katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME about John | NEW TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear | notes

 New English Bible << John:20 >>Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26)  

1 EARLY ON THE SUNDAY MORNING, while it was still dark, Mary of Magdala came to the tomb. She saw that the stone had been moved away from the entrance, The Resurrection of Jesus Jn.20.1-10 (the garden) - Passover, c.30ce | Mk.28.1-10 | Mk.16.1-8 | Lk.24.1-12Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἐρχεται πρωῒ σκοτίας ἐτι οὐσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
2 and ran to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. 'They have taken the Lord out of his tomb,' she cried, 'and we do not know where they have laid him.'  τρέχει οὖν καὶ ἐρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἀλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἰδαμεν ποῦ ἐθη καν αὐτόν.
3 So Peter and the other set out and made their way to the tomb.  Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἀλλος μαθητής, καὶ ἠρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
4 They were running side by side, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.  ἐτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἀλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
5 He peered in and saw the linen wrappings lying there, but did not enter.  καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
6 Then Simon Peter came up, following him, and he went into the tomb. He saw the linen wrappings lying,  ἐρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
7 and the napkin which had been over his head, not lying with the wrappings but rolled together in a place by itself.  καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἑνα τόπον.
8 Then the disciple who had reached the tomb first went in too, and he saw and believed;  τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἀλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
9 until then they had not understood the scriptures, which showed that he must rise from the dead.
 οὐδέπω γὰρ ᾐδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
10 So the disciples went home again.  ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.
11 But Mary stood at the tomb outside, weeping. As she wept, she peered into the tomb; The Appearance of Jesus to Mary Magdalene Jn.22.11-18 | Mk.16.9-11Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἐξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἐκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
12 and she saw two angels in white sitting there, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.  καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἑνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἑνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὁπου ἐκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
13 They said to her, 'Why are you weeping?' She answered, 'They have taken my Lord away, and I do not know where they have laid him.'  καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἐθηκαν αὐτόν.
14 With these words she turned round and saw Jesus standing there, but did not recognize him.  ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾐδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
15 Jesus said to her, 'Why are you weeping? Who is it you are looking for?' Thinking it was the gardener, she said, 'If it is you, sir, who removed him, tell me where you have laid him, and I will take him away.'  λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ, Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἐθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐ τὸν ἀρῶ.
16 Jesus said, 'Mary!' She turned to him and said, 'Rabbuni!' (which is Hebrew for 'My Master').  λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε.)
17 Jesus said, 'Do not cling to me, [Or: Touch me no more.] for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers, and tell them that I am now ascending [Or: I am going to ascend ...] to my Father and your Father, my God and your God.'  λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μή μου ἀπτου, οὐπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
18 Mary of Magdala went to the disciples with her news: 'I have seen the Lord!' she said, and gave them his message.
 ἐρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
19 Late that Sunday evening, when the disciples were together behind locked doors, for fear of the Jews, Jesus came and stood among them. 'Peace be with you!' he said, The Appearance of Jesus to the Disciples Jn.20.19-23 (Jerusalem) - | Mt.28.16-20 | Mk.16.14-18 | Lk.24.36-49 | Ac.1.6-8Οὐσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὁπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐστη εἰς τὸ με σον καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.
20 and then showed them his hands and his side. So when the disciples saw the Lord, they were filled with joy.  καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
21 Jesus repeated, 'Peace be with you!', and then said, 'As the Father sent me, so I send you.'  εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν, Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
22 He then breathed on them, saying, 'Receive the Holy Spirit!  καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε πνεῦμα ἀγιον·
23 If you forgive any man's sins, they stand forgiven; if you pronounce them unforgiven, unforgiven they remain.'
 ἀν τινων ἀφῆτε τὰς ἀμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἀν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
24 One of the Twelve, Thomas, that is 'the Twin', was not with the rest when Jesus came. Jesus and Thomas Jn.20.24-29Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ' αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς.
25 So the disciples told him, 'We have seen the Lord.' He said, 'Unless I see the mark of the nails on his hands, unless I put my finger into the place where the nails were, and my hand into his side, I will not believe it.'
 ἐλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἀλλοι μαθηταί, Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐὰν μὴ ἰδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἡλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἡλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
26 A week later his disciples were again in the room, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them, saying, 'Peace be with you!'  Καὶ μεθ' ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἐσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ' αὐτῶν. ἐρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἐστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν, Εἰρήνη ὑμῖν.
27 Then he said to Thomas, 'Reach your finger here: see my hands; reach your hand here and put it into my side; be unbelieving no longer, but believe.'  εἶτα λέγει τῷ θωμᾷ, Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἰδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἀπιστος ἀλλὰ πιστός.
28 Thomas said, 'My Lord and my God!'  ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.
29 Jesus said, 'Because you have seen me you have found faith. Happy are they who never saw me and yet have found faith.'
 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
30 There were indeed many other signs that Jesus performed in the presence of his disciples, which are not recorded in this book. The Purpose of the Book Jn.20.30-31Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἀλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ], ἂ οὐκ ἐστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
31 Those here written have been recorded in order that you may hold the faith [Some witnesses read: that you may come to believe ...] that Jesus is the Christ, the Son of God, and that through this faith you may possess eternal life by his name.
 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ[ς]ητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἐχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
    << | John: 20 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.