New English Bible | James:4 | Novum Testamentum Graece (UBS.Ed.26) | ||
1 | What causes conflicts and quarrels among you? Do they not spring from the aggressiveness of your bodily desires? | Friendship with the World Jas.4.1-10 | Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; | |
2 | You want something which you cannot have, and so you are bent on murder; you are envious, and cannot attain your ambition, and so you quarrel and fight. You do not get what you want, because you do not pray for it. | ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἐχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἐχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς· | ||
3 | Or, if you do, your requests are not granted because you pray from wrong motives, to spend what you get on your pleasures. | αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. | ||
4 | You false, unfaithful creatures! Have you never learned that love of the world is enmity to God? Whoever chooses to be the world's friend makes himself God's enemy. | μοιχαλίδες, οὐκ οἰδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἐχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται. | ||
5 | Or do you suppose that Scripture has no meaning when it says that the spirit which God implanted in man turns towards envious desires? | ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει, Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν; | ||
6 | And yet the grace he gives is stronger. Thus Scripture says, 'God opposes the arrogant and gives grace to the humble.' Be submissive then to God. | - God opposes the proud Jas.4.6 | Pr.3.34 | μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, | |
7 | Stand up to the devil and he will turn and run. | ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ' ὑμῶν· | ||
8 | Come close to God, and he will come close to you. Sinners, make your hands clean; you who are double-minded, see that your motives are pure. | ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἀμαρτωλοί, καὶ ἀγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. | ||
9 | Be sorrowful, mourn and weep. Turn your laughter into mourning and your gaiety into gloom. | ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. | ||
10 | Humble yourselves before God and he will lift you high. | ταπεινώθητε ἐνώπιον κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς. | ||
11 | Brothers, you must never disparage one another. He who disparages a brother or passes judgement on his brother disparages the law and judges the law. But if you judge the law, you are not keeping it but sitting in judgement upon it. | Judging a Brother Jas.4.11-12 | Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής. | |
12 | There is only one law-giver and judge, the One who is able to save life and destroy it. So who are you to judge your neighbour? | εἷς ἐστιν | νομοθέτης καὶ κριτής, ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον;||
13 | A WORD WITH YOU, you who say, 'Today or tomorrow we will go off to such and such a town and spend a year there trading and making money.' | Warning against Boasting Jas.4.13-17 | Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, Σήμερον ἢ αὐριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν· | |
14 | Yet you have no idea what tomorrow will bring. Your life, what is it? You are no more than a mist, seen for a little while and then dispersing. | οἱτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὐριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν. ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἐπειτα καὶ ἀφανιζομένη· | ||
15 | What you ought to say is: 'If it be the Lord's will, we shall live to do this or that.' | ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. | ||
16 | But instead, you boast and brag, and all such boasting is wrong. | νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν. | ||
17 | Well then, the man who knows the good he ought to do and does not do it is a sinner. | εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἀμαρτία αὐτῷ ἐστιν. | ||
<< | James: 4 | >> |
---|