katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME about Luke | NEW TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear | notes

 New English Bible << Luke:23 >>Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26)  

1 With that the whole assembly rose, and they brought him before Pilate. Jesus Brought Before Pilate Lk.23.1-5 (Jerusalem) - Passover, c.30ce | Mt.27.1-14 | Mk.15.1-5 | Jn.18.28-38Καὶ ἀναστὰν ἀπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἠγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.
2 They opened the case against him by saying, 'We found this man subverting our nation, opposing the payment of taxes to Caesar, and claiming to be Messiah, a king.' [Or: to be an anointed king.]  ἠρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες, Τοῦτον εὑραμεν διαστρέφοντα τὸ ἐθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι.
3 Pilate asked him, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'The words are yours.' [Or: It is as you say.]  ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἐφη, Σὺ λέγεις.
4 Pilate then said to the chief priests and the crowd, 'I find no case for this man to answer.'  ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὀχλους, Οὐδὲν εὑρίσκω αἰτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
5 But they insisted: 'His teaching is causing disaffection among the people all through Judaea. It started from Galilee and has spread as far as this city.'
 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ' ὁλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἑως ὧδε.
6 When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean, Jesus before Herod Lk.23.6-12Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν·
7 and on learning that he belonged to Herod's jurisdiction he remitted the case to him, for Herod was also in Jerusalem at that time.  καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὀντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.
8 When Herod saw Jesus he was greatly pleased; having heard about him, he had long been wanting to see him, and had been hoping to see some miracle performed by him.  ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἠλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ' αὐτοῦ γινόμενον.
9 He questioned him at some length without getting any reply;  ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
10 but the chief priests and lawyers appeared and pressed the case against him vigorously.  εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
11 Then Herod and his troops treated him with contempt and ridicule, and sent him back to Pilate dressed in a gorgeous robe.  ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [καὶ] ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
12 That same day Herod and Pilate became friends: till then there had been a standing feud between them.
 ἐγένοντο δὲ φίλοι ὁ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ' ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἐχθρᾳ ὄντες πρὸς αὐτούς.
13 Pilate now called together the chief priests, councillors, and people, Jesus Sentenced to Die Lk.23.13-25 (Jerusalem) - | Mt.27.15-26 | Mk.15.6-15 | Jn.18.39-19.16Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἀρχοντας καὶ τὸν λαὸν
14 and said to them, 'You brought this man before me on a charge of subversion. But, as you see, I have myself examined him in your presence and found nothing in him to support your charges.  εἶπεν πρὸς αὐτούς, Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἰτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ' αὐτοῦ,
15 No more did Herod, for he has referred him back to us. Clearly he has done nothing to deserve death.  ἀλλ' οὐδὲ Ἡρῴδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἀξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ.
16 I therefore propose to let him off with a flogging.'  παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
17 [Some manuscripts read: At festival time he was obliged to release one person for them; 18 and now ... ]   ἀνάγκην δὲ εῖχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα.
18 But there is was a general outcry, 'Away with him! Give us Barabbas.'  ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες, Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·
19 (This man had been put in prison for a rising that had taken place in the city, and for murder.)  ὁστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ.
20 Pilate addressed them again, in his desire to release Jesus,  πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν·
21 but they shouted back, 'Crucify him, crucify him!'  οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, Σταύρου, σταύρου αὐτόν.
22 For the third time he spoke to them: 'Why, what wrong has he done? I have not found him guilty of any capital offence. I will therefore let him off with a flogging.'  ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς,Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἰτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
23 But they insisted on their demand, shouting that Jesus should be crucified. Their shouts prevailed  οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν.
24 and Pilate decided that they should have their way.  καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἰτημα αὐτῶν·
25 He released the man they asked for, the man who had been put in prison for insurrection and murder, and gave Jesus up to their will.
 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
26 AS THEY LED HIM AWAY to execution they seized upon a man called Simon, from Cyrene, on his way in from the country, put the cross on his back, and made him walk behind Jesus carrying it.
The Crucifixion of Jesus Lk.23.26-43 (Golgotha) - | Mt.27.32-44 | Mk.15.21-32 | Jn.19.17-27Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ' ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὀπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
27 Great numbers of people followed, many women among them, who mourned and lamented over him.  Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
28 Jesus turned to them and said, 'Daughters of Jerusalem, do not weep for me; no, weep for yourselves and your children.  στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν, Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ' ἐμέ· πλὴν ἐφ' ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,
29 For the days are surely coming when they will say, "Happy are the barren, the wombs that never bore a child, the breasts that never fed one."  ὁτι ἰδοὺ ἐρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἐθρεψαν.
30 Then they will start saying to the mountains, "Fall on us", and to the hills, "Cover us." - Then they will begin to say to the mountains Lk.23.30 | Hs.10.8τότε ἀρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν,
Πέσετε ἐφ' ἡμᾶς,
καὶ τοῖς βουνοῖς,
καλύψατε ἡμᾶς·
31 For if these things are done when the wood is green, what will happen when it is dry?'
 ὁτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηταὶ;
32 There were two others with him, criminals who were being led away to execution;  Ἤγοντο δὲ καὶ ἑτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.
33 and when they reached the place called The Skull, they crucified him there, and the criminals with him, one on his right and the other on his left.  καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
34 Jesus said, 'Father, forgive them; they do not know what they are doing.' [Some witnesses omit: Jesus said, 'Father ... doing.' ]

