New English Bible | Isaiah:40 | Biblia Hebraica (Stuttgartensia) | BHS (pdf - 3.5mb) | ||
1 | Comfort, comfort my people — it is the voice of your God; | ;ISAIAH 2. (The Exile). Words of hope. Is.40.1-11 (Babylon) - 549bce | נַחֲמוּ נַחֲמוּ עַמִּי יֹאמַר אֱלֹהֵיכֶם׃ | |
2 | speak tenderly to Jerusalem and tell her this, that she has fulfilled her term of bondage, that her penalty is paid; she has received at the LORD's hand double measure for all her sins. | דַּבְּרוּ עַל־לֵב יְרוּשָׁלִַם וְקִרְאוּ אֵלֶיהָ כִּי מָלְאָה צְבָאָהּ כִּי נִרְצָה עֲוֹנָהּ כִּי לָקְחָה מִיַּד יְהוָה כִּפְלַיִם בְּכָל־חַטֹּאתֶיהָ׃ ס | ||
3 | There is a voice that cries: Prepare a road for the LORD through the wilderness, clear a highway across the desert for our God. | קֹול קֹורֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָה יַשְּׁרוּ בָּעֲרָבָה מְסִלָּה לֵאלֹהֵינוּ׃ | ||
4 | Every valley shall be lifted up, every mountain and hill brought down; rugged places shall be made smooth and mountain-ranges become a plain. | כָּל־גֶּיא יִנָּשֵׂא וְכָל־הַר וְגִבְעָה יִשְׁפָּלוּ וְהָיָה הֶעָקֹב לְמִישֹׁור וְהָרְכָסִים לְבִקְעָה׃ | ||
5 | Thus shall the glory of the LORD be revealed, and all mankind together. shall see it; for the LORD himself has spoken. | וְנִגְלָה כְּבֹוד יְהוָה וְרָאוּ כָל־בָּשָׂר יַחְדָּו כִּי פִּי יְהוָה דִּבֵּר׃ ס | ||
6 | A voice says, 'Cry', and another asks, 'What shall I cry?' 'That all mankind is grass, they last no longer than a flower of the field. | קֹול אֹמֵר קְרָא וְאָמַר מָה אֶקְרָא כָּל־הַבָּשָׂר חָצִיר וְכָל־חַסְדֹּו כְּצִיץ הַשָּׂדֶה׃ | ||
7 | The grass withers, the flower fades, when the breath of the LORD blows upon them ; | יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ כִּי רוּחַ יְהוָה נָשְׁבָה בֹּו אָכֵן חָצִיר הָעָם׃ | ||
8 | the grass withers, the flowers fade, but the word of our God endures for evermore.' | יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ וּדְבַר־אֱלֹהֵינוּ יָקוּם לְעֹולָם׃ ס | ||
9 | You who bring Zion good news lift up your voice and shout, you who bring good news to Jerusalem , lift it up fearlessly; cry to the cities of Judah, 'Your God is here.' | , up with you to the mountain-top;עַל הַר־גָּבֹהַ עֲלִי־לָךְ מְבַשֶּׂרֶת צִיֹּון הָרִימִי בַכֹּחַ קֹולֵךְ מְבַשֶּׂרֶת יְרוּשָׁלִָם הָרִימִי אַל־תִּירָאִי אִמְרִי לְעָרֵי יְהוּדָה הִנֵּה אֱלֹהֵיכֶם׃ | ||
10 | Here is the Lord GOD coming in might, coming to rule with his right arm. His recompense comes with him, he carries his reward before him. | הִנֵּה אֲדֹנָי יְהוִה בְּחָזָק יָבֹוא וּזְרֹעֹו מֹשְׁלָה לֹו הִנֵּה שְׂכָרֹו אִתֹּו וּפְעֻלָּתֹו לְפָנָיו׃ | ||
11 | He will tend his flock like a shepherd and gather them together with his arm; he will carry the lambs in his bosom and lead the ewes to water. | כְּרֹעֶה עֶדְרֹו יִרְעֶה בִּזְרֹעֹו יְקַבֵּץ טְלָאִים וּבְחֵיקֹו יִשָּׂא עָלֹות יְנַהֵל׃ ס | ||
12 | Who has gauged the waters in the palm of his hand, or with its span set limits to the heavens? Who has held all the soil of earth in a bushel, or weighed the mountains on a balance and the hills on a pair of scales? | The LORD of the universe. Is.40.12-31 | מִי־מָדַד בְּשָׁעֳלֹו מַיִם וְשָׁמַיִם בַּזֶּרֶת תִּכֵּן וְכָל בַּשָּׁלִשׁ עֲפַר הָאָרֶץ וְשָׁקַל בַּפֶּלֶס הָרִים וּגְבָעֹות בְּמֹאזְנָיִם׃ | |
13 | Who has set limits to the spirit of the LORD? What counsellor stood at his side to instruct him? | מִי־תִכֵּן אֶת־רוּחַ יְהוָה וְאִישׁ עֲצָתֹו יֹודִיעֶנּוּ׃ | ||
14 | With whom did he confer to gain discernment? Who taught him how to do justice or gave him lessons in wisdom? | אֶת־מִי נֹועָץ וַיְבִינֵהוּ וַיְלַמְּדֵהוּ בְּאֹרַח מִשְׁפָּט וַיְלַמְּדֵהוּ דַעַת וְדֶרֶךְ תְּבוּנֹות יֹודִיעֶנּוּ׃ | ||
15 | Why, to him nations are but drops from a bucket, no more than moisture on the scales; coasts and islands weigh as light as specks of dust. | הֵן גֹּויִם כְּמַר מִדְּלִי וּכְשַׁחַק מֹאזְנַיִם נֶחְשָׁבוּ הֵן אִיִּים כַּדַּק יִטֹּול׃ | ||
16 | All Lebanon does not yield wood enough for fuel or beasts enough for a sacrifice. | וּלְבָנֹון אֵין דֵּי בָּעֵר וְחַיָּתֹו אֵין דֵּי עֹולָה׃ ס | ||
17 | All nations dwindle to nothing before him, he reckons them mere nothings, less than nought. | כָּל־הַגֹּויִם כְּאַיִן נֶגְדֹּו מֵאֶפֶס וָתֹהוּ נֶחְשְׁבוּ־לֹו׃ | ||
18 | What likeness will you find for God or what form to resemble his? | וְאֶל־מִי תְּדַמְּיוּן אֵל וּמַה־דְּמוּת תַּעַרְכוּ לֹו׃ | ||
19 | Is it an image which a craftsman sets up, and a goldsmith covers with plate and fits with studs of silver as a costly gift? | הַפֶּסֶל נָסַךְ חָרָשׁ וְצֹרֵף בַּזָּהָב יְרַקְּעֶנּוּ וּרְתֻקֹות כֶּסֶף צֹורֵף׃ | ||
20 | Or is it mulberry-wood that will not rot which a man chooses, seeking out a skilful craftsman for it, to mount an image that will not fall?
