katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME about Mark | NEW TESTAMENT | contents | by passage | ←search || search→ | in flowing text | interlinear | notes

 New English Bible << Mark:15 >>Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26)  

1 AS SOON AS MORNING CAME the chief priests, having made their plan with the elders and lawyers and all the Council, put Jesus in chains; then they led him away and handed him over to Pilate. Jesus before Pilate  Mk.15.1-5 (Jerusalem) - | Mt.27.11-14 | Lk.23.1-5 | Jn.18.28-38Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὁλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ.
2 Pilate asked him, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'The words are yours.' [Or: It is as you say.]  καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, Σὺ λέγεις.
3 And the chief priests brought many charges against him.  καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
4 Pilate questioned him again: 'Have you nothing to say in your defence? You see how many charges they are bringing against you.'  ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἰδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.
5 But, to Pilate's astonishment, Jesus made no further reply.
 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὡστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
6 At the festival season the Governor used to release one prisoner at the people's request. Jesus Sentenced to Die Mk.15.6-15 (Jerusalem) - c. Passover 30ce. | Mt.27.15-26 | Lk.23.13-25 | Jn.18.39-19.16Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἑνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο.
7 As it happened, the man known as Barabbas was then in custody with the rebels who had committed murder in the rising.  ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἱτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.
8 When the crowd appeared [Some witnesses read: shouted.] asking for the usual favour,  καὶ ἀναβὰς ὁ ὀχλος ἠρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
9 Pilate replied, 'Do you wish me to release for you the king of the Jews?'  ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
10 For he knew it was out of spite that they had brought Jesus before him.  ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
11 But the chief priests incited the crowd to ask him to release Barabbas rather than Jesus.  οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὀχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
12 Pilate spoke to them again: 'Then what shall I do with the man you call king of the Jews?'  ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἐλεγεν αὐτοῖς, Τί οὖν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
13 They shouted back, 'Crucify him!'  οἱ δὲ πάλιν ἐκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν.
14 'Why, what harm has he done?' Pilate asked. They shouted all the louder, 'Crucify him!'  ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐλεγεν αὐτοῖς, Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἐκραξαν, ΣΤΑΥΡΩΣΟΝ ΑΥΤΟΝ.
15 So Pilate, in his desire to satisfy the mob, released Barabbas to them; and he had Jesus flogged and handed him over to be crucified.
 ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὀχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
16 Then the soldiers took him inside the courtyard (the Governor's headquarters [Greek: praetorium.]) and called together the whole company. The Soldiers Mock Jesus  Mk.15.16-20 (Jerusalem) - | Mt.27.27-31 | Jn.19.2-3Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἐσω τῆς αὐλῆς, ὁ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὁλην τὴν σπεῖραν.
17 They dressed him in purple, and having plaited a crown of thorns, placed it on his head.  καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·
18 Then they began to salute him with, 'Hail, is King of the Jews!'  καὶ ἠρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
19 They beat him about the head with a cane and spat upon him, and then knelt and paid mock homage to him.  καὶ ἐτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.
20 When they had finished their mockery, they stripped him of the purple and dressed him in his own clothes.
 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
21 THEN THEY TOOK HIM OUT to crucify him. A man called Simon, from Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they pressed him into service to carry his cross.
The Crucifixion of Jesus Mk.15.21-32 (Golgotha) - | Mt.27.32-44 | Lk.23.26-43 | Jn.19.17-27Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ' ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἀρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
22 They brought him to the place called Golgotha, which means 'Place of a skull'.  καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὁ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
23 He was offered drugged wine, but he would not take it.  καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἐλαβεν.
24 Then they fastened him to the cross. They divided his clothes among them, casting lots to decide what each should have. - divided his garments among them .  Mk.15.24 | Ps.22.18καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν

καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ,
βάλλοντες κλῆρον ἐπ' αὐτὰ
τίς τί ἄρῃ.