They divided his clothes among them by casting lots.

- Father, forgive them  Lk.23.34 | Is.53.12 | Ps.22.18[[ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐλεγεν, Πάτερ, ἀφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἰδασιν τί ποιοῦσιν.]] διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους.
35 The people stood looking on, and their rulers jeered at him: 'He saved others: now let him save himself, if this is God's Messiah, his Chosen.' - scoffed at him, saying, He saved others Lk.23.35 | Ps.22.7καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἀρχοντες λέγοντες, Ἄλλους ἐσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐκλεκτός.
36 The soldiers joined in the mockery and came forward offering him their sour wine.  ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὀξος προσφέροντες αὐτῷ
37 'If you are the king of the Jews,' they said, 'save yourself.'  καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
38 There was an inscription above his head which ran: 'This is the king of the Jews.'
 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ' αὐτῷ,

Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ.

39 One of the criminals who hung there with him taunted him: 'Are not you the Messiah? Save yourself, and us.'  Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων, Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
40 But the other rebuked him: 'Have you no fear of God? You are under the same sentence as he.  ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἑτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἐφη, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
41 For us it is plain justice; we are paying the price for our misdeeds; but this man has done nothing wrong.'  καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἀξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἀτοπον ἐπραξεν.
42 And he said, 'Jesus, remember me when you come to your throne.' [Some witnesses read: come in royal power.]  καὶ ἐλεγεν, Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὁταν ἐλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου.
43 He answered, 'I tell you this: today you shall be with me in Paradise.'
 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ' ἐμοῦ ἐσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
44 By now it was about midday and a darkness fell over the whole land, which lasted until three in the afternoon; the sun's light failed The Death of Jesus Lk.23.44-49 | Mt.27.45-56 | Mk.15.33-41 | Jn.19.28-30Καὶ ἦν ἠδη ὡσεὶ ὡρα ἑκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ' ὁλην τὴν γῆν ἑως ὡρας ἐνάτης
45 And the curtain of the temple was torn in two.  τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
46 Then Jesus gave a loud cry and said, 'Father, into thy hands I commit my spirit'; and with these words he died. - Father, into thy hands I commit my spirit! Lk.23.46 | Ps.31.5καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου· τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
47 The centurion saw it all, and gave praise to God. 'Beyond all doubt', he said, 'this man was innocent.'
 Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
48 The crowd who had assembled for the spectacle, when they saw what had happened, went home beating their breasts.
 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὀχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
49 HIS FRIENDS had all been standing at a distance; the women who had accompanied him from Galilee stood with them and watched it all.
 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
50 Now there was a man called Joseph, a member of so the Council, a good, upright man, The Burial of Jesus Lk.23.50-56 (the garden) - | Mt.27.57-61 | Mk.15.42-47 | Jn.19.38-42Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
51 who had dissented from their policy and the action they had taken. He came from the Judaean town of Arimathaea, and he was one who looked forward to the kingdom of God.  - οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν - ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
52 This man now approached Pilate and asked for the body of Jesus.  οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ,
53 Taking it down from the cross, he wrapped it in a linen sheet, and laid it in a tomb cut out of the rock, in which no one had been laid before.  καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἐθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὐπω κείμενος.
54 It was Friday, and the Sabbath was about to begin.
 καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν.
55 The women who had accompanied him from Galilee followed; they took note of the tomb and observed how his body was laid.  Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἱτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
56 Then they went home and prepared spices and perfumes; and on the Sabbath they rested in obedience to the commandment.  ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
    << | Luke: 23 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.