| הַמְסֻכָּן תְּרוּמָה עֵץ לֹא־יִרְקַב יִבְחָר חָרָשׁ חָכָם יְבַקֶּשׁ־לֹו לְהָכִין פֶּסֶל לֹא יִמֹּוט׃ | ||
21 | Do you not know, have you not heard, were you not told long ago, have you not perceived ever since the world began, | הֲלֹוא תֵדְעוּ הֲלֹוא תִשְׁמָעוּ הֲלֹוא הֻגַּד מֵרֹאשׁ לָכֶם הֲלֹוא הֲבִינֹתֶם מֹוסְדֹות הָאָרֶץ׃ | ||
22 | that God sits throned on the vaulted roof of earth, whose inhabitants are like grasshoppers ? He stretches out the skies like a curtain, he spreads them out like a tent to live in; | הַיֹּשֵׁב עַל־חוּג הָאָרֶץ וְיֹשְׁבֶיהָ כַּחֲגָבִים הַנֹּוטֶה כַדֹּק שָׁמַיִם וַיִּמְתָּחֵם כָּאֹהֶל לָשָׁבֶת׃ | ||
22 | he reduces the great to nothing and makes all earth's princes less than nothing. | הַנֹּותֵן רֹוזְנִים לְאָיִן שֹׁפְטֵי אֶרֶץ כַּתֹּהוּ עָשָׂה׃ | ||
24 | Scarcely are they planted, scarcely sown, scarcely have they taken root in the earth, before he blows upon them and they wither away, and a whirlwind carries them off like chaff. | אַף בַּל־נִטָּעוּ אַף בַּל־זֹרָעוּ אַף בַּל־שֹׁרֵשׁ בָּאָרֶץ גִּזְעָם וְגַם־נָשַׁף בָּהֶם וַיִּבָשׁוּ וּסְעָרָה כַּקַּשׁ תִּשָּׂאֵם׃ ס | ||
25 | To whom then will you liken me, whom set up as my equal? asks the Holy One. | וְאֶל־מִי תְדַמְּיוּנִי וְאֶשְׁוֶה יֹאמַר קָדֹושׁ׃ | ||
26 | Lift up your eyes to the heavens; consider who created it all, led out their host one by one and called them all by their names; through his great might, his might and power, not one is missing. | שְׂאוּ־מָרֹום עֵינֵיכֶם וּרְאוּ מִי־בָרָא אֵלֶּה הַמֹּוצִיא בְמִסְפָּר צְבָאָם לְכֻלָּם בְּשֵׁם יִקְרָא מֵרֹב אֹונִים וְאַמִּיץ כֹּחַ אִישׁ לֹא נֶעְדָּר׃ ס | ||
27 | Why do you complain, O Jacob, and you, Israel, why do you say, 'My plight is hidden from the LORD and my cause has passed out of God's notice'? | לָמָּה תֹאמַר יַעֲקֹב וּתְדַבֵּר יִשְׂרָאֵל נִסְתְּרָה דַרְכִּי מֵיְהוָה וּמֵאֱלֹהַי מִשְׁפָּטִי יַעֲבֹור׃ | ||
28 | Do you not know, have you not heard? The LORD, the everlasting God, creator of the wide world, grows neither weary nor faint; no man can fathom his understanding. | הֲלֹוא יָדַעְתָּ אִם־לֹא שָׁמַעְתָּ אֱלֹהֵי עֹולָם יְהוָה בֹּורֵא קְצֹות הָאָרֶץ לֹא יִיעַף וְלֹא יִיגָע אֵין חֵקֶר לִתְבוּנָתֹו׃ | ||
29 | He gives vigour to the weary, new strength to the exhausted. | נֹתֵן לַיָּעֵף כֹּחַ וּלְאֵין אֹונִים עָצְמָה יַרְבֶּה׃ | ||
30 | Young men may grow weary and faint, even in their prime they may stumble and fall; | וְיִעֲפוּ נְעָרִים וְיִגָעוּ וּבַחוּרִים כָּשֹׁול יִכָּשֵׁלוּ׃ | ||
31 | but those who look to the LORD will win new strength, they will grow wings like, eagles; they will run and not be weary, they will march on and never grow faint. | וְקֹויֵ יְהוָה יַחֲלִיפוּ כֹחַ יַעֲלוּ אֵבֶר כַּנְּשָׁרִים יָרוּצוּ וְלֹא יִיגָעוּ יֵלְכוּ וְלֹא יִיעָפוּ׃ ף | ||
<< | Isaiah: 40 | >> |
---|