כ= עָלֹו} {ק= עָלָיו} בַּשָּׁמַיִם יַרְעֵם
יְהוָה יָדִין אַפְסֵי־אָרֶץ וְיִתֶּן־עֹז לְמַלְכֹּו
וְיָרֵם קֶרֶן מְשִׁיחֹו׃ ף
11 Then Elkanah went to Ramah with his household, but the boy remained behind in the service of the LORD under Eli the priest.

Samuel ministers at Shiloh. 1Sm.2.11-26וַיֵּלֶךְ אֶלְקָנָה הָרָמָתָה עַל־בֵּיתֹו וְהַנַּעַר הָיָה מְשָׁרֵת אֶת־יְהוָה אֶת־פְּנֵי עֵלִי הַכֹּהֵן׃
12 Now Eli's sons were scoundrels and had no regard for the LORD.  וּבְנֵי עֵלִי בְּנֵי בְלִיָּעַל לֹא יָדְעוּ אֶת־יְהוָה׃
13 The custom of the priests in their dealings with the people was this: when a man offered a sacrifice, the priest's servant would come while the flesh was stewing  וּמִשְׁפַּט הַכֹּהֲנִים אֶת־הָעָם כָּל־אִישׁ זֹבֵחַ זֶבַח וּבָא נַעַר הַכֹּהֵן כְּבַשֵּׁל הַבָּשָׂר וְהַמַּזְלֵג שְׁלֹשׁ־הַשִּׁנַּיִם בְּיָדֹו׃
14 and would thrust a three-pronged fork into the cauldron or pan or kettle or pot; and the priest would take whatever the fork brought out. This should have been their practice whenever Israelites came to sacrifice at Shiloh; but now under Eli's sons,  וְהִכָּה בַכִּיֹּור אֹו בַדּוּד אֹו בַקַּלַּחַת אֹו בַפָּרוּר כֹּל אֲשֶׁר יַעֲלֶה הַמַּזְלֵג יִקַּח הַכֹּהֵן בֹּו כָּכָה יַעֲשׂוּ לְכָל־יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים שָׁם בְּשִׁלֹה׃
15 even before the fat was burnt, the priest's servant came and said to the man who was sacrificing, 'Give me meat to roast for the priest; he will not accept what has been already stewed, only raw meat.'  גַּם בְּטֶרֶם יַקְטִרוּן אֶת־הַחֵלֶב וּבָא נַעַר הַכֹּהֵן וְאָמַר לָאִישׁ הַזֹּבֵחַ תְּנָה בָשָׂר לִצְלֹות לַכֹּהֵן וְלֹא־יִקַּח מִמְּךָ בָּשָׂר מְבֻשָּׁל כִּי אִם־חָי׃
16 And if the man answered 'Let them burn the fat first, and then take what you want', he said, 'No, give it to me now, or I will take it by force.'  וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאִישׁ קַטֵּר יַקְטִירוּן כַּיֹּום הַחֵלֶב וְקַח־לְךָ כַּאֲשֶׁר תְּאַוֶּה נַפְשֶׁךָ וְאָמַר {כ= לֹו} {ק= לֹא} כִּי עַתָּה תִתֵּן וְאִם־לֹא לָקַחְתִּי בְחָזְקָה׃
17 The young men's sin was very great in the LORD's sight; for they brought the LORD's sacrifice into general contempt.

 וַתְּהִי חַטַּאת הַנְּעָרִים גְּדֹולָה מְאֹד אֶת־פְּנֵי יְהוָה כִּי נִאֲצוּ הָאֲנָשִׁים אֵת מִנְחַת יְהוָה׃
18 Samuel continued in the service of the LORD, a mere boy with a linen ephod fastened round him.  וּשְׁמוּאֵל מְשָׁרֵת אֶת־פְּנֵי יְהוָה נַעַר חָגוּר אֵפֹוד בָּד׃
19 Every year his mother made him a little cloak and took it to him when she went up with her husband to offer the annual sacrifice.  וּמְעִיל קָטֹן תַּעֲשֶׂה־לֹּו אִמֹּו וְהַעַלְתָה לֹו מִיָּמִים יָמִימָה בַּעֲלֹותָהּ אֶת־אִישָׁהּ לִזְבֹּחַ אֶת־זֶבַח הַיָּמִים׃
20 Eli would give his blessing to Elkanah and his wife and say, 'The LORD grant you children by this woman in place of the one for which you asked him [for which ... him: or which you lent him].' Then they went home again.