25 The hour of the crucifixion was nine in the morning,  ἦν δὲ ὡρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
26 and the inscription giving the charge against him read, 'The king of the Jews.'  καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη,

Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.

27 Two bandits were crucified with him, one on his right and the other on his left." [Some witnesses add: Thus that text of Scripture came true which says, 'He was reckoned among the criminals.']  Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἑνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἑνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.
28 [Some manuscripts add (v.28): Thus that text of Scripture came true which says, 'He was reckoned among criminals.']
 [καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη.]
29 The passers-by hurled abuse at him: 'Aha!' they cried, wagging their heads, 'you would pull the temple down, would you, and build it in three days? - You who would destroy the temple and build it in three days Mk.15.29 | Ps.22.7Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες, Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,
30 Come down from the cross and save yourself!'  σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
31 So too the chief priests and the doctors of the law jested with one another: 'He saved others,' they said, 'but he cannot save himself.  ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἐλεγον, Ἄλλους ἐσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
32 Let the Messiah, the king of Israel, come down now from the cross. If we see that, we shall believe.' Even those who were crucified with him taunted him.
 ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἰδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
33 At midday darkness fell over the whole land, which lasted till three in the afternoon; The Death of Jesus  Mk.15.33-41 (Golgotha) - | Mt.27.45-56 | Lk.23.44-49 | Jn.19.28-30Καὶ γενομένης ὡρας ἑκτης σκότος ἐγένετο ἐφ' ὁλην τὴν γῆν ἑως ὡρας ἐνάτης.
34 and at three Jesus cried aloud, 'Eli, Eli, lema sabachthani?', which means, 'My God, my God, why hast thou forsaken me?' [Some witnesses read: My God, My God, why hast thou shamed me?] - My God, my God, why hast thou forsaken me?  Mk.15.34 | Ps.22.1 | Ps.109.25καὶ τῇ ἐνάτῃ ὡρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, Ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὁ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
35 Some of the passers-by, on hearing this, said, 'Hark, he is calling Elijah.'  καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἐλεγον, Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.
36 A man ran and soaked a sponge in sour wine and held it to his lips on the end of a cane. 'Let us see', he said, 'if Elijah will come to take him down.'
- And one ran [and,] filling a sponge full of vinegar Mk.15.36 | Ps.69.21δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων, Ἄφετε ἰδωμεν εἰ ἐρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
37 Then Jesus gave a loud cry and died.  ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
38 And the curtain of the temple was torn in two from top to bottom.  Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ' ἀνωθεν ἑως κάτω.
39 And when the centurion who was standing opposite him saw how he died, [Some witnesses read: saw that he died with a cry.] he said, 'Truly this man was a son of God.' [Or: the Son of God.]
 Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὑτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.
40 A NUMBER OF WOMEN were also present, watching from a distance. Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,  Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,
41 who had all followed him and waited on him when he was in Galilee, and there were several others who had come up to Jerusalem with him.
 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἀλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
42 By this time evening had come; and as it was Preparation-day (that is, the day before the Sabbath), The Burial of Jesus Mk.15.42-47 (the garden) - | Mt.27.57-61 | Lk.23.50-56 | Jn.19.38-42Καὶ ἠδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὁ ἐστιν προσάββατον,
43 Joseph of Arimathaea, a respected member of the Council, a man who was eagerly awaiting the kingdom of God, bravely went in to Pilate and asked for the body of Jesus.  ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; so he sent for the centurion and asked him whether it was long since he died.  ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἠδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν·
45 And when he heard the centurion's report, he gave Joseph leave to take the dead body.  καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
46 So Joseph bought a linen sheet, took him down from the cross, and wrapped him in the sheet. Then he laid him in a tomb cut out of the rock, and rolled a stone against the entrance.  καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἐθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
47 And Mary of Magdala and Mary the mother of Joseph were watching and saw where he was laid.
 ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
    << | Mark: 15 | >>  

Notes: This webpage enables you to select-a-version from the Bible versions held on the katapi bible database.
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.