New English Bible | 2 Peter:2 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | ||
1 | But Israel had false prophets as well as true; and you likewise will have false teachers among you. They will import disastrous heresies, disowning the very Master who bought them, and bringing swift disaster on their own heads. | False Prophets and Teachers 2Pe.2.1-22 | Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἐσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οἱτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας, καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν. | |
2 | They will gain many adherents to their dissolute practices, through whom the true way will be brought into disrepute. | καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις, δῖ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται· | ||
3 | In their greed for money they will trade on your credulity with sheer fabrications. But the judgement long decreed for them has not been idle; perdition waits for them with unsleeping eyes. | καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται· οἷς τὸ κρίμα ἐκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει. | ||
4 | God did not spare the angels who sinned, but consigned them to the dark pits of hell, | where they are reserved for judgement.Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἀμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους, | ||
5 | He did not spare the world of old (except for Noah, preacher of righteousness, whom he preserved with seven others), but brought the deluge upon that world of godless men. | καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὀγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας, | ||
6 | The cities of Sodom and Gomorrah God burned to ashes, and condemned them to total destruction, making them an object-lesson for godless men in future days. | καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας | κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέ ιν τεθεικώς,||
7 | But he rescued Lot, who was a good man, shocked by the dissolute habits of the lawless society in which he lived; | καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο· | ||
8 | day after day every sight, every sound, of their evil courses tortured that good man's heart. | βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἐργοις ἐβασάνιζεν· | ||
9 | Thus the Lord is well able to rescue the godly out of trials, and to reserve the wicked under punishment until the day of judgement. | οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν, | ||
10 | Above all he will punish those who follow their abominable lusts. They flout authority; reckless and headstrong, they are not afraid to insult celestial beings, | μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. Τολμηταί, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες, | ||
11 | whereas angels, for all their superior strength and might, employ no insults in seeking judgement against them before the Lord. | ὁπου ἀγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ' αὐτῶν παρὰ κυρίου βλάσφημον κρίσιν. | ||
12 | These men are like brute beasts, born in the course of nature to be caught and killed. They pour abuse upon things they do not understand; like the beasts they will perish, | οὗτοι δέ, ὡς ἀλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἀλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται, | ||
13 | suffering hurt for the hurt they have inflicted. To carouse in broad daylight is their idea of pleasure; while they sit with you at table they are an ugly blot on your company, because they revel in their own deceptions. | ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας· ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν, | ||
14 | They have eyes for nothing but women, eyes never at rest from sin. They lure the unstable to their ruin; past masters in mercenary greed, God's curse is on them! | ὀφθαλμοὺς ἐχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἀμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἐχοντες, κατάρας τέκνα, | ||
15 | They have abandoned the straight road and lost their way. They have followed in the steps of Balaam son of Beor, who consented to take pay for doing wrong, | καταλείποντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσόρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν | ||
16 | but had his offence brought home to him when the dumb beast spoke with a human voice and put a stop to the prophet's madness. | ἐλεγξιν δὲ ἐσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἀφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν. | ||
17 | These men are springs that give no water, mists driven by a storm; the place reserved for them is blackest darkness. | Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἀνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται. | ||
18 | They utter big, empty words, and make of sensual lusts and debauchery a bait to catch those who have barely begun to escape from their heathen environment. | ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους, | ||
19 | They promise them freedom, but are themselves slaves of corruption; for a man is the slave of whatever has mastered him. | ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἡττηται, τούτῳ δεδούλωται. | ||
20 | They had once escaped the world's defilements through the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ; yet if they have entangled themselves in these all over again, and are mastered by them, their plight in the end is worse than before. | εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου | καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἐσχατα χείρον α τῶν πρώτων.||
21 | How much better never to have known the right way, than, having known it, to turn back and abandon the sacred commandments delivered to them! | κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἀγίας ἐντολῆς. | ||
22 | For them the proverb has proved true: 'The dog returns to its own vomit', and, 'The sow after a wash rolls in the mud again.' | - The dog turns back to his own vomit 2Pe.2.22 | Pr.26.11 | συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου. | |
<< | 2 Peter: 2 | >> |
---|