 וּבֵרַךְ עֵלִי אֶת־אֶלְקָנָה וְאֶת־אִשְׁתֹּו וְאָמַר יָשֵׂם יְהוָה לְךָ זֶרַע מִן־הָאִשָּׁה הַזֹּאת תַּחַת הַשְּׁאֵלָה אֲשֶׁר שָׁאַל לַיהוָה וְהָלְכוּ לִמְקֹמֹו׃
21 The LORD showed his care for Hannah, and she conceived and gave birth to three sons and two daughters; meanwhile the boy Samuel grew up in the presence of the LORD.

 כִּי־פָקַד יְהוָה אֶת־חַנָּה וַתַּהַר וַתֵּלֶד שְׁלֹשָׁה־בָנִים וּשְׁתֵּי בָנֹות וַיִּגְדַּל הַנַּעַר שְׁמוּאֵל עִם־יְהוָה׃ ס
22 Eli, now a very old man, had heard how his sons were treating all the Israelites, and how they lay with the women who were serving at the entrance to the Tent of the Presence.  וְעֵלִי זָקֵן מְאֹד וְשָׁמַע אֵת כָּל־אֲשֶׁר יַעֲשׂוּן בָּנָיו לְכָל־יִשְׂרָאֵל וְאֵת אֲשֶׁר־יִשְׁכְּבוּן אֶת־הַנָּשִׁים הַצֹּבְאֹות פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד׃
23 So he said to them, 'Why do you do such things? I hear from all the people how wickedly you behave.  וַיֹּאמֶר לָהֶם לָמָּה תַעֲשׂוּן כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁמֵעַ אֶת־דִּבְרֵיכֶם רָעִים מֵאֵת כָּל־הָעָם אֵלֶּה׃
24 Have done with it, my sons; for it is no good report that I hear spreading among the LORD's people.  אַל בָּנָי כִּי לֹוא־טֹובָה הַשְּׁמֻעָה אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁמֵעַ מַעֲבִרִים עַם־יְהוָה׃
25 If a man sins against another man, God will intervene; but if a man sins against the LORD, who can intercede for him?' For all this, they did not listen to their father's rebuke, for the LORD meant that they should die.  אִם־יֶחֱטָא אִישׁ לְאִישׁ וּפִלְלֹו אֱלֹהִים וְאִם לַיהוָה יֶחֱטָא־אִישׁ מִי יִתְפַּלֶּל־לֹו וְלֹא יִשְׁמְעוּ לְקֹול אֲבִיהֶם כִּי־חָפֵץ יְהוָה לַהֲמִיתָם׃
26 But the young Samuel, as he grew up, commended himself to the LORD and to men.

 וְהַנַּעַר שְׁמוּאֵל הֹלֵךְ וְגָדֵל וָטֹוב גַּם עִם־יְהוָה וְגַם עִם־אֲנָשִׁים׃ ס
27 Now a man of God came to Eli and said, 'This is the word of the LORD: You know that I revealed myself to your forefather when he and his family were in Egypt in slavery in the house of Pharaoh. Eli's prophet of doom. 1Sm.2.27-36וַיָּבֹא אִישׁ־אֱלֹהִים אֶל־עֵלִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה הֲנִגְלֹה נִגְלֵיתִי אֶל־בֵּית אָבִיךָ בִּהְיֹותָם בְּמִצְרַיִם לְבֵית פַּרְעֹה׃
28 You know that I chose him from all the tribes of Israel to be my priest, to mount the steps of my altar, to burn sacrifices and to carry [Or wear] the ephod before me; and that I assigned all the food-offerings of the Israelites to your family.  וּבָחֹר אֹתֹו מִכָּל־שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל לִי לְכֹהֵן לַעֲלֹות עַל־מִזְבְּחִי לְהַקְטִיר קְטֹרֶת לָשֵׂאת אֵפֹוד לְפָנָי וָאֶתְּנָה לְבֵית אָבִיךָ אֶת־כָּל־אִשֵּׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
29 Why then do you show disrespect for my sacrifices and the offerings which I have ordained? What makes you resent them? Why do you honour your sons more than me by letting them batten on the choicest offerings of my people Israel?  לָמָּה תִבְעֲטוּ בְּזִבְחִי וּבְמִנְחָתִי אֲשֶׁר צִוִּיתִי מָעֹון וַתְּכַבֵּד אֶת־בָּנֶיךָ מִמֶּנִּי לְהַבְרִיאֲכֶם מֵרֵאשִׁית כָּל־מִנְחַת יִשְׂרָאֵל לְעַמִּי׃
30 The LORD's word was, "I promise that your house and your father's house shall serve before me for all time"; but now his word is, "I will have no such thing: I will honour those who honour me, and those who despise me shall meet with contempt.  לָכֵן נְאֻם־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָמֹור אָמַרְתִּי בֵּיתְךָ וּבֵית אָבִיךָ יִתְהַלְּכוּ לְפָנַי עַד־עֹולָם וְעַתָּה נְאֻם־יְהוָה חָלִילָה לִּי כִּי־מְכַבְּדַי אֲכַבֵּד וּבֹזַי יֵקָלּוּ׃
31 The time is coming when I will lop off every limb of your own and of your father's family, so that no man in your house shall come to old age.  הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְגָדַעְתִּי אֶת־זְרֹעֲךָ וְאֶת־זְרֹעַ בֵּית אָבִיךָ מִהְיֹות זָקֵן בְּבֵיתֶךָ׃
32 You will even resent [You ... resent: prob. rdg, Heb obscure] the prosperity I give to Israel; never again shall there be an old man in your house.  וְהִבַּטְתָּ צַר מָעֹון בְּכֹל אֲשֶׁר־יֵיטִיב אֶת־יִשְׂרָאֵל וְלֹא־יִהְיֶה זָקֵן בְּבֵיתְךָ כָּל־הַיָּמִים׃
33 If I allow any to survive to serve my altar, his eyes will grow dim and his appetite fail, his issue will be weaklings and die off.  וְאִישׁ לֹא־אַכְרִית לְךָ מֵעִם מִזְבְּחִי לְכַלֹּות אֶת־עֵינֶיךָ וְלַאֲדִיב אֶת־נַפְשֶׁךָ וְכָל־מַרְבִּית בֵּיתְךָ יָמוּתוּ אֲנָשִׁים׃
34 The fate of your two sons shall be a sign to you: Hophni and Phinehas shall both die on the same day.  וְזֶה־לְּךָ הָאֹות אֲשֶׁר יָבֹא אֶל־שְׁנֵי בָנֶיךָ אֶל־חָפְנִי וּפִינְחָס בְּיֹום אֶחָד יָמוּתוּ שְׁנֵיהֶם׃
35 I will appoint for myself a priest who will be faithful, who will do what I have in my mind and in my heart. I will establish his family to serve in perpetual succession before my anointed king.  וַהֲקִימֹתִי לִי כֹּהֵן נֶאֱמָן כַּאֲשֶׁר בִּלְבָבִי וּבְנַפְשִׁי יַעֲשֶׂה וּבָנִיתִי לֹו בַּיִת נֶאֱמָן וְהִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי־מְשִׁיחִי כָּל־הַיָּמִים׃
36 Any of your family that still live will come and bow humbly before him to beg a fee, a piece of silver and a loaf, and will ask for a turn of priestly duty to earn a crust of bread." '  וְהָיָה כָּל־הַנֹּותָר בְּבֵיתְךָ יָבֹוא לְהִשְׁתַּחֲוֹת לֹו לַאֲגֹורַת כֶּסֶף וְכִכַּר־לָחֶם וְאָמַר סְפָחֵנִי נָא אֶל־אַחַת הַכְּהֻנֹּות לֶאֱכֹל פַּת־לָחֶם׃ ס
    << | 1 Samuel: 2 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.